хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Замітки з міткою «рефлексія»

Про цивілізаційне напруження...

           Що це було: вона із відсутнім виразом самозаглиблено-втомленого обличчя, незмінним стосом папок чи зошитів між грудьми і правицею, поспішним кроком долала ширину класу від вхідних дверей до свого столу? Постріл на ходу "здрастуйте.число.класна.робота" обертав щойно досить гамірний і життєрадісний маленький народ на притихлий зосереджений армійський підрозділ, готовий взяти участь у новій, малозрозумілій йому тоді осаді чи штурмі чергової гранітної цитаделі.
           А от, що це було. Це ставала до щоденної сізіфової роботи добросовісна, заклопотана працівниця конвеєра, на якому примхливий біологічний матеріал поволі перетворювався на людство. Сьогодні вона реабілітована. Сьогодні і апріорі навіки у майбутньому їй із вдячністю прощена вся її відстороненість, вся оця буденна похмуро-відверта чесність, непривітність, часом навіть занудність. Хто сказав, що каторжник має посміхатися?



В осінньо-клаптиковій сукні
зодягнене Європи тіло...
Як дітвора то б не хотіла,
щоранку в неї - шлях до школи,
аби набути розсуд путній...

Щоб зарубать собі на носі,
про ту шкалу від дна до неба:
як слід чинити, як - не треба,
щоб жити впевненно й щасливо
в краю, де знов гостює ОСІНЬ...


Всі ми діти, тільки різного віку. Отже всіх - із Днем знань! tost

Агентам

світової інформаційної змови присвячується.



Втаємничений це дехто, хто знає щось про дещо.
Нескінченність це дещо, що ніде не починається, ніде не закінчується.
Тому Нескінченність одночасно мала б мати синонім Непочатковість.
Буття це те, що невідворотно Є.
Тому Буття одночасно мало б мати синонім Незникненність.
Всесвіт є, і він нескінченний, але більшості людей це чомусь важко уявити, тож їм кортить знати, де (і коли) початок тої Нескінченності.
Тому дехто з них, замість полювання на мамонтів, проголошує у своїх міфах Слово про Початок.
Хтось інший, замість будівництва акведука, ускладнює байку тим, що проголошує Слово про Кінець.
Дійсність потребує аби хоча б хтось її поважав.
Тому вона часом породжує тих, кому цікаве те від нескінченності, що не вмістилося в рамки Слова.
То вогнем святої інквізиції, то вогнем людського відсторонення вони освітлюють морок Невідомого.
Вони виголошують слово, таке ж непевне, як тіні, що маячать у мороці, таке ж мінливе, як примари калейдоскопічного розмаїття явищ.
Це слово відрізняється від Слова тим же, чим процес відрізняється від речі, чим зміна відрізняється від усталеності, чим вода у двох стулених долонях відрізняється від гранітної скелі.
Тим-то це слово неповне і неточне, майже нічого не пояснює, майже ні до чого не зобов'язує.
Це слово часто є насінням, з якого проростає людська недовіра, а підживлювана перегноєм традицій, стереотипів, послідом забобонів, остання дає плоди зневаги або й гніву, однак...
Це слово навчає жити без надії, дає духовні опори і духовну свободу, цінне тим, що воно містить крихти істини, відтак воно є про щось дійсне, справжнє.
Люди поділяються на тих, що:
                                                     почули і зрозуміли,
                                                     почули і не зрозуміли,
                                                     не чули.
Відповідно, перші - втаємничені, другі - нещасні, треті - щасливі.
Для перших всі поняття знецінюються на тлі пізнаного - вони замовкають, позбуваються пристрастей і просто... Просто знають.
Літературний приклад перших - Сіддхартха наприкінці життя.
Другі приречені на пожиттєвий пошук та духовні блукання, або - скотитися до релігії. Тому серед цих другом істини є той, хто йде до неї, а не той, хто прийшов, як йому здається.
Треті приречені на марнотне, бездумне але... щасливе існування. Так. Щасливе у своїй системі відліку.

