хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Зло машинного перекладу

Українська мова може перетворитися на сурогат 
Добре відомо, що однією із найпоширеніших помилок, якої припускаються на ранніх стадіях вивчення іноземної мови, є привнесення до неї рис, характерних для мови рідної, внаслідок чого висловлювання набувають сталого нальоту штучності, а подеколи й поготів виглядають на беззмістовні нагромадження слів. За приклад тут може правити прямолінійний переклад словосполуки "рівень життя" словами "level of life" замість коректного вислову "standard of living". Втім, якщо в разі віддалених мов подібні "кальки" відчутно утруднюють комунікацію і тим спонукають людину до глибшого вивчення іноземної, у випадку з ближчими мовами – як-от, російська та українська – механічний переклад, як правило, не стає на заваді порозумінню, а тому видається для багатьох, хто мислить (читає, навчається, дивиться телевізію) російською, не тільки придатним, але й природним способом мовити українською. Щиро віруючи у те, що для того, щоб висловитися по-українськи, достатньо просто перекласти на неї всі російські слова, прибічники даної візії мимоволі породжують та відтворюють уже існуючі мовні покручі, утворюючи у такий спосіб сурогатну мовну реальність, що поволі витискує справжню мову на маргінес. Як приклад можна навести вислови "завдати прикрощів" та "поїзд далекого прямування", що часто заміняються у слововжитку кальками "принести неприємності" та "поїзд дальнього слідування".
Певна річ, повсякчас перебуваючи в осередку сурогатного мовного простору, годі надіятися уникнути його впливу. Ідеальною літературною мовою розмовляють – на жаль чи на щастя – хіба на кафедрах філології. До пуття, зауважила якось Оксана Забужко, українською володіє лише кількасот душ на цілім світі. Тому відносно всіх решта може йтися єдино про рівень і тип помилок – отже, про свого роду поріг, за яким певний мовець стає нечутливим до мовних погрішностей. Так, почувши фразу "Вона прийняла участь у турнірі, і вже на першій стадії їй зустрівся важкий суперник", далеко не кожен спроможеться зауважити, що участь беруть, а суперник – трапляється. Ймовірно, ще менше відчують глибоку протиприродність звороту "Йому відразу кинулась в очі її нова зачіска", що – згідно з нормальним порядком речей – мала би впасти у вічі (що називається, feel the difference). Втім, як сказано вище, вся справа в порозі чутливості. Мені траплялися люди, які казали "Їй виконалося 22 роки" – і не вбачали у цім ані найменшої недоречності.
Аналіз показує, що механічний переклад з російської на українську справляє щонайменше двоякий руйнівний вплив на українську мову. Про семантичні зсуви (вміщення слова у неприродний контекст і надання йому неприродного значення) ми вже сказали. Втім, вживаючи кальку замість питомого слова, мовець, крім всього іншого, прирікає останнє на забуття – випадіння із актуального слововжитку. Жодна людина, яку я задля експерименту прохав перекласти з російської речення "Давайте встретимся в другом месте", не переклала його "Зустріньмося десь інде (деінде)"; жодна людина, перекладаючи фразу "по обе стороны дороги", не вжила відсутнього в російській мові слова "обабіч". Те саме стосується слів "зусібіч", "навсібіч", "навпростець", "осторонь" тощо. Ці та тисячі інших питомих слів принципово відсутні у сурогатній українській мові, якій відоме лише з усіх боків, на всі сторони, прямо, у стороні. Зайве казати, що наслідком названого процесу стає перетворення української мови на те, чим її здавна хотіли б бачити апологети "общерусского языка", – місцевою варіацією, блідою копією, дублікатом "великого и могучего". Справді убогішою, справді біднішою, справді несамостійною і справді зайвою – такою, що не тільки дублює оригінал, а й викривлює та калічить.
Наостанок зазначу, аби зняти кривотлумачення: інтерпретувати мої слова як заклик до штучного відокремлення української від російської – значить абсолютно не розуміти, про що мені йдеться. Справді, подеколи можна натрапити на пуристів, які огульно беруться доводити абсурдне твердження, що в українській немає слів "голубий", "ждати", "видіти" тощо тільки тому, що вони є в російській. Втім, очевидно, що такі крайнощі є нічим іншим, як тим само браком чутливості до питомої мови, про який згадувалося повище. Власне кажучи, розвивати в собі це чуття я й закликаю у даному дописі.
Джерело: Gazeta.ua 
10

Коментарі

125.04.13, 19:48

Еще режет слух: "Як Ви рахуєте..?", вместо: "Як Ви вважаєте..?"

    225.04.13, 19:58Відповідь на 1 від Хайдер

    Еще режет слух: "Як Ви рахуєте..?", вместо: "Як Ви вважаєте..?"
    "На рахунок цього рахунку я рахую, що треба все добре порахувати".

      325.04.13, 20:04Відповідь на 2 від dytyna

      Еще режет слух: "Як Ви рахуєте..?", вместо: "Як Ви вважаєте..?""На рахунок цього рахунку я рахую, що треба все добре порахувати".

        425.04.13, 20:24

        Нещодавно бачив у новинах дівчина - речник міліції сказала, що підозрюваний був "міцної тілобудови", хоча б мала сказати "міцної статури"

          525.04.13, 20:26

          А взагалі-то можна було сказати одним словом "кремезний"

            625.04.13, 21:02Відповідь на 4 від Ex-pert

            Нещодавно бачив у новинах дівчина - речник міліції сказала, що підозрюваний був "міцної тілобудови", хоча б мала сказати "міцної статури"
            І "кремезний" правильно.

              725.04.13, 21:40

              з такими програмами перекладу повинні працювати професійні лінґвісти...

                826.04.13, 08:23Відповідь на 7 від Francisk02

                з такими програмами перекладу повинні працювати професійні лінґвісти...Оскільки вони загальнодоступні, зараз кожен студент копіює шматок тексту, кидає в перекладач, а потім здає то як свою роботу. Або ж блогер бере новину, "перекладає" і виставляє, щоб інші читали. Інші, читаючи, засвоюють неправильні форми і звороти, бо вважають, що так і треба.

                  926.04.13, 08:41

                  Досконале оволодіння українською мовою - не проста справа, по собі знаю, Навіть, якщо буде в Україні не окупаційна влада, не те, щоб коже українець заговорив правільно, знадобляться десятиліття. Якщо ж все залишиться, як є, цього не станеться ніколи.

                    1026.04.13, 13:31Відповідь на 9 від eto*ia

                    Досконале оволодіння українською мовою - не проста справа, по собі знаю, Навіть, якщо буде в Україні не окупаційна влада, не те, щоб кожен українець заговорив правильно, знадобляться десятиліття. Якщо ж все залишиться, як є, цього не станеться ніколи.Автор там пише про "поріг" - і це правильно. Головне - ми маємо пишатися тим багатством, тією красою, що створили минулі покоління, і прагнути дорівняти їм. А для того потрібна свідома праця над собою, а не спихання на "і так поймуть" чи, як мені написав один друг, "не мусите читати, якщо вам не подобається".

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна