хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «мова»

Про мову на СТБ

Ну хто не дивувався почувши Европа, евро, Еспанія, міліціянти, підойма та подібне? Нині маєте змогу дізнати чому САМЕ ТАК говорять журналісти каналу :) 

http://www.stb.ua/news.php?item.24827.2

<!--/ time.in.ua -->

Фейсбук ігнорує українську мову

Фейсбук, 9 жовтня заблокував функції поширення і коментарів для користувача, Лаби Дмитра. Намагання дізнатися через що ні до чого не приводять, оскільки Там не розуміють українську.
Написав їм комент і смайлик. Прошу підтримки, бо на один смайлік вони точно не зреагують)

К:
Не розумію мови. Відсутня відповідь українською мовою. Держава Україна є, а мови такої Ви не бажаєте знати? 25 років є Україна! 10000 років  є українська мова. Вам не здається, що це нечесно, більше 100 мільйонів українців Світу змушувати користуватися чужими мовами.

Рік "Дракона"

Всім відомо ,завдяки широкій рекламі , назви років за китайським календарем. Цей рік вони називають “Рік дракона” , але мало відомо кому , що наші прапредки встановили наші дванадцятирічні цикли за кількістю сузір'їв давши їм назви рослин,тварин,птахів ,аби щороку вшановувати найважливіших.

Рослини: 1997,2003 — дуб;1998,2034-пшениця; 1999,2035-липа;2000-2036- жито;2001,2037-явір;2002,2038-ячмінь;2003,2039-тополя;2004,2040-овес;2005,2041-виноград;2006,2042-гречка;2007,2043-яблуня;2008,2044-просо.

Тварини:2009,2045-тур;2010,2046-ведмідь;2011-2047- кабан;2012,2048-вовк;2013,2049-баран;2014,2050-лис;2015,2051-кінь;2016,2052-зубр;2017,2053-олень(коза);2018,2054-куниця;2019,2055-кіт;2020,2056-заяць.

Птахи:2021,2057-лелека;2022,2058-ворон;2023,2059-орел;2024,2060-голуб;2025,2061-беркут;2026,2062-ластівка;2027,2063-боривітер;2028,2064-соловейко;2029,2065-яструб;2030,2066-дятел;2030,2067-сова;2032,2068-чайка.

Наші предки дуже шанували природу і назви місяців в нашій мові також дуже пов'язані з природою

Так отож , «Учитесь, читайте, чужого навчайтесь, й свого не цурайтесь» © Т.Шевченко.

Притча про мову

Притча про мову

Василь Кравчук

Давно цю притчу в серці я ношу...
Болить душа: чи ж все в ній розкажу.
Було це так, чи снилося мені,
На Україні в рідній стороні.

...Коли у небі зблиснула зоря,
Явивсь Шевченко прямо з «Кобзаря».
— Ну, як ви тут? — озвався він до нас, —
Здається вже й держава є у вас.
А є держава, значить є народ,
Що береже у серці вічний код.
Нехай озветься гордо із віків
Козацьке слово в душах козаків...
— Ну што ви? Што ви? — раптом чує крик.
У нас пока не мова. А язик.
Ми — малороси, ми іще хохли,
Козацьке слово ми не зберегли.
Сложилось так, що ми не козаки —
На душі наші вчеплено замки...
Нам какось нині легче із чужим —
Зі словом розминулися своїм.
Зайшов у зал парламенту Тарас
Й вулканний гнів єство його потряс.
Там яничарський чує лемент-крик:
— При чем здесь мова, коли в нас язик.

Нам також какось легче на чужім

Національний лаяти режим.
Якийсь «свирепый» кличе у союз.
Він теж не українець-малорус.
В руках чужого прапора стиска.
Душа лакея, гнів більшовика.
Зітхнув Тарас: «О, Боже! Це ж хохли.
А предки ж українцями були.
Таким байдуже мова і народ.
Аби шматок жбурнули їм у рот».
І загримів Шевченка грізний бас:
— О люди, люди, що зробили з вас?
Ви ж українці. Мова у вас є.
Чому ж ганьбою криєте своє?
В святу криницю плюнули не раз
І в душах ваших сором не озвавсь?
О схаменіться, євнухи чужі,
Що біля прірви стали на межі!
Вам слово дав у спадщину народ.
Це ваш національний гордий код.
Лиш з ним в душі сягнете до висот.
Зречетесь слова — зрадите народ.

...І зал мовчав під куполом скляним,
Коли Шевченко мову вів із ним.
На мить погасло світло в залі враз.
Коли ж його ввімкнули — зник Тарас.
Лиш на столі президії як дар
Лежав його новісінький «Кобзар».
Така ось притча снилася мені.
Я й розповів її для вас в ці дні.
Ото ж читайте, люди, «Кобзаря» —
Нехай для вас всміхається зоря.
Хай рідне слово гріє вам серця
Во ім'я Бога, Сина і Отця!!!

Ші ші ші ші ші

«Ші Ші ші ші ші» (кит. ; піньінь Shi- Shi` shi' shi- shi) — вірш классичною китайською мовою, створений китайським лінгвістом Чжао Юаньженем (Zha`o Yua'nre`n). Назву можна перекласти як «Історія про те, як пан Ші їв левів». Всі 92 склади вірша читаються як ші в одному з чотирьох тонів. Текст, записаний класичною китайською мовою, зрозумілий більшості освічених читачів. Проте більш ніж 2500-річна еволюція змін вимови спричинила сильні зміни в омофонії, внаслідок чого при вимові вголос вірша сучасним пекінським діалектом або при записі у фонетичній системі, він стає абсолютно незрозумілим.