пс
Якщо комусь вбачаються цитати авіценн, марків авреліїв чи інших великих розумників, то визнаю, вони справді могли бути вихідним матеріалом для якихось тез. Але через недосконалу пам'ять точно не знаю, в яких місцях цього "бульйону" ставити значок (С)


Echoes - Pink Floyd

Echoes
             Відлуння


Overhead the albatross
hangs motionless upon the air
             Нерухомо альбатрос
             вгорі вісить, впіймавши бриз,

And deep beneath the rolling waves
             а глибше гуркітливих хвиль
In labyrinths of coral caves
             з коралів, ґротів - звідусіль
The echo of a distant tide
             зростає, шириться луна,
Comes willowing across the sand
             піднявши каламуть із дна,
And everything is green and submarine
             зелене все навколо. Глибина.
And no one showed us to the land
             Ніхто не вкаже, берег де,
And no one knows the where or whys
             де ми й чому, ніхто не зна,
But something stirs and something tries
             лиш зріє щось і вирина,
And starts to climb towards the light
             відлуння до небес іде.

Strangers passing in the street
             Чужинці йдуть вдовж хідників,
By chance two separate glances meet
             два погляди випадок звів,
And I am you and what I see is me
             я - твоє "я", в тобі себе я стрів.
And do I take you by the hand
             Чи ж не пройдем рука в руці,
And lead you through the land
             країни тої манівці,
And help me understand the best I can
             незнаних істин щоб знайти кінці?
And no one calls us to move on
             Й ніхто на нас не чинить тиск,
And no one forces down our eyes
             не змусить очі опустить,
And no one speaks and no one tries
             і не випитує, не вчить,
No one flies around the sun
             не затуляє сонця диск.

Cloudless everyday you fall
              Мій звичний, мій погожий день,
upon my waking eyes
              що в вічі впав, неспинний склом,
Inviting and inciting me to rise
             запрошуєш і вабиш ти теплом.
And through the window in the wall
             Крізь вікна в дім ти щедро шлеш
Come streaming in on sunlight wings
             на крилах сонця промінців
A million bright ambassadors of morning
             зірниці вранішньої безліч посланців.
And no one sings me lullabies
              Й ніхто піснями не приспить,
And no one makes me close my eyes
              нема кому очей закрить,
And so I throw the windows wide
              тож крізь розчахнуте вікно
And call to you across the sky
              до тебе небом клич летить...

                                        I.2016 - 05.IV.2016

letsrockСЛУХАТИletsrock

Quite Rightly So - Procol Harum

Quite Rightly So
           Саме так

 
Brooker  / Fisher / Reid

For you whose eyes were opened wide whilst mine refused to see
          На честь тебе, чиї очі були широко відкриті,
          тоді як мої - засліплені.

I'm sore in need of saving grace. Be kind and humour me
          Я тут потерпаю у потребі рятівної благодаті.
          Будь поблажливий до моєї слабкості.

I'm lost amidst a sea of wheat
          Я загублений десь у хвилях пшеничного поля,
where people speak but seldom meet
          де чути голоси людей, хоч самі вони рідко трапляються,
And grief and laughter, strange but true
          де сум і сміх недоречні, але щирі...
Although they die, they seldom cry
          І хоча люди помирають, вони рідко плачуть.

An ode by any other name I know might read more sweet
          Ода на честь кого іншого
          була б, певно, лагідніша для слуху.

Perhaps the sun will never shine upon my field of wheat
          Може бути, сонце вже востаннє освітлює
          те пшеничне поле,
But still in closing, let me say
          але на завершення дозвольте сказати
for those too sick, too sick to see
          тим хворим, тим занадто хворим, щоб розуміти:
though nothing shows, yes, someone knows
           хоча ніщо не очевидне, але ні! - дехто знає...
I wish that one was me
           О, якби той "дехто" був я!

