хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «переклад»

Зло машинного перекладу

Українська мова може перетворитися на сурогат 
Добре відомо, що однією із найпоширеніших помилок, якої припускаються на ранніх стадіях вивчення іноземної мови, є привнесення до неї рис, характерних для мови рідної, внаслідок чого висловлювання набувають сталого нальоту штучності, а подеколи й поготів виглядають на беззмістовні нагромадження слів. За приклад тут може правити прямолінійний переклад словосполуки "рівень життя" словами "level of life" замість коректного вислову "standard of living". Втім, якщо в разі віддалених мов подібні "кальки" відчутно утруднюють комунікацію і тим спонукають людину до глибшого вивчення іноземної, у випадку з ближчими мовами – як-от, російська та українська – механічний переклад, як правило, не стає на заваді порозумінню, а тому видається для багатьох, хто мислить (читає, навчається, дивиться телевізію) російською, не тільки придатним, але й природним способом мовити українською. Щиро віруючи у те, що для того, щоб висловитися по-українськи, достатньо просто перекласти на неї всі російські слова, прибічники даної візії мимоволі породжують та відтворюють уже існуючі мовні покручі, утворюючи у такий спосіб сурогатну мовну реальність, що поволі витискує справжню мову на маргінес. Як приклад можна навести вислови "завдати прикрощів" та "поїзд далекого прямування", що часто заміняються у слововжитку кальками "принести неприємності" та "поїзд дальнього слідування".
Певна річ, повсякчас перебуваючи в осередку сурогатного мовного простору, годі надіятися уникнути його впливу. Ідеальною літературною мовою розмовляють – на жаль чи на щастя – хіба на кафедрах філології. До пуття, зауважила якось Оксана Забужко, українською володіє лише кількасот душ на цілім світі. Тому відносно всіх решта може йтися єдино про рівень і тип помилок – отже, про свого роду поріг, за яким певний мовець стає нечутливим до мовних погрішностей. Так, почувши фразу "Вона прийняла участь у турнірі, і вже на першій стадії їй зустрівся важкий суперник", далеко не кожен спроможеться зауважити, що участь беруть, а суперник – трапляється. Ймовірно, ще менше відчують глибоку протиприродність звороту "Йому відразу кинулась в очі її нова зачіска", що – згідно з нормальним порядком речей – мала би впасти у вічі (що називається, feel the difference). Втім, як сказано вище, вся справа в порозі чутливості. Мені траплялися люди, які казали "Їй виконалося 22 роки" – і не вбачали у цім ані найменшої недоречності.
Аналіз показує, що механічний переклад з російської на українську справляє щонайменше двоякий руйнівний вплив на українську мову. Про семантичні зсуви (вміщення слова у неприродний контекст і надання йому неприродного значення) ми вже сказали. Втім, вживаючи кальку замість питомого слова, мовець, крім всього іншого, прирікає останнє на забуття – випадіння із актуального слововжитку. Жодна людина, яку я задля експерименту прохав перекласти з російської речення "Давайте встретимся в другом месте", не переклала його "Зустріньмося десь інде (деінде)"; жодна людина, перекладаючи фразу "по обе стороны дороги", не вжила відсутнього в російській мові слова "обабіч". Те саме стосується слів "зусібіч", "навсібіч", "навпростець", "осторонь" тощо. Ці та тисячі інших питомих слів принципово відсутні у сурогатній українській мові, якій відоме лише з усіх боків, на всі сторони, прямо, у стороні. Зайве казати, що наслідком названого процесу стає перетворення української мови на те, чим її здавна хотіли б бачити апологети "общерусского языка", – місцевою варіацією, блідою копією, дублікатом "великого и могучего". Справді убогішою, справді біднішою, справді несамостійною і справді зайвою – такою, що не тільки дублює оригінал, а й викривлює та калічить.
Наостанок зазначу, аби зняти кривотлумачення: інтерпретувати мої слова як заклик до штучного відокремлення української від російської – значить абсолютно не розуміти, про що мені йдеться. Справді, подеколи можна натрапити на пуристів, які огульно беруться доводити абсурдне твердження, що в українській немає слів "голубий", "ждати", "видіти" тощо тільки тому, що вони є в російській. Втім, очевидно, що такі крайнощі є нічим іншим, як тим само браком чутливості до питомої мови, про який згадувалося повище. Власне кажучи, розвивати в собі це чуття я й закликаю у даному дописі.
Джерело: Gazeta.ua 

