хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «литература»

Незабудки.

Вот и лето проходит, Луна проплывает вдали.
Лето северного полушария Земли.
 
Весь наш маленький круглый мир
кружится по орбите вокруг Солнца,
как собака на цепи вокруг будки.
А я смотрю на цветы незабудки.
Незабудки - это такие цветы,
которые растут не за будкой.
За будкой растут лопухи.
 
В той половине орбиты, что осталась позади, было жаркое лето.
А впереди пол-орбиты зимы для северной половины Земли.
 
В будке тепло,
в будке жарко.
А планета всё бежит и бежит вокруг,
и её не жалко.
Она не устанет,
и жаловаться не станет.
 
Будет то холодно, то тепло в домах, сообразно сезону.
Так было и раньше, когда ещё не было ни людей, ни домов.
Так было почти пять миллиардов раз.
Почти пять, ...твою мать!
Надо ли точно считать что было, что есть, что осталось?
 
Умные люди так говорят:
Осталось где-то примерно столько же,
почти пять миллиардов лет.
И привет.
 
Смотришь на небо и думаешь,
не заблудился ли в Космосе я?
Такая вот астрономия.
 
 
Alek Yel-Gor (Partizan07911)
25 августа 2018 года.

Поэзия спасает мир!

Год назад петербургский писатель и композитор Антон Тарасов основал проект Libris, цель которого — снова сделать поэзию модной и современной


24 июня 2017 года в России был создан один из наиболее ярких литературно-музыкальных проектов современности — Libris. Миссия его участников — популяризировать чтение в наше время. Музыку собственного сочинения они накладывают на стихотворения разных авторов, чтобы вместе с необычным звучанием подарить им новую жизнь. Благодаря тщательному отбору произведений и мастерски сделанной озвучке складывается глубокий литературный образ, полностью погружающий людей в атмосферу произведения.

За год работы Михаил Исхаков (голос проекта) озвучил более 30 классических и современных авторов, среди которых классики — Сергей Есенин, Эдуард Асадов, Всеволод Рождественский, а также современные поэты — Алексей Шмелев, Дмитрий Кравченко и многие другие. Музыкальное сопровождение к стихотворениям написал сам основатель проекта, Антон Тарасов. Он утверждает: место для литературы найдется в жизни каждого человека.

В рамках проекта в Санкт-Петербурге прошло сольное выступление поэта Дмитрия Кравченко. Также одним из дочерних для Libris стал проект «СТИХИ.Я», который создан для поиска и организации поэтических вечеров по-настоящему талантливых современных авторов.

Проект Libris: https://vk.com/libris_tv


Семь ключей к роману "Мастер и Маргарита".

Мистика и таинственность окутывают роман «Мастер и Маргарита», в чём отчасти повинен сам автор, сделавших героями любовного романа — и весьма обаятельными героями — всяческую нечисть. Предлагаем погрузиться в особую атмосферу великолепного булгаковского произведения.
В нашем обзоре собраны семь ключей, которые раскрывают некоторые ключевые моменты романа, приподнимая завесу таинственности, и иллюстрации к разным изданиям булгаковского романа.


1. Литературная мистификация
Ученным доподлинно известно, что Булгаков с увлечением изучал немецкий мистицизм периода XIX века. Именно после знакомства с трактатами о Боге, демонологиями христианской и иудейской веры, легендами о дьяволе, писатель решился на создание книги и обо всём этом есть упоминания в произведении. Свой роман писатель изменял несколько раз.
Первый раз книга была написана в 1928—1929 гг. Было придумано несколько названий: «Жонглёр с копытом», «Черный маг»… И никаких Мастера с Маргаритой. Центральным героем первой редакции романа был Дьявол и, по сути, книга сильно напоминала «Фауста». Вот только книга так и не увидела свет, да и известно о ней совсем мало, так как, получив запрет на пьесу под названием «Кабала святош», Булгаков решил сжечь рукопись.
Второй роман носил название «Сатана, или Великий канцлер». Главным героем произведения становится падший ангел. В этой редакции Булгаков уже придумал Мастера с Маргаритой, нашлось место и для Воланда с его свитой, но она тоже не увидела свет.
Название «Мастер и Маргарита» писатель подобрал для третьей рукописи, которая и была выпущена издательствами. К сожалению, закончить произведение Булгакову не удалось.


2. Многоликий Воланд
Если читать роман, не слишком задумываясь, то складывается впечатление, что Воланд является положительным персонажем, который стал покровителем для творчества и любви, героем, который старается бороться с пороками, присущими людям. Но Воланд является Искусителем и при внимательном прочтении становится заметной его многоликость. В действительности Воланд представляет собой Сатану, переосмысленного Христа, нового Мессию, таким героем, которым описывал его Булгаков в своих первых неопубликованных рукописях.
Понять многоликость Воланда можно только при внимательном прочтении «Мастера и Маргариты». Только тогда можно заметить сходство героя со скандинавским Одином, превращенным в дьявола христианскими традициями, или с богом Вотаном, которому поклонялись древнегерманские языческие племена. Воланд имеет портретное сходство с масоном и великим магом графом Калиостро, который умел предсказывать будущее и помнил о событиях тысячелетней давности.
Внимательные читатели обязательно вспомнят момент, когда служащие вспоминают имя мага и выдвигают предположение, что его зовут Фаланд. Действительно, созвучно с Воландом, но не только это интересно. Мало кто знает, что Фаландом в Германии называют черта.