                                                       30.12.15
слухати

All This And More - Procol Harum

All This And More
          Все це і крім цього

(Brooker;  Reid)

It's not that I'm so cheerful, though I'll always raise a smile
           Не сказати б, що я такий радісний, однак повсякчас сяятиму посмішкою,
and if at times my nonsense rhymes then I'll stand trial
           і коли часом моє божевіллячко складає вірші, то я ж за це постану перед судом.
My friends are all around me but they only breathe through fear
           Мої друзі всі є навколо мене, та вони в полоні страху,
Were I to cry, I'm sure that still they'd never see a tear
           і якби я заплакав, то, впевнений, вони б не побачили ані сльозинки.

In darkness through my being here, away from you
           В темряві, що складає все моє буття тут, далеко від тебе,
the bright light of your star confronts me shining through
           яскраве світло твоєї зірки побачив я.

Dull and sullen, much subdued, my skull a stony glaze
           Важке і гнітюче, чого там тільки нема
           під камінною оболонкою моєї макітри,

Whirlpools rage on constantly, I'm not so well these days
           безперервно коловороти розверзають жерла гніву,
           я не зовсім здоровий в такі дні.
There must be something somewhere near who sees what's being done
           Та має ж хтось бути десь поблизу, хто розуміє, до чого йде!
The harbour lights are burning bright, my wax is almost run
           Вже яскраво сяють вогні гавані, мій напад гніву сходить нанівець.

In darkness through my being here, away from you
           Темряву, що складає все моє буття тут, далеко від тебе,
the bright light of your star confronts me, shining through
           прошив яскравий промінь твоєї зірки.
 
Come Lollard, raise your lute and sing, and to my ears her beauty bring
           Ану ж лоларде*, оживи свою лютню і заспівай,
           щоб моєму слуху відкрилася її краса.

like Maddox in the days of old we'll feast and drink until we fold
           Ніби Меддокс в давнину, ми будемо бенкетувати і пиячити, поки не загнемося,
And folding still we'll spare a thought for what's been lost and what's been caught
           і тихо згасаючи, обійдемося без міркувань над тим,
           що прогавили, а що вхопили,

and maybe then begin again for love is life, not poison
           і, може, тоді знов почнемо гадати, що любов то є життя, а не отрута.

In darkness through my being here, away from you
the bright light of your star confronts me, shining through

                                                                        28.04.2015

*лолард - представник європейського протестного руху доби середньовіччя

Слухати

Your own choice - Procol Harum

Your own choice.
          Твоя можливість вибору...

There's too many women and not enough wine
          Жінок так багато, та в дефіциті вино,
Too many poets and not enough rhyme
          Надмір поетів, та вірші не часті там,
Too many glasses and not enough time
          Годинників повно, що відміряють цейтнот,
Draw your own conclusions
          Така от картина, а висновків дійдеш сам.

My old dog's a good old dog
         Мій пес залишився старим моїм добрим псом,
My old man's a silly old sod
         А той тип, що з ним, - мій вбогий покинутий дім,
The human face is a terrible place
         А й справді, лик людський вражає своїм єством,  
Choose your own examples
         А що ти знаходиш про себе в контексті цім?

Went to the river, but I could not swim
         Ріка перетнула мій шлях, як переплисти її?
Knew I'd drown if I went in
         Зайду, то втоплюся - даремно ми віру вдаємо,
Lost my faith in a terrible race
         не вірю я більше жахливо стрімкій течії,
Rest-in-peace hereafter
         Що ж далі? А далі відомо: мир праху твоєму...

                                               11.11.2014

спершу мова про річку, далі "race" - стрімкий потік, ніби все гаразд, та при повторному читанні мучить один маленький дискомфорт у вигляді артикля а, тобто один, якийсь, деякий "a race" і це все в безпосередній близькості від "river" (ніби визначено і чекати б швидше "the race"); якщо ж все таки "а race", то йдеться, може, не про річку?, а про що? ще значення race = раса, рід (!); і тут можливість втратити віру в жахливий людський рід, що розповідає гарну казку про ходіння по воді, яко по суші, видається навіть доречнішою, ніж втратити віру... у потік води, відтак версія 2 останнього куплету:

Went to the river, but I could not swim
         Дістався я річки, та невідомо, де брід,
Knew I'd drown if I went in
         І фокус не втнути мені за одним відчайдухом,
Lost my faith in a terrible race
         І віри я більше не йму у страшнющий той рід,
Rest-in-peace hereafter
         А далі - на камені напис "Земля тобі пухом..."


