хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «текст»

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 4)

3.
А!
Празднично!
Достойное Начало!
По-африкански праздничное!
Достойное Льва
или истошно морализирующей Обезьяны...
...но вам- Ничего,
вам милейшие Подруги,
у Ног чьих мне
присесть довелось. Дела-а...
Чудесно, правда!
Сижу вот тут,
вблизи Пустыни, а только-
далёко от этой Пустыни:
растрачен в Ничто,
а именно- проглочен
Оазисом этим малейшим:
вот он зевает
милейшей Пастью,
наиблагоуханнейшим Рыльцем-
вот и валюсь в него,
вниз, глубже- я средь вас,
мои милейшие Подруги. Дела-а...
Хайль, хайль Киту,
оставившему Гостя своего
во Здравии!.. вы разумеете
моё учёное Вступление?..
Хайль его Брюху,
будь оно
столь милым Оазисом,
в чём я, однако, сомневаюсь.
Для этого пришёл я из Европы,
что сомнительна как все Замужние Бабёнки.
Бог ей в Помощь!
Амен!
Сижу я здесь,
в мельчайшем Оазисе,
будто Финик:
бурый, сладкий весь, позлащён,
жаден до круглых Девичьих Пастей,
но более жаден до девичьих
ледяных снежнобелых режущих
Клыков- по ним, именно,
томится Сердце всех Фиников. Дела-а...
Подобно названным Южным Плодам,
подобно, всеподобно,
лежу вот,
Летучими Жучка`ми
отанцован, обыгран,
а также- помельче Жучков,
глупыми, злобными
Желаниями, Порывами...
осаждён вами,
немыми, чувствительными,
Девы-Кошки
Дуду и Зулейка,
... обсфинкчен: мне бы в Слово
Чувств поболее умять
(прости мне, Боже, это Словоблудие!..)
...сижу вот, Лучшим Духом лакомлюсь,
Райским Духом, пожалуй,
лёгким, светлым Духом, златотканным:
столь добрый Дух, разве
с Луны ниспадает-
то ли случайно, то ль от щедрот?
как старые Бояны сказывают...
Хоть я, Недоверчивый, и в этом сомневаюсь,
ради чего и пришёл из Европы,
сомнительной как все замужние Бабёнки.
Бог ей в Помощь!
Амен.
Этот, лучший Дух вкушая
Ноздрями- Чарами полными,
без Будущего, без Памяти
сижу вот, вы
милейшие Подруги,
да присматриваюсь к Пальме,
как она, подобно Плясунье
стелется, клонится, колышет Бёдрами-
поглядишь да и повторишь...
подобна Плясунье, которая, сдаётся мне,
уж долго, опасно долго,
всегда, всегда стоит на одной Ножке?!
То ль забыла она, сдаётся мне,
о второй Ножке?
Зря, однако,
искал я недостающую
Серёжку...
то бишь, Ножку...
В святой Близости
ея всемилейшей, всенежнейшей
Вееро-Ветро-и-Вёртко-Юбочечки  та1 в сатя .нге
Да, коль поверите мне, милейшие Подруги,
вполне: та её потеряла...
У-ху-ху-ху-ху! (плач- прим.перев.)
Нет её
и не будет,
второй Ножки!
О, жаль милой Пропажи!
Где она прозябает-печалится,
Одинокая Ножка?
В Ужасе, быть может, пред
ужасным, жёлтогривым
Львом-Зверюгой? Или вовсе:
обглодана, истерзана...
Жалость какая! Жалко! Обглодана. Дела-а...
Не плачьте со мной,
мягкие Сердца!
Не плачьте со мной, вы
Финики-Сердца, Кокосы-Груди!
Вы, Сахарно-Тростниковые-
Сердца!
Будь Мужчиной, Зулейка! Крепись! Мужайся!
Не плачь впредь,
бледная Дуду!
... Иль прибегнуть мне
к Укрепляющему :для Сердца
сыщу тут?...
Добрую Сказку?
Святочную Присказку?
А!
Изыди, Достоинство!
Дуйся, опавшая
Шкура Добродетели!
А!
Ещё Раз рыкну,
морально рыкну,
как Морализирующий Лев пред Дочерьми Пустыни рыкает!
Ибо Добродетельный Вой-
для вас, милейшие Девушки,
болше , чем Всё:
он- Европейская Страсть, Европейский Голод-Жар!
И вот, стою уж
как Европеец:
я не могу иначе.
Бог в Помощь мне!
Амен!
* * * * *
Пустыня ширится: увы тому,
кто огораживает Пустошь:
Песок сгрызёт Поковы и Хомут,
и Камнепадом Седока Обрушит.
Смерть-Хищница горит-грозит:
твоё Житьё сжуёт -им Рот набит.
Запомни, Человек, здесь Рая нет:
ты- Камень, а Пустыня- Смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