Two Fools In Love - Gary Brooker

Two Fools In Love
             Двоє несповна розуму від кохання

автори - Brooker,  Fisher

Don't you listen to a word they're saying
             Не слухай, що говорять люди,
We're in love and that's the way we'll stay forever
             ми кохаємо і завжди прямуватимемо цим шляхом.
It doesn't matter what they think about us
             Хай би що не думали про нас,
I know that you and I'll work it out together
            я знаю, ти і я - у нас разом це вийде.
They can't stand to see us caring
            Їм не сила дивитися на нашу взаємну ніжність,  
Can't believe what we are sharing
            вони не можуть уявити те, що є поміж нами.

They tell me I'm a gentleman of leisure
             Я чув від них, що я плейбой,
And you're just a woman of pleasure
             а ти просто жінка легкої поведінки,
Maybe it's only infatuation
             а це, мабуть, лиш сліпа пристрасть.
We don't care it's a lovely situation
             Та нам однаково. Це прекрасний стан.
Don't they know it's not the way we planned it
             Вони не знають, що це не гра на публіку,
Guess they'll never really understand it
             здається, вони ніколи не розуміли цього по-справжньому...

Two fools in love
             Двоє закоханих недоумків,
Blessed from above
             благословенних небесами,
Two hearts as one
             два серця, як одне.
Two fools in love
             Двоє божевільних коханців,
Nowhere to run
             і нікуди відступати -
Two hearts as one
             два серця мов одне.

If people had their way they'd part us
             Якби на те воля тих людей, вони б нас роз'єднали,
Separate lives and far removed from each other
             ці неприязні, віддалені одна від одної істоти.
So let's leave the world we know behind us
             То залишімо цей світ позаду,
We'll walk away girl as lovers
             ходім геть, моя мила, як закохані,
It's no crime that need our time defending
             це не гріх, що нам треба захистити наш світ,
Just a case of love that's never ending
             світ любові, що ніколи не вмирає...



Two fools in love
Nowhere to run
Two hearts as onе
Two fools in love
Blessed from above
Two hearts as one

Слухати

Home Loving - Gary Brooker

Home Loving
           Любов рідних 

(Brooker)

Don't you worry if you find me blue
            Не докучай питаннями, побачивши мене зажуреним.
There's not a single thing that you can do
            Хіба не можна реагувати якось по іншому?
I'm just thinking of the days I had with Mama
            Просто спливли в спогадах літа, що я провів із мамою...
Don't you worry 'bout the goodnight kiss
            Не докоряй, що не цьомнув тебе на ніч,
I won't remember all the nights you missed
           я не згадаю всі ті  ночі, коли ти забула,
I couldn't go back through it all again, Mama
           та хіба ж можна знов прожити все це, мамо?

Well, as a boy I liked to fool around
            Як я любив хлопчиком пустувати!
I never had my feet down on the ground
            Моя непосидючість не давала мені й секунду побути на місці.
But I loved my Mama, I loved my Papa,
             Але я любив моїх маму й тата,
I loved my sister and my little baby brother
             сестру та крихітку-братика...
I was quite a good boy at school
             Я був більш-менш здібним школярем,
I had my fun but I was nobody's fool
              не цурався розваг але й був обачним,
Yes, I had some good times, I had some bad times
              зазнавав злетів і падінь...
What's it matter when you've got somewhere to run for
              Та що то за річ, заради якої часом маєш кинути все і тікати кудись?
Home loving
              Любов рідних!
Costs you nothing
               Вона нічого тобі не коштує.
Home loving
               Любов твоєї родини
Saves you suffering
               позбавляє тебе від страждань.
 