                                                 10.12.2014

letsrock СЛУХАТИletsrock

Childhood's End - Pink Floyd

Childhood's End
        Край дитинства

Музика    Гілмор
Текст    Гілмор
Вокал    Гілмор

You shout in your sleep
       Твій крик урвав твій сон -
Perhaps the price is just too steep
       жертва з твого боку, мабуть, завелика.
Is your conscience at rest
       Чи лишиться спокійною твоя свідомість,
If once put to the test
       якщо раптом вона зазнала ось якого випробування:
You awake with a start
       ти прокидаєшся,здригнувшись,
To just the beating of your heart
       заставши лиш одне калатаюче серце,
Just one man beneath the sky
       однієї людської душі під небесами,
Just two ears, just two eyes
       лиш двоє вух, лиш двоє очей...

You set sail across the sea
       Пливеш морем
Of long past thoughts and memories childhood's end
       країни дитинства, оповитої серпанком давніх думок та спогадів.  
You fantasies merge with harsh realities
       Твої марення розчиняють грубу дійсність.
And then as the sail is hoist
       І щойно починається та подорож,
You find you eyes are growing moist
       одразу відчуваєш вологу в очах.
All the fears never voiced
       Всі ті занепокоєння годі й висловити...
Say you have to make your final choice
       Ні, серйозно, маємо зробити остаточний вибір.
Who are you and who am I
       Хто ти такий, і хто я,
to say we know the reason why
       щоб стверджувати, ніби ми знаємо сенс того,
Some are born
       що хтось народжується, а хтось помирає
Some men die beneath one infinite sky
       на дні цього безмежного єдиного неба?
There'll be war, there'll be peace
       Ще будуть війни, буде й мир,
But ev'rything one day will cease
       та одного разу все спиниться,
All the iron turned to rust
       залізо обернеться на іржу,
All the proud men turned to dust
       гордий люд обернеться на порох,
And so all things, time will mend
       і будь-що - так само, час тому сприятиме.
So this song will end
       Тож завершиться і ця пісня.

                                       22.10.2014
СЛуХАТИletsrock

Crucifiction Lane - Procol Harum

Crucifiction Lane
        Стежкою самозневаги

(Trower  Reid)

You'd better listen anybody, 'cos I'm gonna make it clear
        Краще не слухай мене, бо я хочу пояснити ось що:
that my life is unimportant; what I've done I did through fear
        моє життя нікчемне, все що я вчинив, я чинив через страх.
There's a river running through me on its tide I tried to hide
        Є одна ріка, що тече крізь мене - на її хвилях я пробував сховатися,
nonetheless I could not shake it, and in the end it swept aside
        але не зміг збурити її, і врешті решт вона відкинула
all my feeble unimportance. I can't say it, never mind
        всю мою хвору нікчемність... важко це висловити... втім пусте.
Can't you hear me mother calling you I'm cold, I'm deaf, I'm blind
        Не чуєш відповіді, коли кличеш, мамо, бо я байдужий, глухий, сліпий.
And if only 'cos you're lucky, we both know that's no find
        І коли нам не можна це визнати, тільки щоб ти й далі була щасливою,
I did think I'd be an actor. What I am I'll leave behind
        я подумав, що міг би стати актором. Я відмовлюся від себе справжнього.
 