3.
Ha!
Feierlich!
ein wuerdiger Anfang!
afrikanisch feierlich!
eines Loewen wuerdig
oder eines moralischen Bruellaffen…
— aber Nichts fuer euch,
ihr allerliebsten Freundinnen,
zu deren Fuessen mir,
einem Europaeer unter Palmen,
zu sitzen vergoennt ist. Sela.
Wunderbar wahrlich!
Da sitze ich nun,
der Wueste nahe und bereits
so ferne wieder der Wueste,
auch in Nichts noch verwuestet:
namlich hinabgeschluckt
von dieser kleinsten Oasis —
sie sperrte gerade gaehnend
ihr liebliches Maul auf,
das wohlriechendste aller Maeulchen:
da fiel ich hinein,
hinab, hindurch — unter euch,
ihr allerliebsten Freundinnen! Sela.
Heil, Heil jenem Walfische,
wenn er also es seinem Gaste
wohlsein liess! — ihr versteht
meine gelehrte Anspielung?…
Heil seinem Bauche,
wenn es also
ein so lieblicher Oasis-Bauch war,
gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe.
Dafuer komme ich aus Europa,
das zweifelsuechtiger ist als alle Eheweibchen.
Moege Gott es bessern!
Amen!
Da sitze ich nun,
in dieser kleinsten Oasis,
einer Dattel gleich,
braun, durchsusst, goldschwuerig,
luestern nach einem runden Maedchen-Maule,
mehr aber noch nach maedchenhaften
eiskalten schneeweissen schneidigen
Beisszaehnen: nach denen naemlich
lechzt das Herz allen heissen Datteln. Sela.
Den genannten Suedfruechten
aehnlich, allzuaehnlich
liege ich hier, von kleinen
Fluegelkaefern
umtaenzelt und umspielt,
insgleichen von noch kleineren
thoerichteren boshafteren
Wunschen und Einfaellen, —
umlagert von euch,
ihr stummen, ihr ahnungsvollen
Maedchen-Katzen
Dudu und Suleika
— umsphinxt, dass ich in Ein Wort
viel Gefuehle stopfe
(— vergebe mir Gott diese Sprachsuende!…)
— sitze hier, die beste Luft schnueffelnd,
Paradieses-Luft wahrlich,
lichte leichte Luft, goldgestreifte,
so gute Luft nur je
vom Monde herabfiel,
sei es aus Zufall oder geschah es aus Uebermuthe?
wie die alten Dichter erzaehlen.
Ich Zweifler aber ziehe es in Zweifel,