3. Свита Сатаны
Яркими героями с неоднозначным прошлым в «Мастере и Маргарите» стали Бегемот, Азазелло и Коровьев-Фагот. Писатель представил их как инструменты правосудия, используемые дьяволом.
Образ Азазелло, демона-убийцы и демона безводной пустыни, писатель взял из Ветхого Завета. Таким именем в этих книгах называли падшего ангела, научившего людей создавать украшения и оружие. А еще он научил женщин раскрашивать свое лицо, что по библейским книгам причисляется к блудливому искусству, и потому именно этот герой Булгакова толкнул Маргариту на темный путь, дав ей крем. Азазелло — это абсолютное зло, которое отравляет влюбленных и убивает Майгеля.

Каждому читателю романа на всю жизнь запоминается Бегемот. Это кот-оборотень, который для Воланда является любимым шутом. Прототипом этого персонажа стал мифологический зверь, описанный в Ветхом Завете, дьявол обжорства из мистических легенд. При составлении образа кота Бегемота писатель использовал информацию, которую узнал при изучении истории Анны Дезанж. Жила она в XVII веке и, якобы, была одержима сразу семью дьяволами. Одним из них был демон из чина Престолов, носящий имя Бегемот. Изображали его в виде чудовища с головой слона и страшными клыками. На бегемота бес походил коротким хвостом, громадным животом и толстыми задними лапами, а руки у него были человеческими.
Единственным человеком в дьявольской свите Воланда был Коровьев-Фагот. Исследователи точно не могут установить, кто является прототипом этого булгаковского персонажа, но предполагают, что корни его восходят к богу Вицлипуцли. Предположение это выстраивается на основании разговора Бездомного и Берлиоза, в котором упоминается имя этого ацтекского бога войны, которому приносил жертвы. Если верить легендам про Фауста, то Вицлипуцли является не простым духом ада, а первым помощником Сатаны.


4. Королева Марго
Эта героиня очень походит на последнюю жену Булгакова. Писатель так же подчеркнул в книге «Мастер и Маргарита» особую связь этой героини с французской королевой Марго, женой Генриха IV. По дороге на бал у Сатаны толстяк узнает Маргариту и называет её «светлой королевой», затем он упоминает о свадьбе в Париже, которая, в результате, стала кровавой Варфоломеевской ночью. Пишет Булгаков и про парижского издателя Гессара, который в романе «Мастер и Маргарита» принимает участие в Варфоломеевской ночи. Историческая королева Маргарита была покровителем для поэтов и писателей — Булгаков в своей книге рассказал о любви Маргариты к гениальному писателю Мастеру.


5. Москва — Ершалаим
В романе множество загадок и одной из них является время, в которое развиваются события «Мастера и Маргариты». Невозможно найти ни одной даты, от которой можно было в дальнейшем вести отчет. Относят действия к 1–7 мая 1929 года, на которые пришлась Страстная неделя. Параллельно в «Пилатовых главах» действия развиваются в течение недели 29 или 30 года в Ершалаиме, где тоже описывается Страстная неделя. В первой части романа действия в этих историях развиваются параллельно, во второй части они начинают переплетаться между собой и затем уже сливаются в единую историю. В это время история обретает целостность, переходит в потусторонний мир. Ершалаим теперь переходит в Москву.


6. Каббалистические корни
При изучении романа специалисты пришли к выводу, что при написании данного произведения Булгаков увлекался не только каббалистическими учениями. В устах Воланда иногда можно услышать концепции еврейского мистицизма.
Есть в книге момент, когда Воланд говорит о том, что ничего и никогда нельзя просить, особенно у сильных. По его мнению, люди сами дадут и предложат. Это кабалистические учения запрещают принимать что-либо, если это дает не Создатель. Христианская же вера разрешает просить милостыню. Хасиды считают, что люди созданы по подобию Бога и потому им положено постоянно работать.
Прослеживается в произведении и концепция «о свете». Он на протяжении всей книги сопровождает Воланда. Лунный свет пропадает, только после того, как Сатана со своей свитой исчезают. Трактовать свет можно по-разному, например, учения о нем имеются в Нагорной проповеди. Если взглянуть на всё несколько иначе, становится понятно, что эта концепция совпадает и с основной идеей каббалистических учений, по которым Тора является светом. Идея каббалы говорит, что только от желаний человека зависит достижение «света жизни», а это полностью совпадает с основной идеей роман о самостоятельном выборе человека.


7. Последняя рукопись
К написанию последней редакции книги, которая в итоге и была выпущена издательствами, Булгаков приступил в 1937 году. До самой смерти писатель трудился над созданием этого произведения. На роман ушло 12 лет, и все же он оказался незавершенным. Ученые не могут разобраться в причине.
Они предполагают, что сам автор чувствовал себя мало осведомленным в ранних христианских текстах и иудейской демонологии, дилетантом в некоторых вопросах. Своему последнему роману Булгаков отдал последние жизненные силы. Последним изменение романа стало внесение фразы Маргариты о литераторах, идущих за гробом. Было это 13 февраля 1940 года, и уже через месяц Михаил Афанасьевич ушел из жизни. Последними его словами о романе стала фраза «Чтобы знали, чтобы знали…»

Стартує “Книжковий арсенал 2016”: основні події фестивалю

Дискусія про Малевича, публічне інтерв'ю з Юрієм Іздриком, вино з Подерв'янським і "Святе порно" - в Києві  в середу стартує "Книжковий Арсенал 2016". http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/startuye-knyzhkovyj-arsenal-2016-osnovni-podiyi-festyvalyu.html


Робот-писатель добрался до финала литературного конкурса.