Don't you worry 'bout the things you said
               Не докучай мені своїми оповіданнями,
Have no regrets about the life you lead
               облиш каятися за шлях, що ти обрала,
Don't be concerned about the tears I shed, Mama
               і хай не схвилюють тебе мої сльози, мамо...
I can live here with a broken heart
               Не картай себе, що ми були не разом,
Don't be upset 'cos we've been apart
               загоїлася рана в моєму розбитому серці,
I can forgive if you forget the past, Mama
               і в ньому немає зла, якщо і ти забудеш минуле, мамо.
Now I'm having fun with all my friends
               Тепер мої друзі є для мене втіхою в житті.
I bring them home and you are there again
               Тепер вони - моя сім'я, але в ній знову є і ти.
Yes I love my Mama, love my Papa
               Так. Я люблю мою маму, мого тата,
I love my sister and my big bad brother
               сестру і великого розбишаку - брата.
Now I'm a man and I know what went wrong
                Дорослий чоловік, зараз я знаю, що пішло не так.
We learnt our lesson and it's in this song, we need
                Ми засвоїли цей урок, про що і є ця пісня: ми потребуємо
Home loving
                любові рідних,
Costs us nothing
                що нічого нам не коштує,
Home loving
                любові рідних
Saves you suffering
                що звільняє від страждань.
Home loving
               Любов твоєї родини
It must mean something
               має передбачати,
to share your fun with your own sweet brethren
               що ти вділиш частку своїх земних втіх милим братам та сестрам.
Home loving
              Любов рідних
Costs you nothing
              не вимагає від тебе плати,
Home loving
Saves you suffering
              але звільняє від страждань.

Don't you worry if you find me crying
             Не турбуй через мокрі сліди на моїх щоках,
Don't be upset about how much you're trying
             не втрачай душевну рівновагу через свої муки,
So I'll admit my love for someone else now, Mama
             і я негайно засвідчу свою любов до когось ще, мамо...
I've got some home loving
             Я відчуваю неабияку родинну любов.
                                                     
                                                                    28.03.2013
letsrock Слухатиletsrock

Burn - Deep Purple

Burn
          Палати

    
The sky is red, I don't understand,
           Небо почервоніло, та мені невтямки.
Past midnight I still see the land.
           Північ минула, а я ще намагаюся вгадати, що до чого...
People are sayin' the woman is damned,
           Люди подейкують, ніби та дама дихає пеклом,
She makes you burn with a wave of her hand.
           ніби вона запалює одним помахом руки,
The city's a blaze, the town's on fire.
           і місто спалахує, перетворюється на  геєну вогняну,
The woman's flames are reaching higher.
           і полум'я сягає вище і вище...
We were fools, we called her liar.
           Ми були дурні, вважали, що вона брехуха
All I hear is
Burn!
           Але раптом я почув:
           я тільки й чую:
           "Палати!"


I didn't believe she was devil's sperm.
           Я не вірив, що вона поріддя диявола.
She said, Curse you all, you'll never learn!
           Вона сказала: "Проклинаю вас всіх, ви ніколи нічому не навчитесь!
When I leave there's no return.
           Якщо я йду, то вже без вороття"
The people laughed till she said
Burn!
           Люди сміялися, поки вона не сказала:
          "Палати!"


Warning came, no one cared.
           Застереження надійшло, всім було байдуже.
Earth was shakin', we stood and stared.
           Земля здригалася, а ми стояли і лупали очима.
When it came no one was spared.
            Коли це настало, ніхто не лишився захищеним.
Still I hear
Burn!
           І я все ще чую оте:
           "Палати!"

           
You know we had no time,
            Слухай, маємо обмаль часу,
We could not even try.
            а ми навіть не спробували...
You know we had no time.
            Немає часу...

Слухати

Power failure - Procol Harum

Power failure
             Крах влади


Climbing out of open windows
              Виповзає з відчинених вікон,
Crashing down from broken stairs
              з грюкотом валиться разом з переламаними
              сходовими маршами,

Keeping watch on smoking cinders
               вдивляється у тліючі недогарки,
Falling over burning chairs
                перекидається з палаючих крісел...

Tossed and crossed and screwed in transit
               Впала в метушню, забрехалася, наїжачилася
               в своїх  пертурбаціях,

Broken, splintered, bruised and thrown
               розорена, розсіяна, розплющена і викинута,
Badly shattered, gale force frighty
               вкрай розхитана, нажахана близькою бурею,
Rushed across and shown alone
               відгородилася стінами і лишилася там сама.

Speech reduced by poor relations
               Не чути промов на фоні жалюгідного белькотіння,
Strung from weeks of self abuse
               очманіла від тривалого онанізму,
Chopped up, churned out weeks of greasy
                протягом століть вивергла потоки бруду.
Spark plugs burned up, power's fused
               Проскочила іскра і влада спалахнула...