dafur komme ich
aus Europa,
das zweifelsuechtiger ist als alle Eheweibchen.
Moege Gott es bessern!
Amen.
Diese schoenste Luft athmend,
mit Nuestern geschwellt gleich Bechern,
ohne Zukunft, ohne Erinnerungen,
so sitze ich hier, ihr
allerliebsten Freundinnen,
und sehe der Palme zu,
wie sie, einer Taenzerin gleich,
sich biegt und schmiegt und in der Huefte wiegt
— man thut es mit, sieht man lange zu…
einer Taenzerin gleich, die, wie mir scheinen will,
zu lange schon, gefaehrlich lange
immer, immer nur auf Einem Beinchen stand?
— da vergass sie darob, wie mir scheinen will,
das andre Beinchen?
Vergebens wenigstens
suchte ich das vermisste
Zwillings-Kleinod
— naemlich das andre Beinchen —
in der heiligen Naehe
ihres allerliebsten, allerzierlichsten
Faecher- und Flatter- und Flitter-Roeckchens.
Ja, wenn ihr mir, ihr schoenen Freundinnen,
ganz glauben wollt, sie hat es verloren…
Hu! Hu! Hu! Hu! Hu!…
Es ist dahin,
auf ewig dahin,
das andre Beinchen!
Oh schade um dies liebliche andre Beinchen!
Wo — mag es wohl weilen und verlassen trauern,
dieses einsame Beinchen?
In Furcht vielleicht vor einem
grimmen gelben blondgelockten
Loewen-Unthiere? oder gar schon
abgenagt, abgeknabbert —
erbarmlich wehe! wehe! abgeknabbert! Sela.
Oh weint mir nicht,
weiche Herzen!
Weint mir nicht, ihr
Dattel-Herzen! Milch-Busen!
Ihr Suessholz-Herz-
Beutelchen!
Sei ein Mann, Suleika! Muth! Muth!
Weine nicht mehr,
bleiche Dudu!
— Oder sollte vielleicht
etwas Staerkendes, Herz-Staerkendes
hier am Platze sein?
ein gesalbter Spruch?
ein feierlicher Zuspruch?…
Ha!
Herauf, Wuerde!
Blase, blase wieder,
Blasebalg der Tugend!
Ha!
Noch Ein Mal bruellen,
moralisch bruellen,
als moralischer Loewe vor den Toechtern der Wueste brullen!
— Denn Tugend-Geheul,
ihr allerliebsten Maedchen,
ist mehr als Alles
Europaeer-Inbrunst, Europaeer-Heisshunger!
Und da stehe ich schon,
als Europaeer,
ich kann nicht anders, Gott helfe mir!
Amen!
* * * * *