Исследователи из Университета будущего Хакодате с помощью искусственного интеллекта написали роман, который прошёл в финал литературной премии имени Хоси Синъити. Объявление победителей и вручение призов состоялось еще 12 марта, однако различные издания обратили внимание на это событие только сейчас.

Набор входных данных, определенный учеными заранее, включал в себя пол главных персонажей, описание сюжета, а также набор фраз и предложений, которые должны были быть использованы при написании произведения. После этого программа самостоятельно сгенерировала текст романа, получившего название «День, когда компьютер напишет роман». Других подробностей о работе алгоритма не сообщается.



«Робот-писатель» добрался до финала литературного конкурса
Текст романа выдвинут для участия в литературном конкурсе имени японского фантаста Хоси Синъити, и был был принят на рассмотрение жюри. Из 1450 работ, поданных на конкурс, 11 были написаны с помощью различных программ, генерирующих текст, однако после четырех этапов отсева только один написанный с помощью искусственного интеллекта роман прошел финальный отбор. При этом членам жюри было неизвестно, что автор роман «робот-писатель».

По словам японского писателя Хасэ Сатоси, роман «День, когда компьютер напишет роман» достаточно хорошо написан. Тем не менее, писатель отметил некоторые недостатки в тексте, написанном машиной — в частности, плохую проработку персонажей.

Это не первый случай, когда робот используется для написания качественного текста. Ранее компания Automated Insights открыла бесплатный доступ к бета-версии сервиса «робота-журналиста» Wordsmith, который позволяет создавать на основе массивов данных короткие заметки, написанные естественным языком.

Робот-писатель становится финалистом литературного конкурса

Ну вот и пришло время, когда роботы научились заменять человека не только на производстве, но и в литературе. Ведь человек всегда считал, что творчество ему дано от Бога, а что теперь, когда роботы научились писать романы, кто для них Бог, человек? Ведь именно человек наделил их этим правом. Похоже, что продолжение будет очень интересным, ведь трудно даже предположить на что еще могут оказаться способными роботы:  http://donets68.livejournal.com/59416.html

Жена французского посла. Марайя Бибид и роман "Эммануэль".

Далеко не все, кто читал роман «Эммануэль» или смотрел снятый по его мотивам фильм, знакомы с судьбой автора этого произведения. Настоящее имя писательницы Марайя Бибид, она родилась в знатной тайской семье и с самого детства ей была суждена роль наложницы наследного принца. Но в 16 лет жизнь девушки круто изменилась, так как принцу она не понравилась. 

Но традиция требовала хорошо пристроить несостоявшуюся наложницу, поэтому принц не нашёл ничего лучшего как... подарить её своему школьному товарищу - французскому дипломату и графу Луи-Жаку Ролле-Андриану. 
Удивительная история Марайи Бибид, автора романа «Эммануэль»

Граф, надо признать, оказался джентльменом: немедленно женился на "подарке" и ввёл юную супругу в высший свет. Вопиющий мезальянс оказался на удивление счастливым: Марайя родила двух дочерей и спустя десять лет вернулась на родину в качестве супруги французского посла. Но жизнь посольской жены со всеми её условностями утомляла, и в свободное время графиня принялась писать книгу об эротических приключениях молодой француженки в Бангкоке.
В 1959 году муж Марайи был отозван из Таиланда, и у семьи появились финансовые проблемы. Вот тогда Марайя решила издать свою "Эммануэль". Лишь много лет спустя станет известно, что за публикацией стоял всё-таки её муж. Именно стараниями графа-эротомана почти невинный дневник его жены превратился в очень пикантную историю, которая мгновенно стала бестселлером.
Удивительная история Марайи Бибид, автора романа «Эммануэль»

По иронии судьбы, первая экранизация "Эммануэль" вышла во французский прокат весной 1974 года - в разгар кампании за пост президента, которую вёл Жискар д’Эстен. Советники сделали ставку на роман с исполнительницей главной роли Сильвией Кристель, как свидетельство его мужской мощи. Накануне второго тура выборов на Елисейских полях появился огромный плакат полуголой голландки, якобы рекламирующей "Эммануэль", а на самом деле - правого кандидата.
Д’Эстен был избран президентом, а Сильвия стала его неофициальной супругой. И когда в 1975 году дорогой Леонид Ильич Брежнев прилетел во Францию, Кристель встречала его в качестве хозяйки загородной резиденции президента. Генсек был так очарован её красотой, что, как говорили, восторженно выдохнул: "Вы просто чудо, хоспажа Ямануель"...

Жутковатая правда об известных детских сказках.

Настоящие сказки братьев Гримм

Педагоги и психологи часто жалуются, что народные сказки слишком уж жестоки. Если б они только знали, что родители рассказывают отпрыскам - как бы это сказать? - сильно отредактированные версии волшебных историй. Оригиналы были куда более, э-э-э... натуралистическими, что ли...

К примеру, возьмём знакомую всем с пелёнок сказку о мёртвой царевне. Знаете ли вы, что прекрасная девица вовсе не была разбужена поцелуем храброго принца? Итальянская версия этой истории, датированная 1636 годом, гласит, что проезжий молодец изнасиловал спящую мертвым сном прелестницу и ничтоже сумняшеся отправился себе дальше. Три медведя-шатуна на самом деле забросили старушку на шпиль собора Святого Павла; Золушкина мачеха отрубила своим дочерям по кусочку ступни, а что касается Белоснежки - то скажем, что злая королева хотела не столько её сердце, сколько нежное тело...

Многие из вас наверняка хотят задать один и тот же вопрос: как же можно было рассказывать подобные "сказки" маленьким детям?! Учёные-фольклористы объясняют этот феномен следующим образом: сказки - это часть устного народного творчества, и взрослые рассказывали не только детям, но и взрослым то, что они сами где-то услышали.
Кроме того, в древние времена взрослые обращались с детьми не как с малышами, а как с будущими взрослыми, которых нужно было готовить к взрослой жизни. И ещё, заметьте, тогда воспитание подрастающего поколения проходило натурально - дети с родителями спали в одном помещении, матери рожали им братьев и сестёр в их же присутствии, а уж о приготовлении завтраков, обедов и ужинов из окровавленных освежёванных туш и говорить нечего...

Сегодня мало кто знает о двух людях, которые внесли огромный вклад в историю человечества, сохранив для будущих поколений прекрасные образцы "устного народного творчества". Нет, это не братья Гримм! Один из них - итальянец Джамбаттиста Базиле, написавший "Сказку сказок" (она содержала пятьдесят сицилийских сказок и была издана в 1636 году).

Другой - француз Шарль Перро. Его книга, содержащая восемь сказок, вышла в 1697. Семь из них стали классикой, и среди них "Золушка", "Синяя птица", "Спящая красавица", "Мальчик-с-пальчик". Итак, давайте потушим свет, детки, и папа расскажет вам новую сказку.

Спящая красавица просто родила двойню.
Когда она родилась, колдунья предсказала ей страшную смерть - она погибнет от укола отравленного веретена. Её отец приказал унести из дворца все веретена, но красавица - её звали Талией - всё-таки укололась веретеном и упала замертво. Король, её безутешный отец, посадил безжизненное тело дочери на обитый бархатом трон и приказал отнести Талию в их небольшой домик в лесу.
Домик заперли и ушли, чтобы никогда не возвращаться.
Однажды в тех лесах охотился чужеземный король. В какой-то момент его сокол вырвался из рук и улетел. Король поскакал за ним и наткнулся на маленький домик. Решив, что сокол мог влететь внутрь, кавалер влез в окно домика.
Сокола там не было. Зато он нашёл сидящую на троне принцессу.
Решив, что девушка уснула, король принялся будить её, но ни похлопывания по щекам, ни крики не пробудили спящую красавицу. Будучи воспламенённым красотой девицы, король, по словам Базиле, перенёс её на постель и "собрал цветы любви". А потом, оставив красавицу на постели, он вернулся в своё королевство и надолго забыл об инциденте.
Прошло девять месяцев. В один прекрасный день принцесса родила двойню - мальчика и девочку, которые лежали рядом с ней и сосали её грудь. Неизвестно, сколько бы это продолжалось, если бы однажды мальчик не потерял материнскую грудь и не принялся бы сосать её палец - тот самый, уколотый веретеном.

Отравленный шип выскочил, и принцесса очнулась, обнаружив себя в заброшенном домике в полном одиночестве, если не считать откуда ни возьмись взявшихся прелестных младенцев.
А тем временем чужеземный король, вдруг вспомнив о спящей девушке и "приключении", снова собрался на охоту в те края. Заглянув в заброшенный домик, он нашёл там прекрасную троицу. Раскаявшись, король обо всём рассказал прекрасной принцессе и даже задержался там на несколько дней. Впрочем, потом он всё же уехал, правда, пообещав красавице вскоре послать за ней и детьми - за эти несколько дней они успели полюбить друг друга.

Вернувшись домой, король не мог забыть о встрече с принцессой. Каждую ночь он покидал своё царственное ложе, уходил в сад и вспоминал о прекрасной Талии и её детях - мальчике по имени Солнце и девочке по имени Луна.

А его жена - то есть королева, которой он как-то не нашёл времени рассказать о новорождённых, - что-то заподозрила. Сначала она допросила одного из королевских сокольничих, а потом перехватила гонца с письмом короля к Талии.

Тем временем ни о чём не подозревающая Талия быстренько собрала близнецов и отправилась в гости к своему возлюбленному. Она не знала, что королева приказала схватить всех троих, малышей убить, приготовить из них несколько блюд и подать их королю на обед.
За обедом, когда король нахваливал мясные пироги, королева всё время бормотала: "Мангия, мангия, ты ешь своё!" Королю надоело слушать бормотания супруги, и он резко оборвал её: "Конечно, я ем свое - ведь твоё приданое стоило копейки!"
Но злобной королеве этого было мало. Ослеплённая жаждой мести, она приказала привести к ней и саму принцессу. "Ты мерзкая тварь! - сказала королева. - И я убью тебя!" Принцесса рыдала и кричала, что она не виновата - ведь король "сломал ее форт", пока она спала. Но королева была непреклонна. "Разожгите огонь и бросьте её туда!" - приказала она слугам.

Отчаявшаяся принцесса, стеная, попросила исполнить её последнее желание - она хотела раздеться перед смертью. Её одежды были расшиты золотом и украшены драгоценными каменьями, поэтому жадная королева, подумав, согласилась.
Принцесса раздевалась очень медленно. Снимая каждый предмет своего туалета, она испускала громкий и жалобный крик. И король услышал её. Он ворвался в подземелье, сбил королеву с ног и потребовал вернуть близнецов.
"Но ты же их сам съел!" - сказала злобная королева. Король зарыдал. Он приказал сжечь королеву в уже разведённом огне. Тут как раз пришёл повар и признался, что не подчинился приказу королевы и оставил близнецов в живых, заменив их ягнёнком. Радости родителей не было предела! Расцеловав повара и друг друга, стали они поживать да добра наживать. И Базиле заканчивает сказку следующей моралью: "Некоторым всегда везёт - даже когда они спят".

Золушка
Когда сёстры примеряли туфельку, им пришлось обрубить ноги
Первая европейская сказка о Золушке была описана тем же Базиле - правда, та, первоначальная, Золушка вовсе не теряла хрустальной туфельки. Имя этой маленькой девочки было Зезолла - сокращенно от Лукрезуцция, и она уже в детстве проявила склонность к убийству. Сговорившись со своей няней, она загубила злую мачеху, предложив той посмотреть на сундук своей матери. Жадная мачеха склонилась над сундуком, Зезолла с силой опустила крышку - и сломала мачехе шею.
Похоронив мачеху, Зезолла уговорила отца жениться на няне. Но девушке не стало легче, поскольку её жизнь отравили шесть няниных дочерей. Она продолжала мыть, стирать, убирать дом и выгребать золу из печей и каминов. За это её и прозвали Золушкой.
Но однажды Зезолла случайно наткнулась на волшебное дерево, которое могло исполнять желания. Нужно было только произнести заклинание: "О волшебное дерево! Разденься само и одень меня!" Возле этого дерева Золушка наряжалась в красивые платья и отправлялась на балы. Однажды девушку увидел сам король и, конечно, сразу же влюбился. Он послал своего слугу отыскать Зезоллу, но тот не смог найти девушку. Влюблённый правитель разгневался и вскричал: "Клянусь душами моих предков - если ты не найдёшь красавицу, то я побью тебя палкой и пну столько раз, сколько волос в твоей мерзкой бороде!"
Слуга, защищая собственный зад, отыскал Золушку и, схватив её, посадил в её же повозку. Но Зезолла крикнула лошадям, и те рванули с места. Слуга упал.
Упало и ещё кое-что, принадлежавшее Золушке. Слуга вернулся к хозяину с обретённым предметом в руках. Тот вскочил, радостно схватил предмет и принялся покрывать его поцелуями. Что же это было? Шёлковый шлёпанец? Золотой сапожок? Хрустальная туфелька?
Вовсе нет! Это была пианелла - похожая на ходулю галоша с подошвой из пробки, именно такие носили женщины Неаполя времён Ренессанса! Эти галоши на высокой платформе оберегали длинные женские платья от грязи и пыли. Высота платформы обычно достигала 6-18 дюймов.
Так вот, представьте себе короля, с нежностью прижимающего к груди столь крупный и несуразный предмет, как эта самая пианелла, причем не только прижимающего, но и воркующего над ним аки голубь: если, мол, не судьба мне найти тебя, любовь моя, то я погибну во цвете лет. Но только я все равно найду тебя, любовь моя, чего бы мне это ни стоило! И юный король отправил гонцов, которые объехали всё королевство и каждой женщине примеряли найденную пианеллу. Так Золушка и была найдена.

Сказка Базиле полна романтизма и говорит о несколько странном виде фетиша - обуви. Однако североевропейские версии "Золушки" гораздо более кровавы.
Давайте сравним итальянскую версию со скандинавской и норвежской. Возьмём хотя бы третий акт. Принц приказал намазать одну ступеньку дворцового крыльца смолой, и туфелька местной Золушки - в этих местах её звали Ашен-путтель - приклеилась к ней. После этого слуги принца отправились по всему королевству искать обладательницу столь маленькой ножки.

И вот они добрались до Золушкиного дома. Но кроме самой бедняжки там ещё жили две мачехины дочери! Сначала туфельку примеряла старшая дочь - запершись в спальне, она натягивала туфельку, но тщетно - мешал большой палец. Тогда её мать сказала ей: "Возьми нож и отруби палец. Когда ты станешь королевой, тебе уже не нужно будет много ходить!" Девушка послушалась - туфелька налезла.
Обрадованный принц тут же посадил красавицу на коня и поскакал во дворец - готовиться к свадьбе. Но не тут-то было! Когда они проезжали мимо могилы Золушкиной матери, сидящие на деревьях птицы громко запели:
"Посмотри назад, посмотри назад!
С туфельки капает кровь,
Туфелька была мала, и сзади
Сидит не твоя невеста!"
Принц посмотрел назад и действительно увидел кровь, стекающую с туфельки девушки. Тогда он вернулся и дал туфельку второй мачехиной дочери. А у той оказалась слишком толстая пятка - и туфелька вновь не налезла. Мать дала второй дочери тот же совет. Девушка взяла острый нож, отрезала часть пятки и, скрывая боль, втиснула ногу в туфельку. Радостный принц усадил очередную невесту на лошадь и поскакал в замок. Но... птицы были на страже! Наконец принц, вернувшись в тот же дом, нашёл-таки свою Золушку, женился на ней и зажил себе в полном счастии. А завистливых девиц ослепили и подвергли порке - чтобы не зарились на чужое.
Да, именно эта версия послужила основой современной сказки - только издатели, пожалев маленьких детишек, вычеркнули из своего варианта даже малейшие намеки на кровь. Между прочим, сказка о Золушке - одна из самых популярных сказок в мире. Она живёт уже 2500 лет и за это время получила 700 версий. А самый ранний вариант "Золушки" был найден в Древнем Египте - там матери рассказывали детям на ночь историю о прекрасной проститутке, которая купалась в реке, а в это время орёл украл её сандалию и унес её фараону.
Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенациональный розыск. И, конечно, когда он нашёл Фодорис - Золушку - он тут же женился на ней. Интересно, какой по счету женой фараона была эта Золушка?..

Три медведя
К медведям в дом вламывается старуха
Она была старой оборванной нищенкой, и потребовалось почти сто лет, чтобы старуха превратилась в маленькую воровку с белокурыми локонами (кстати, если речь пошла о юной девице, то действительно ли она влезла в дом к медведям? Может, это всё же были трое снимающих одну квартиру холостяков?!)
Английский поэт Роберт Сузи в 1837 году опубликовал эту сказку, "оснастив" её фразами, которые с тех пор удаются всем без исключения родителям: "Кто сидел на моем стуле?!" "Кто ел мою кашу?" Как писал Сузи, старуха вломилась в дом, поела каши, посидела на стуле, а потом завалилась спать. Когда медведи вернулись, она выпрыгнула в окно. "Сломала ли она себе шею, замёрзла ли в лесу, была ли арестована и сгнила в тюрьме, я не знаю. Но с тех пор три медведя никогда не слышали о той старухе".

Британцы могут гордиться - в течение многих лет эта версия сказки считалась первой. Правда, в 1951 году в одной из библиотек Торонто нашли изданную в 1831 книгу с этой же сказкой. Её написала для своего племянника некая Элеонор Мур.
Сказка миссис Мур - довольно странная. По её версии, старушка залезла в дом к трем медведям, потому что незадолго до этого они её обидели. А в конце, когда три медведя её поймали, они неторопливо и обстоятельно обсуждали, что же с ней теперь делать:

"Они бросили её в огонь, но она не горела; Они бросили её в воду, но она не тонула; Тогда они взяли её и забросили на шпиль церкви Святого Павла - и если ты внимательно посмотришь, то увидишь, что она и поныне там!"

Версия сказки под редакцией поэта Сузи существовала довольно долго, пока в 1918-м кто-то не сменил седую старуху на маленькую девочку.

Известные писатели, не получившие нобелевскую премию.

Гении литературы, обделенные Нобелевской премией


1. Хорхе Луис Борхес

Выдающийся аргентинский прозаик и эссеист начал писать в пятилетнем возрасте. За 87 лет жизни он собрал огромное число премий самого разного рода, кроме Нобелевской, на которую его номинировали в 1970 году. Тогда награду, в том числе из идеологических соображений, присудили Александру Солженицыну.Борхес вполне мог дождаться еще одной номинации, но после того как власть в Чили захватила военная хунта Пиночета, имел неосторожность выказать новоявленному диктатору свои симпатии. Так идеология еще раз сыграла против Борхеса – никому из тех, кто пожал руку Пиночету, нобелевский комитет премии бы не дал. На эту тему сам писатель подшучивал, утверждая: «Не давать мне Нобелевскую премию стало национальной скандинавской традицией».



2. Джеймс Джойс

В отличие от двух других гениев литературы модерна – Марселя Пруста и Франца Кафки – Джойс успел пожать плоды славы после публикации своих величайших трудов: «Портрета художника в юности», «Улисса» и Поминок по Финнегану», гигантского многоязычного романа, отношение к которому, впрочем, по сей день остается неоднозначным.Но нобелевский комитет не слишком благоволит писателям «экспериментального» толка. «Улисс», не говоря уж о «Поминках», для своего времени оказались слишком сложными. Но спустя годы стало ясно, что без Джойса вся последующая англоязычная литература была бы совсем иной: не случилось бы, например, Сэмюэла Беккета и Сола Беллоу, которых удостоили премии в 1969 и 1976 годах соответственно.



3. Владимир Набоков

Вряд ли у кого-то есть сомнения, что Набоков заслужил престижную награду. В 1972 году, спустя два года после получения премии, на этот факт попробовал обратить внимание комитета Александр Солженицын. Его письмо в Швецию возымело некоторое действие: в 1974 году автор «Лолиты» попал в число номинантов, однако проиграл Эйвинду Юнсону и Харри Мартинсону. Оба были шведами, и оба на тот момент, как ни странно, сами входили в нобелевский комитет. Набокову ничего не оставалось, кроме как написать благодарственное ответное письмо Солженицыну. В том же 1974 году писатель опубликовал свой последний англоязычный роман «Смотри на арлекинов!». Вместе с Набоковым тогда свой шанс упустил и Грэм Грин, также не дождавшийся повторной номинации.