You'd better listen anybody, 'cos it's me and you --that's it
        Краще слухай кого завгодно, бо це я і ти, і нам треба саме так,
and in case you find your maker perhaps you'll plead for us a bit
        і якщо ти знайдеш свого творця, то може трохи поклопочеш за нас обох.  
All my sick is in my stomach, all my sweat is clearly fear
        Вся моя хвороба при мені, а що упрів, то без сумніву через страх,
and if you could see inside me I don't think you'd have me here
        і якби ти могла зазирнути мені в нутро, гадаю, ти б мене тут більше не бачила.
Tell the helmsman veer to starboard, bring this ship around to port
        Скажи стерновому, хай поверне цей корабель назад у порт,
and if the sea was not so salty I could sink instead of walk
        і якби море не було настільки солоним, я б потонув, замість йти по ньому,
And in case of passing strangers who are standing where I fell
        і якщо вам трапляться диваки, хто перебуває в тому ж стані, що і я,
tell the truth you never knew me, and in truth it's just as well
        скажіть правду: ви ніколи не знали мене. І мабуть це справді добре.

                                                                   23.08.2014

СЛУХАТИ

Barnyard Story - Procol Harum

Barnyard Story
       Нарис з життя пташиного двору

Chicken in the farmyard, there's an oven in your bin
       Курча на фермі, піч в твоєму пташнику,
You're growing old with sorrow, you're growing fat with sin
       зростаєш з печалі, товстієш гріхами.
I was living in the graveyard, I was hanging from the wall
       Я жив на кладовищі, висів на стіні,
I was living in the desert, I was trying not to fall
       я жив у пустелі, намагався не сконати.

Once I stood upon Olympus, then the heavens opened wide
       Раз стояв я на Олімпі, і небеса широко розверзлися,
I beheld that flaming chariot and I saw the sacred bride
       я вгледів ту вогняну колісницю і побачив ту сакральну наречену.
Now and then my life seems truer, now and then my life seems pure
       Тепер і надалі моє життя наче праведніше,
       тепер і надалі моє життя ніби чисте.

All in all, my thoughts are fewer - maybe death will be my cure
       Загалом думок я маю менше, мабуть смерть і стане мені цілющим зіллям.
                                слухати

                                                        11.07.2014

Nothing But the Truth - Procol Harum

Nothing But the Truth
      Нічого крім істини

It seems as clear as yesterday
      Нібито ясно, як і вчора
We saw it in a dream
      це привиділося нам,
but dream became insanity
      але видіння переродилося на безум,
an awful gaping scream
      на несамовитий крик.
So sad to see such emptiness
      Як тяжко почувати таку пустоту,
So sad to see such tears
      як гірко бачити стільки сліз,
And heaped up leaves of bitterness
      і купи листя з Дерева-Смутку
turned mouldy down the years
      що в'януть під товщею років.

Nothing but the truth.
      Нічого крім істини!
Common words in use
      Простими і зрозумілими словами.
Hard to find excuse
      Важко знайти пояснення -
Harder than the truth
      важче, ніж бачити істину...

Like Icarus we flew too high
      Як Ікар, ми летіли надто високо,
We flew too near the sun
      надто близько до Сонця.
They caught us in that awful glare
      Нас полонило те моторошне світло,
Our hapless throats were strung
      немов удавкою перехопило наші нещасні шиї,
But just before the final stroke
      та за мить до того, як рішуче шарпонути,
They took us victims of the rope
      щось поглинуло нас - жертв того зашморгу,
And cast us far beyond the deep
      і кинуло десь за межі знаного
To lie in never ending sleep
      лежати у вічному сні.

It seems as clear as yesterday
      Здається, ясно, як і вчора,
They cast us in the deep
      нас кинуто у ту глибінь.
We lie in darkest night for good
      Ми лежимо у найчорнішій ночі,
Never ending sleep
      щоб міцно, безпробудно спати.
A never ending bitter gloom
      Безмежний гіркий морок,
Whose darkness seldom clears
      що лиш зрідка розвиднюється.
A God forsaken emptiness
      Богом забута порожнеча,
Which fills our hearts with tears
      що повнить наші серця слізьми.

Nothing but the truth.
      Нічого крім істини!
Common words in use
      Простими і зрозумілими словами.
Hard to find excuse
      Важко знайти пояснення -
Harder than the truth
      важче, ніж бачити істину...

                           12.05.2014
letsrockСЛУХАТИletsrock
Сторінки:
1
2
попередня
наступна