Die Wueste waechst: weh dem, der Wuesten birgt!
Stein knirscht an Stein, die Wueste schlingt und wuergt.
Der ungeheure Tod blickt gluehend braun
und kaut, — sein Leben ist sein Kaun…
Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht: du — bist der Stein, die Wueste, bist der Tod…

текст оригинала - прим.перев.

3.
Ах!..
Торжественно!..
Достойная встреча!
По-африкански торжественная!
Достойная льва
или рыкающего нравоучениями бабуина…
Лишь ничего не достает вам,
дражайшие сударыни,
у ног которых было дозволено
мне, европейцу под сенью пальм,
посиживать. Вот такие дела.
Воистину волшебство!
Сижу я ныне
возле самой пустыни, но
вдали от любой пустыни,
вопустынясь в ничтожестве:
дав себя проглотить
оазису здешнему, -
крошечный, как он призывно
зевает
благоуханнейшим своим ртом, -
как тут не рухнуть,
не пасть, не прорваться,
не оторваться от вас.
Дрожайшие сударыни. Вот такие дела.
Слава, слава сему Киту,
о благоденствии помышляющему
и гостя здешнего. Вам
внятен ли мой намек?..
Слава его чреву,
Будь оно
благословенным оазисом вроде
вашего, в чем я отнюдь не уверен.
Лишь для этого я и покинул Европу,
вызывающую подозрения
большие, чем любая замужняя баба.
Да поможет ей Бог! Аминь!
Сижу я ныне,
попав в здешний оазис,
подобен плоду пальмы –
бурому, сладкому, в золотых крапинках,
алчущему круглых девичьих уст,
но алчущему куда сильнее
девичьих ледяных белоснежных острых
зубов – по которым вечно
тоскует сердце плодов горячих. Вот такие дела
Подобно этим южным плодам,
подобно, слишком подобно,
лежу я здесь, окруженный
игрою и пляской
маленьких крылатых жуков,
окруженный в не меньшей мере
злой и безумной
игрою страстей и желаний, -
окруженный вами,
немые провидицы,
девы-кошки
Дуду и Зулейка,
окруженный сфинксами, если уж воплощать
столько чувств в единое слово
(да простит мне Господь
это косноязычье!..),
сижу здесь, вдыхая
воздух воистину райский,
легкий, светлый и золотой,
какой иногда нисходит
разве что с самой луны -
то ли случайно,
то ли из милости,
как уверяют нас древние поэты,
хоть я, во всем сомневающийся,
подвергаю и это сомненью.
Лишь для этого я и покинул Европу,
вызывающую подозрения
большие, чем любая замужняя баба.
Да поможет ей Бог! Аминь!
Вдыхая этот чудесный воздух
ноздрями, наполнившимися, как кубки,
не ведая ни прошлого, ни грядущего,
сижу я здесь,
дражайшие сударыни,
и гляжу на пальму,
которая, как плясунья,
клонится
стелется и качает бедрами, -
так что поневоле начинаешь ей вторить…
Как плясунья, которая, как мне кажется,
слишком долго, устрашающе долго
удерживается на одной ноге…
Уж не забыла ль она, как мне кажется,
про вторую ногу?
Но по меньшей мере напрасно
искал я потерянную
напарницу –
то есть вторую ногу –
в священной близости
наипрекрасной, изящнейшей
веероподобной, овеянной ветром юбки.
Да, уж поверьте мне,
Дражайшие сударыни,
Она ее потеряла.
О-го-го! О-го-го!
Потеряла,
навсегда потеряла
вторую ногу!
А как жаль, а какая была красивая!
Где она теперь бредет и печалится,
эта одинокая нога?
Трепещет ли перед
ужасным, желтым, гривастым
разбойником львом? или вовсе
тронута порчей, прахом
пошла – а ведь жаль! – прахом! Вот такие дела.
Заплачьте же со мною,
мягкосердные!
Заплачьте со мною,
плодовые души и млечные груди!
Комочки
сердечек, легко разгрызаемых!
Но мужайся, Зулейка! будь твердой!
Не плачь,
бледная Дуду!
Или же вам нужно
что-нибудь возбуждающее
мужество?
Проповедь?
Заповедь?
Ну что же!
Вперед, достоинство!
Надувайся,
добродетель,
покуда не лопнешь!
Еще один рык –
нравоучительный!
Нравоучительным рыком льва
зарычу дочерям пустыни!
Ибо вой добродетели,
дражайшие сударыни,
есть нечто безмерно большее,
чем европейская страсть, европейский
смертельный голод!
И во т я стою перед вами,
я, европеец,
и не могу иначе.
Да поможет мне Бог! Аминь!
* * *
Не прячь пустыню, ведь она растет!
За камнем камень точит, губит, жрет.
Чудовищная смерть с набитым ртом
Алкает пищи – и стоит на том.
О человек, запомни навсегда:
Ты камень? Да! Пустыня? Да! Смерть? Да!

неизвестно, кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы

April - Deep Purple

          Влаштовуйтесь зручніше, якщо вирішите прослухати цей ДВАНАДЦЯТИхвилинний музичний твір. Твір, який за своїм форматом навряд чи можна класифікувати як просто пісню.
           Будь-чиєму аматорському слуху легко розрізнити в його структурі чотири частини. В третій частині (десь в кінці 5-ої хвилини) звучить партія віолончелі. Очевидно, це один з небагатьох творів, де Блекмор використовує цей інструмент. Хоча, можливо я помиляюся, і ми чуємо гру запрошеного музиканта (треба буде десь якось уточнити).
            У фінальній частині (останні хвилини три) музиканти навіть вирішили заспівати. Про що? Нижче подаю, як вдалося мені розтлумачити їх.
            Ще дозволю собі кілька ремарок.
            Власне, у фінальній частині Квітня ясно відчувається той специфічний хардовий дух, що стане пізніше квінтесенцією фірмового саунду темно-лілових. Той дух, зміст і ритм, який пізніше оголосять авангардним напрямом рок-музики - хард-роком. Але ж навіть і це не перший їх подібний твір. До альбома April (1969) був альбом The Book Of Taliesyn (1968), що мав
звучання, в цілому не менш насичене низькочастотними ритмами. Ці альбоми я, як і багато шанувальників музики DP, прослухав дещо пізніше, ніж уславлені In Rock (1970), Burn (1974), Machine Head (1972) і далі... Включно з альбомами 80-х років відродженого DP "другого скликання".
            Пам'ятаю, товариш, який давав мені слухати їх ранні альбоми (людина, просто хвора на DP) сказав приблизно таке: - Ну, це така їх музика... як би сказати... ще сира. Мовляв, молоді-зелені. Ну, нічого, кажу, я послухаю, бо вже все заслухане майже напам'ять.
           Ну, от на Ваш розсуд, шановні слухачі-читачі, "сира" музика від ранніх Deep Purple. Як то кажуть, дай Боже багатьом сучасним музичним "звьоздочкам" хоча б наблизитися до того, щоб самим складати і виконувати що-небудь, хоча б "напівсире".
           В зв'язку з цим я ніколи не зрозумію поділ їхньої музики типу: оце класичні DP /In Rock ... ... ... Burn/ , а оця музика сира, чи не характерна для DP. Ніяк не можу обмежити DP рамками, наприклад 1970-74, 1984-87, 93. Ось чому. Щоразу, коли Блекмор (чи інший учасник) виходив зі складу гурту, це не призводило до миттєвої "смерті" колективу. Навпаки. DP від цього, скоріше, "розмножилася", призвівши до появи цілого куща музичних колективів, якого вона живила своїм впливом. Це і Rainbow, і менш відомі сольні проекти інших учасників DP, частково Whitesnake, частково Dio, частково Black Sabbath (принаймні один альбом 80-го року, записаний з Ронні Джеймсом Діо), і зрештою Blackmore's Night - останній проект Блекмора. Саме тут Блекмор справжній. Той, ким він є! Як би не плювалися фанати-фундаменталісти, що сприймають лише класичний склад.
            Особливо наглядно це проявилося після останньої "втечі" Блекмора в 1993 р. Гурт не тільки оговтався і знайшов хай не еквівалентну, але цілком гідну заміну Річі. Він до цих пір активно концертує, створює і виконує цілком фундаментальну і просто гарну музику. Майже повністю (і дуже) мені подобається їх Purpendicular (1996), непогано слухаються також чимало пісень з Bananas (2003) i Rapture of the Deep (2005). Річі пише і виконує зі своєю дружиною не менш прекрасну музику. Ніхто нічого не втратив, всі живуть в гармонії, мирі і в своїй тарілці.
             Це говорить про те, що
DP від початку була об'єднанням самодостатніх творчих особистостей, і навряд чи доречно ототожнювати DP з Блекмором. Хоча вплив його, безумовно, важко переоцінити.
              Таким чином, для мене  DP - це (1967- ?). Люблю і часто слухаю чимало їх пісень різних років.

April
       Квітень

April is a cruel time
       Квітень - жахлива пора.
Even though the sun may shine
       Хай навіть і сяє Сонце.
And world looks in the shade as it slowly comes away
       І світ занурений у марево, ніби повільно щезає.
Still falls the Аpril rain
       Тихенько накрапає квітневий дощик,
And the valley's filled with pain
       і долина річки вже сповнена ним, наче болем.
And you can't tell me quite why
       І не можна з певністю сказати, чому.
As I look up to the grey sky
       Так само і я. Дивлюся вгору на сіре небо,
Where it should be blue
       тоді як воно має бути блакитним.
Grey sky where I should see you
       Похмуре небо, де я, можливо, побачу тебе...
Ask why, why it should be so
       Чому так діється? Хто дасть відповідь?
I'll cry, say that I don't know
      Зараз заплачу, кажу ж, я не знаю...

Baby once in a while I'll forget and I'll smile
       Знаєш, протягом хвилинного забуття я можу всміхнутися,
But then the feeling comes again of an April without end
       та потім знов охоплює відчуття Квітня без кінця і краю,
Of an April lonely as a girl
       Квітня, що самотній, наче дівчина.
In the dark of my mind I can see all too fine
       У мороці моєї свідомості я можу розгледіти все дуже чітко,
But there is nothing to be done when I just can't feel the sun
       але нічого не вдію, бо просто не знаходжу там сонця.
And the springtime's the season of the night
       Справді, весна - то пора, що належить ночі.

Grey sky where it should be blue
       Сиві небеса замість блакиті...
Grey sky where I should see you
       Свинцеві небеса... Там, може, побачу тебе...
Ask why, why it should be so
       Скажи, чому, чому так має бути?
I'll cry, say that I don't know
       Стримую плач, я справді не знаю.
I don't know
       Не знаю...

letsrockСЛУХАТИletsrock

Ой смереко - Українська пісня

Ой смереко - Українська пісня


Ой смереко  - Українська пісня
Слова і музика: Любомир Яким
Текст пісні
На краю села хатина,  
Загляда в вікно смерека.
А в хатині тій дівчина,
Та до неї так далеко.
 
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна моя, смереко.
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна моя...
 
Вийди, мила, до озерця
Бачити тебе я мушу.
Ти запала мені в серце,
Полонила мою душу.
 
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна моя, смереко.
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна...
 
Вже весна Карпати вкрила.
Журавлі вже прилетіли.
Лиш свою дівчину любу,
Ми з тобою не зустріли....


Give Me Something to Remember You By - Gary Brooker

Give Me Something to Remember You By
                Подаруй мені щось на згадку про себе... 
Автори (Brooker / Renwick / Sinfield)
So many ships have slipped on by in the night
                 Так багато кораблів прослизнули поруч та й зникли в ночі,
I couldn't keep the score
                 я втратив їм лік,
Until you tied up in the harbour with me
                 поки ми в порту стояли одне проти одного,
And I prayed we'd share something more
                 неспроможні підшукати потрібні слова.
Maybe we both tried just a bit too hard
                 Мабуть просто нам двом вже важко носити старі кайдани,
New loves so close and true
                 тоді як нове кохання у кожного таке явне і близьке.
For ten wild days we held a straight flush in hearts
                 Заради тих шалених десяти днів ми зібрали всі карти чирвової масті,
And then I froze on you
                  та потім я охолов до тебе. 
Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про тебе...
Like a kiss on a cold cold night
      щось таке, як палкий поцілунок у холодну-холодну ніч. Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про тебе,
As your ship sinks out of sight
      якщо вже і твій корабель щезає з поля зору...
The queen of rubies took the sweet jack of moon
                Багряне божество перемогло славного Місяця  
So high above the flood
                так високо над океаном.
Though they survived the fall with ice on their wings
                Хоча вони уціліли від падіння з обледенілими крилами,
The stables ran with blood
                ця пара стікла кров'ю...
Maybe we had too much to win or loose
                Мабуть, нам було дано достатньо, щоб перемогти чи програти,
We'd both been lost before
                і раніше ми обоє вже спізнали гіркоту поразок,
But that ain't your heart that's an anchor and chain
                однак не твоє серце, а якір і ланцюг
All those are claw marks across my floor
                залишили відбитки на моєму дні.
Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про тебе,
Like a knife or a blue steel key
      може ніж, чи ключ з холодної сталі.
Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про себе,
Like a rose like a storm at sea
      може троянду, чи шторм на морі...
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе,
Like a kiss on a cold cold night
       таке, як палкий поцілунок у холодну-холодну ніч.
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе,
As your ship sinks out of sight
       коли вже і твій корабель щезає з поля зору...
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе,
We weren't wrong but we weren't right
       ми і помилилися, і були праві...
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе. 
Bye-bye baby, bye-bye
       Щасливо, мила, бувай...
С Л У Х А Т И