4. Эзра Паунд

Среди поэтов, чье творчество могло бы не состояться без влияния Паунда – Чарльз Буковски и Аллен Гинзберг. Но масштаб влияния американского поэта стал ясен уже тогда, когда его имя стойко ассоциировалось с режимом Муссолини: Паунд последовательно отстаивал его идеи до окончания Второй мировой войны.Когда уже после 1945 года писателя наградили куда менее громкой Боллингенской премией, даже это вызвало бурный скандал. Стоит ли говорить, что нобелевский комитет игнорировал Паунда вплоть до его смерти в 1972 году.Были литераторы, которым везло больше. Норвежец Кнут Гамсун успел получить премию в 1920 году, прежде чем рассказать миру о симпатиях к Третьему рейху. Свою медаль лауреата он передал близкому соратнику Гитлера – Йозефу Геббельсу.


5. Марк Твен

У Марка Твена было девять шансов попасть в поле зрения нобелевского комитета. Тот, однако, не проявил ни малейшего интереса к человеку, оказавшему кардинальное влияние на развитие американской литературы. Эта история весьма показательна: пренебрежение нобелевских экспертов литературой США стало поводом для иронии и многочисленных шуток.Комитет, как полагают многие, считает, что Штаты слишком «изолированы» и «замкнуты в себе», чтобы вносить полноценный вклад в мировой литературный процесс. Автор «Приключений Гекльберри Финна» так и остался без награды.Позже комитет отметил премией прямых «наследников» Твена – Эрнеста Хэмингуэя и Уильяма Фолкнера, но обошел вниманием многих выдающихся американцев, включая Джерома Дэвида Сэлинджера, Джона Апдайка и Филипа Рота.



6. Лев Толстой

Как и Марк Твен, Толстой мог бы получить премию девять раз, и, судя по всему, не получил ее из похожих соображений: нобелевскому комитету русская литература всегда казалась «чересчур изолированной», чтобы оказывать влияние на культуру в мировом масштабе. Однако масштаб фигуры автора «Анны Карениной» было сложно не заметить: в 1906 году Толстой впервые (по инициативе Российской академии наук) был выдвинут на премию в качестве номинанта, после чего изо всех сил постарался от ее получения откреститься. Мотивация была нехитрой: «Всякие деньги, по моему разумению, могут приносить только зло». После проигрыша Толстой шутил, что ему было неимоверно приятно «получить выражение сочувствия со стороны стольких лиц».



7. Генрик Ибсен

Основатель европейской «новой драмы», оказавший гигантское влияние на драматургию и театр ХХ века, был одним из многих великих писателей, которые не дождались своей премии. В первые годы существования награды нобелевский комитет слишком буквально трактовал строку из завещания Нобеля, посвященную литературе.Шведский химик хотел, чтобы премия досталась писателям, «отражавшим человеческие идеалы». Но члены комитета решили, что речь идет еще и об «идеальном» соответствии литературным традициям, что в случае с писателями модерна было сложно.

Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма



В этом году нас ждет множество экранизаций популярных книг, а каких именно, подскажет этот список. И если вы эти произведения ещё не читали, то обязательно прочитайте перед походом в кинотеатр.

Пятая волна

The 5th Wave


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Фильм снят по фантастической книге Рика Янси «Пятая волна». На русский язык роман был переведен в 2013 году издательством «Азбука».

В ролях: Хлоя Мориц, Ник Робинсон, Лив Шрайбер и Майка Монро.

Сюжет: Первая волна оставила за собой мглу. Затем последовала вторая, третья и четвертая волны, после которых выжили немногие. Но вот накатывает пятая, и главная героиня Кэсси пытается спастись от умелых убийц, которые ведут зачистку захваченной планеты.

Гордость и предубеждение и зомби

Pride and Prejudice and Zombies


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Экранизация популярной книги Сета Грэм-Смита, написанной в стиле мэшап (смешение жанров). Роман был переведен на русский язык в 2010 году издательствами Corpus и «Астрель».

В ролях: Лили Джеймс, Лина Хиди, Дуглас Бут.

Сюжет: На протяжении десятилетий на Англию нападают злобные ходячие мертвецы. Они так и норовят употребить в пищу мирное население. Противостоять им вынуждены Элизабет Беннет и ее сестры, а также мистер Дарси, который выступает наставником девиц.

Выбор

The Choice


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Фильм снят по одноименному роману Николоса Спаркса. На русский язык книга была переведена издательством «АСТ» в 2009 году.

В ролях: Тереза Палмер, Александра Даддарио, Бенджамин Уокер, Том Уэллинг.

Сюжет: Закоренелый холостяк Тревис Паркер наслаждается своей жизнью: у него есть работа, отличные друзья, и ему не нужны обязательства и какие-то сложные отношения. Но все меняется, когда он встречает тихую девушку Габи.

В активном поиске

How to Be Single


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Экранизация книги «Легко ли быть одной?» от сценариста легендарного сериала «Секс в большом городе» Лиз Туччилло. Роман был переведен на русский язык издательством «АСТ» в 2009 году.

В ролях: Ребел Уилсон, Дакота Джонсон, Лесли Манн, Элисон Бри.

Сюжет: Фильм рассказывает о женщине, которая недавно разорвала отношения со своим парнем. Она понимает, что с тех времен, когда она находилась в активном поиске, все изменилось: и первые свидания, и знакомства. Но подруга не бросает ее в беде и старается показать все прелести холостяцкой жизни.