Слухати

Переклав на українську avidemux

Сьогодні завершив переклад українською одного відеоредактора з відкритим вихідним кодом avidemux. Це - зручний та безкоштовний редактор, я їм користуюсь для нарізання відео та простого монтажа. І сьогодні він заговорив зі мною українською. Поки що неофіційно, але з дня на день мій переклад мають включити в офіційний дистрибутив програми. Всього я обробив біля 7000 строк коду. Ось як виглядає результат:

Сам переклад можна переглянути на GitHub - https://github.com/keedhost/i18n/tree/master/uk/avidemux. Кому треба, можу надати на файл права для запису.

Learn to fly - Procol Harum

Learn to fly
             Вчись літати
(G.Brooker / K.Reid / M.Fisher)

       Він розповідав про дуже прості речі: про те, що чайка має право літати, що вона вільна в силу самої своєї природи і ніщо не має обмежувати її волю - жодні звичаї, пересуди і заборони.
     - Навіть якщо це Закон Зграї? - пролунав голос з натовпу чайок.
     - Існує лише один  істинний закон  - той,  що допомагає
стати вільним, - сказав Джонатан, - Іншого немає.
     - Хіба ми можемо навчитися літати, як ти? - долинув  до Джонатана
інший голос, -  Ти особливий, ти  талановитий, ти незвичайний, ти не
схожий на інших.
     - Гляньте на Флетчера! На Ловелла! На Чарлза-Роланда! На  Джаді
Лі! Вони теж особливі, талановиті і незвичайні? Не більше, ніж хтось інший, і не більше, ніж  я. Єдина їх відмінність,  одна-однісінька відмінність полягає в тому, що  вони почали розуміти, хто вони, і почали поводити себе, як належить чайкам.

                             © Річард Бах  "Чайка на ім'я Джонатан Лівінгстон"

You and me got a chance to make things right
             Ти і я маємо шанс діяти, як належить!
The writing... the writing's on the wall
              Це доля. Такий жереб випав нам.
You and me got a chance to turn things 'round
              Ти і я маємо шанс змінити життя на краще!
We got no time... the future's slipping through our hands
              І час не чекає... майбутнє прослизає крізь пальці.

Learn to fly
               Вчімось літати !
Where eagles only dare to try
               Там, де лише орли наважуються!
We're on the wing
               Ми відчуваємо крила!
We dare to win
               Ми готові здобути перемогу!
We see the future and we're gonna make it
               Ми  знаємо майбутнє і маємо намір його здійснити!
Learn to live
               Вчімося жити!
You know you got so much to give
               Ти не уявляєш, як багато ти можеш дати (іншим),
It's in the air
                це витає в повітрі,
it's everywhere
               цим виповнений цілий світ.
We got a vision and we're gonna claim it
               Ми маємо ясне уявлення і ми заявимо про це!

You and me we can't turn back at all
               Ти і я, ми не можемо відступити ні на крок.
The die is cast... (you know) the deal is done
                Жереб кинуто, ти ж знаєш. Карти роздано.
you and me we knew this day would come
                 Ти і я, ми знали, що той день мав настати,
And now it's here... the journey's just begun
                 і зараз він настав... і цей політ щойно розпочався.



Learn to fly
Where eagles only dare to try
We're on the wing
We dare to win
We see the future and we're gonna make it
Learn to live
You know you got so much to give  
    letsrock It's in the air letsrock
it's everywhere
We got a vision and we're gonna claim it

Flag Counter

Green Is The Colour - Pink Floyd

Green Is The Colour
           Зелений - ось той колір!    

Музика    Роджер Вотерс
Текст    Роджер Вотерс
Вокал    Девід Ґілмор

Heavy hung the canopy of blue
           Повелитель напнув небесне шатро,
Shade my eyes and I can see you
           затулив мої очі, і я вже не бачу Тебе.
White is the light that shines
           Чистота - ось те світло,
Through the dress that you wore
           що сяяло крізь одяг, що Ти носила.

She laid in the shadow of a wave
           Вона загубилася під покровом моря,
Hazy were the visions of her playing
            і ясно не побачиш, де вона і як.
Sunlight on her eyes
            Сонячне світло в її очах,
But moonshine made her blind every time
            та місячне сяйво робить її непомітною знов і знов.