Pilot - Gary Brooker

Pilot
      Льотчик

Автор - Міккі Джап (Mickey Jupp)
Виконує Гарі Брукер

You shot me down
       Ти підстрелила і збила мене,
You set me up woman then you shot me down
       ти спочатку піднесла, а потім збила мене.
All you did was say "see you around"
       Все, що ти сказала: Бувай! Колись побачимося..."
You must have known, you must have seen it in my eyes
       Ти маєш знати, маєш побачити то в моїх очах.

You must have known, I loved you woman, but now you're gone
        Ти маєш знати, я любив тебе, але тепер ти померла для мене.

I'm a summer, ruined by rain
       Я був літом, та воно розмилося дощем,
I'm a pilot, shot down in flames
       я був льотчиком, але був збитий та повержений у полум'я,
I'm a sailor, sunk without trace
       я був матросом, але потонув без сліду.
The last time I saw your face
       І в останній момент я бачив твоє обличчя...

Why?
        Чому?
Oh, for heavens sake woman won't you tell me why
        О, заради всього святого, чому ти не відповідаєш?
Have you ever seen a grown man cry
        Навіть коли побачила сльози на очах дорослого чоловіка.
I'm off my head, I'm going crazy thinking about this things you said
        Я втрачаю розум, я скаженію від роздумів про сказане тобою.
Could be with you but now instead
        Міг би бути з тобою, та тепер все навпаки.

)))))))))))))))letsrock((((((((((((((((

Gone fishing - Chris Rea

Gone fishing
   
Пішов рибалити.

Автор - Кріс Рі

I'm gone fishing
     Я вирішив зайнятися риболовлею -
I got me a line
     такий мій план.
Nothing I do is gonna make the difference
     Жодна моя справа не робить в світі погоди,
So I'm taking the time
     тому я вбиваю час!
And you ain't never gonna be happy anyhow, anyway
       Як не старайся, що не роби - щасливим не будеш,
So I'm gone fishing
       тому то я і вирішив зайнятися рибальством,
And I'm going today
       і ось йду сьогодні.

I'm gone fishing
     Пішов рибалити -
Sounds crazy I know
     звучить дико, я знаю,
I know nothing about fishing
     я нічого в цій справі не петраю,
But just watch me go
     але дивіться, я йду!
And when the time has come
      Адже коли настане час,
I will look back and see
      я оглянуся і побачу
Peace on the shoreline
      спокійне узбережжя,
That could have been me
      котре могло б, та не стало моїм.

You can waste a whole lifetime
       Можеш витратити все життя,
Trying to be
       намагаючись виконувати,
What you think is expected of you
       що, як тобі здається, від тебе чекають,
But you'll never be free
       але ніколи не будеш вільним.

May as well go fishing
letsrock Отже, можеш також йти ловити рибку!letsrock

Огромный.... и с душком.

http://blog.i.ua/user/1608980/221863/?p=0#comments
Редко пишу открытым текстом. Но тут такой нестандартный случай. Уже наверное всем рассказала и не раз, что инет у мну медленный, вхожу только по ночам и прочитываю все, что упустила за день. И вот прелестная заметка господина f0kus. Я у него в игноре, посему свои комментарии к его необыкновенно высокоморальному опусу выкладываю в отдельной заметке. Меня вот что заинтересовало. Сама заметка вроде бы и правильная, наш борец за чистоту и мораль клеймит позором всех извращенцев и озабоченных секспроблемами. Но описание этих вот.... деталей настолько подробное и выходящее за рамки приличий, что поневоле напрашивается мысль. А что же творится в голове у автора такой заметки? Откуда столь тонкое знание деталей и подробностей и даже некое смакование того, о чем в приличном обществе даже не упоминают? Не знаю... но прочитав такой "шедевр" у меня возникло откровенное чувство брезгливого неприятия. По моему это неприлично и с душком. Иногда автор пишет неплохие заметки, иногда откровенную чепуху, но эта... просто нечистоплотная. DIXI.