До встречи с тобой

Me before You


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Экранизация нашумевшего любовного романа Джоджо Мойер. На русский язык книга была переведена издательствами «Азбука», «Азбука-Аттикус», «Иностранка» в 2013 году.

В ролях: Эмилия Кларк, Сэм Клафлин, Мэттью Льюис.

Сюжет: Главная героиня Лу Кларк еще не знает, что скоро потеряет свою любимую работу и что в ближайшее время ей понадобятся силы, чтобы преодолеть свалившиеся на нее проблемы. Уилл Трейнор знает, что сбивший его мотоциклист отнял у него желание жить. Они оба даже не подозревают, что скоро их судьбы переплетутся и они навсегда изменят жизни друг друга.

Дивергент, глава 3: За стеной

The Divergent Series: Allegiant


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Фильм снят по третьей книге Вероники Рот «Аллигент» («Allegiant») из серии романов «Дивергент». На русский язык роман был переведен издательством «Эксмо».

В ролях: Шейлин Вудли, Тео Джеймс, Наоми Уоттс, Энсел Элгорт.

Сюжет: Главные герои, Трис и Фор, впервые покидают Чикаго и оказываются в опасном мире за стеной, где им открывается шокирующая правда. Тем временем в городе разгорается битва, которая угрожает всему человечеству.

Алиса в Зазеркалье

Alice through the Looking Glass


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Продолжение знаменитой книги Льюиса Кэрролла о волшебных путешествиях девочки Алисы. Впервые сказка была переведена в 1924 году.

В ролях: Миа Васиковска, Джонни Депп, Энн Хэтэуэй, Хелена Бонэм Картер.

Сюжет: Алиса возвращается в волшебный мир, чтобы спасти Безумного Шляпника, которому угрожают персонаж по имени Время и возрожденная Красная Королева.

Большой и добрый великан

The BFG


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Экранизация детской сказки Даля Роальда о маленькой девочке Софи и о добром великане из волшебного мира.

В ролях: Билл Хейдер, Джемейн Клемент, Руби Барнхилл, Ребекка Холл.

Сюжет: Однажды Софи смотрела ночью в окошко и увидела огромного великана, который потом заметил девочку и унес в свою волшебную страну. Как оказалось, в этой самой стране он был единственным добрым великаном: действуя в обстановке секретности, он коллекционировал хорошие сны, которые по ночам раздавал детям.

Тарзан. Легенда

The Legend of Tarzan


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Новая экранизация романа Эдгара Берроуза о мальчике, воспитанном обезьянами.

В ролях: Александр Скарсгард, Марго Робби, Сэмюэл Л. Джексон.

Сюжет: Спустя годы после того, как Тарзан приспособился к жизни в Лондоне, королева Виктория поручает ему вернуться в Конго, чтобы выяснить, что там на самом деле происходит.

Девушка в поезде

The Girl on the Train


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Фильм снимается по нашумевшему психологическому триллеру Пола Хокинса. В русском переводе книга вышла в издательстве «АСТ» в 2015 году.

В ролях: Эмили Блант, Джастин Теру, Ребекка Фергюсон.

Сюжет: Молодая девушка Рэйчел каждый день путешествует на поезде и придумывает идеальную жизнь незнакомым людям. У Джесс и Джейсон — такие имена дала им Рэйчел — есть все, что так не хватает девушке: любовь, счастье, благополучие. Но однажды Рэйчел увидела нечто странное во дворе коттеджа, и это навсегда поменяло ее идеальное представление о супругах. А потом Джесс пропала. И Рэйчел понимает, что только она способна разгадать тайну ее исчезновения.

Инферно

Inferno


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Долгожданная экранизация одноименного романа Дэна Брауна о приключениях профессора Роберта Лэнгдона. Книга была переведена на русский язык в 2013 году издательством «АСТ».

В ролях: Том Хэнкс, Фелисити Джонс, Бен Фостер.

Сюжет: Профессор Роберт Лэнгдон приходит в сознание в больнице в Италии, но он полностью потерял память. Местный врач Сиенна Брукс пытается помочь ему восстановить воспоминания и остановить загадочных злоумышленников, которые намерены распространить смертоносный вирус.

Голос монстра

A Monster Calls


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Экранизация книги Патрика Несса, написанной в жанре магический реализм. Произведение было опубликовано на русском языке в 2012 году издательством «Рипол Классик».

В ролях: Лиам Нисон, Сигурни Уивер, Фелисити Джонс.

Сюжет: У 13-летнего мальчика Конора умерла мама. Смириться с этим известием и пережить все ощущения ему помогает монстр из его снов — старое дерево, превращающееся в чудовище.

Фантастические твари, и где они обитают

Fantastic Beasts and Where to Find Them


Экранизация книг которые стоит прочитать перед просмотром фильма


Экранизация приключенческого романа Джоан Роулинг о волшебном мире чар и колдовства. В России книга выходит в издательстве «Махаон» с 2015 года.

В ролях: Эдди Редмэйн, Колин Фаррелл, Кэтрин Уотерстон, Рон Перлман.

Сюжет: История о писателе Ньюте Скамандере и его приключениях в Нью-Йоркском секретном обществе волшебниц и волшебников, происходивших за 70 лет до того, как Гарри Поттер прочитает книгу этого писателя в школе.

http://knigomaniya.com.ua/main/33181-ekronizaciya-knig-kotorye-stoit-prochitat-pered-prosmotrom-filma.html