Green is the colour of her kind
            Зелений - ось колір таких, як вона.
Quickness of the eye deceives the mind
            Жвавість цих очей збиває з пантелику.
Envy is the bond between
            Заздрість - ось що пов'язує  
The hopeful and the damned
             приречених і благословенних.

letsrock Слухати можна тутletsrock

A Salty Dog - Procol Harum

A Salty Dog
 
(Brooker / Reid)

                 Одна штуковина, що пахне морем

'All hands on deck, we've run afloat!'
I heard the captain cry
                "Екіпаж, всі на палубу! Ми вирушаємо в плавання!" -
                 почув я команду капітана.
'Explore the ship, replace the cook
let no one leave alive!'
                  "Перевірте корабель, знайдіть кока,
                   щоб жодна жива душа не залишилася!"

Across the straits, around the Horn
                   Через тісні протоки, навколо мису Горн -
how far can sailors fly
                   куди тільки доля не заносить мореплавців!
A twisted path, our tortured course,
                   Петляючий наш курс, тернистий наш шлях,
and no one left alive
                   і от всі ледь живі.

We sailed for parts unknown to man,
                   Ми запливали у непізнану людиною далечінь,
where ships come home to die
                   звідки кораблі повертаються додому, щоб померти.
No lofty peak, nor fortress bold,
                   Жодної скелі, жодного поселення
could match our captain's eye
                    не могли вгледіти очі нашого капітана.
Upon the seventh seasick day
                     І от на сьомий день безпорадної гойданки на хвилях
we made our port of call
                      ми дісталися до порту призначення.
A sand so white, and sea so blue,
                     Який світлий пісок!.. яке синє море!..
no mortal place at all
                      Картина не затьмарена жодною прикрістю!

We fired the gun, and burnt the mast,
                       Ми привітали землю пострілом з гармати,
and rowed from ship to shore
                       спалили мачту і переправилися в шлюпках на берег.
The captain cried, we sailors wept
                       Капітан ридав, ми, матроси, плакали,
our tears were tears of joy.
                       це були сльози радості.
Now many moons and many Junes
                       Місяці-літа минули відтоді,
have passed since we made land
                       як ми досягли суші.
A salty dog, this seaman's log
                        І тепер одна наскрізь просолена штуковина,
your witness my own hand
                        оцей матроський лаг, ось свідок моїх випробувань.

letsrock Слухатиletsrock

Perpetual motion - Procol Harum

Perpetual motion
              Вічний рух
(G.Brooker / K.Reid / M.Noble)

Rings around the crescent moon
             Півмісяць вбирається в сяйний німб,
Passions rise from basement rooms
             пристрасті проростають з потаємних глибин,
Fountains play and worlds collide
             грайливо плюскочуть джерела,  стикаються світи,
We gently swing and sway from side to side
              і ми линемо, тихо колихаючись з боку в бік...

Dancers in perpetual motion
              Танцівники у вічному русі,
Slip an' sliding across the floor
              плавно кружляємо вселенською сценою,
Ships our on a moonlit ocean
              під місячним сяйвом хвилі океану
Sailin' t'ward a distant shore
              несуть наші кораблі до невідомого берега.

Star-crossed lovers they spoon and swim
               Нещасні коханці, вони полюють та кидають.
The laughing gods they just reel them in
               Боги, сміючись, підгачують їх своїми вудками.
Hostages they're tempting fate
               Заручники, вони випробовують долю,
See them wait down on the line to take the bait
                глянь, як вичікують на свою чергу заковтнути наживку!

Dancers in perpetual motion
              Підхоплені Танцем Безперервного Руху ,
Slip an' sliding across the floor
              підкорені хитавиці, дрейфують наші кораблі,
Ships our on a moonlit ocean
              через залитий світлом Місяця океан
Sailin' t'ward a distant shore
              пливуть до невідомих берегів.

The simple stuff we build our dreams upon
                 Де прості речі, що живили наші мрії?
Waxing, waning, now it's almost gone
                 Сходження, спад - все це майже померло.
Passion plays the sweetest tune
                  Милі дні, коли пристрасть награвала найсолодшу мелодію,
These velvet days are gone far too soon
                  надто скоро стали далеким минулим.

Dancers in perpetual motion
Slip an' sliding across the floor
Ships our on a moonlit ocean
Sailin' t'ward a distant shore

We spend our nights on silken sheets
                  Марнуємо наші ночі на шовкових простирадлах.
We play for gold but not for keeps
                   Граємо на золото, хоч і не забираємо вигране.

       Dancers in perpetual motion
       Slip an' sliding across the floor
       Ships our on a moonlit ocean
letsrock Sailin' t'ward a distant shoreletsrock