О жизни и первой любви....

Хорошо быть молодым и страдать от любви. Они ужасны, эти страдания. Трагедия мирового масштаба, не меньше. Душа горит, сердце плачет, жить иногда не хочется без любимого человека. Но... прийдется. )
Веселое и легкое время, хоть и оставляет след на всю жизнь.
Потом все таки, реализованная любовь переходит в семейные отношения. Рассматриваем средний вариант. Появляется ребенок. Хорошо, если оба созрели для такого шага, но иногда это происходит и незапланированно. Бывает по разному. Она, чаще всего, занята малышом, все внимание только этой крохе, а юный супруг начинает испытывать некое беспокойство и дискомфорт.Ведь подружка уже не смотрит на него восхищенно и с  нежностью, предаваться любовным утехам ей уже не так уж и хочется. Приходит легкая обида и потихоньку подкрадывается разочарование. Уже больше внимания внешнему миру, да и девчонки свободные...так хороши и ничем не озабочены. И...наступает момент. Детали опускаю. вариантов масса итог один. ну, а затем легкие муки совести заставляют искать виновного. Вот если бы жена была повнимательнее, да понежнее, да больше внимания уделяла мужу, сексу, внешности и т. д. ну и обычный сценарий. Начинаются обвинения, взаимные, между прочим, ссоры, короткие перемирия, снова сооры, а затем, чаще всего, охлаждение и разрыв.
И начинается новый этап. Страдания, влюбленности, горечь неудачи, страх новых отношений и все выходит на следующий этап........
Спорно? Да. Но жизненно.

If - Pink Floyd

Автор пісні - Роджер Bотерс
Виконує Pink Floyd

If
         Якби...

If I were a swan, I'd be gone
         Якби я був лебедем, я б улітав
If I were a train, I'd be late
         Якби я був поїздом, я б запізнювався
And if I were a good man, I'd talk with you
         А якби я був доброю людиною, я б розмовляв з вами
more often than I do
         на багато частіше, ніж я це роблю.

If I were to sleep, I could dream
         Якби я міг спати, то бачив би сни
If I were afraid, I could hide
         Якби я лякався, то міг би ховатися
If I go Insane,
         Може в мене і їде дах,
please don't put your wires in my brain
         але, прошу, не пхайте своїх пружин мені в голову.

If I were the moon, I'd be cool
         Якби я був Місяцем, то був би холодним
If I were a rule, I would bend
         Якби я був лінійкою, я б зігнувся
If I were a good man,
         Якби я був доброю людиною,
I'd understand the spaces between friends
         я б мав своє місце серед друзів.
If I were alone, I could cry
         Якби я був самотнім, то міг би плакати,
And if I were with you, I'd be home and dry
         а якби був з вами, то почувався б спокійно, і без сліз.
And if I go insane,
         І хай я втрачаю розум,
will you still let me join in with the game
         та все-таки, чи можна мені до вас з цією дурничкою?

If I were a swan, I'd be gone
         Якби я був лебедем, я б улітав
If I were a train, I'd be late again
         Якби я був поїздом, то запізнювався б знов
And if I were a good man, I'd talk with you
         А якби я був доброю людиною, то розмовляв би з вами
more often than I do
         на багато частіше, ніж в дійсності.

letsrockСЛУХАТИletsrock


Flag Counter

Желания.

-Хочешь счастья?
-Нет, не хочу, оно есть у меня.
-А денег хочешь?
-А их нужно хотеть?
-А чего хочешь?
-Хочу иметь желания и здоровье, чтобы достичь.
Удачи хочу, равновесия душевного,
хочу иметь причины для радости.
-Не много ли для одного человека?
-В самый раз.