хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «гёте»

Борьба с воровством проходит красной нитью.

По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота, в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».
Как британцы с воровством боролись на флоте

Большая ошибка ...

... не только казаться себе значительнее, чем ты есть на самом деле, но и ценить себя меньше, чем стоишь.      (И. Гете)

******

Кто не в борьбе с судьбой окреп,
Кто не кропил слезами хлеба,
Кто по ночам от них не слеп, 
Тот вас не ведал, силы неба!!!
                                                 /Гёте/


Слова – лишь знаки, которыми мы пытаемся выразить свою мысль…

Слова для людей только заменители, человек мыслит и знает, по большей части, лучше, чем высказывает мысли и знания.      (Иоганн Вольфганг Гёте)

Полезная семейная хитрость…

Обращаясь с ближними так, как будто они лучше того, что представляют собой, в действительности, мы заставляем их становиться лучше. Обращаясь с ними так, как они того заслуживают, мы делаем их только хуже.   (И.Гёте) 

Начало определяет многое…

Кто неправильно застегнул первую пуговицу, вряд ли застегнётся как следует.

(Иоганн Вольфганг Гете)

И.В. Гёте "Госпоже фон Штайн. 1784. Навечно"

Да, был бы я вдали, далече,
куда глаза глядят давно ушедшим,
был звёздами-богами незамечен,
что мой удел с твоим слагали с тем, чтоб
себя я узнавал во время встречи.
Мои стихи, пути, воззренья и надежды
к тебе одной, такой устремлены,
а дням моим твои лишь дни нужны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Арк.Равиковича, погуглите
"...твой тихий свет согреет и возвысит,
и жизнь моя лишь от тебя зависит"

                             
An Frau von Stein. 1784. Fuer ewig.

Gewiss, ich waere schon so ferne, ferne,
so weit die Welt nur offen liegt, gegangen,
bezwaengen mich nicht uebermaechtge Sterne,
die mein Geschick an deines angehangen,
dass ich in dir nun erst mich kennen lerne.
Mein Dichten, Trachten, Hoffen und Verlangen
allein nach dir und deinem Wesen draengt,
mein Leben nur an deinem Leben haengt.

J. W. Goethe

И. В. Гёте, эпиграммы ко второй части "Фауста"

__________1.__________
Весенней солнечною золотой порою
себя в постели я устроил
лицом к стене;
в милейшем разума смятеньи,
да, смог я вызвать сновиденья,
проснуться- нет.


__________2.__________
Всегда пожалуйста

Умам недюжинным мы дали представленье!
Способен немец зрелище судить.
Устроим тотчас драмы повторенье,
в ладоши только не скупитесь бить.
Хотя, пример покраше может быть...
Судьба людская- тот же долгий стих:
есть два начала у житейской ленты,
концы которой, правда, не свести.
С вас, господа хорошие мои, аплодисменты!


__________3.__________
Прощание (Абшид)

И вот, трагедия к концу подходит,
а я робею с каждою строкой,
не от напора чувств людской породы,
не силы тьмы тревожат мой покой.
Коль к ясности тебя тропа возводит,
уместен масок глума разнобой?
И да замкнёт всю жизненную дикость
волшебный круг под приговор сердитый.

И впредь мне тени добрые в подмогу
дабы высот не застил злобный дух,
с которым грёзы юности помногу
то в контрах, то в друзьях- одно из двух.
Закату сдарим от души итоги,
к восходу обратим наш острый нюх!
Пусть музы благово`лят одержимым,
а дружба и любовь устроят жизни!

Ведь я всегда держусь сторонки вашей,
нас жизнь сдружила, спутники мои;
в слияньи братских чувств дорога краше-
кругами малыми устроим этот миръ.
Мы не доводим спор до рукопашной,
из предпочтений догмы не творим;
мы ценим с одинаковым почтеньем
и древности, и новизны творенья.

Сколь счастлив тот, кто мирною сохою
вдоль вёсен многих поле бороздит!
доволен тем, что Бог ему устроил,
родного духа промысел следит,
не изнеможет жаркою порою:
велит Природа- цели впереди.
И будто ловчий разгулялся выше:
Дух Времени топочет горней крышей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
(Эти стихи суть эпиграммы И.В.Гёте ко второй части "Фауста"; текст оригинала я не нашёл в Сети, пришлось заимствовать его из книги J. W. Goethe "Faust. Eine Tragoedie. Zweiter Teil", Verlag Philipp Reclam jun., Leipzig, Berlin, DDR, 1973)

S c h l u s s g e d i c h t e

__________1.__________
In goldnen Fruehlingsonnenstunden
Lag ich gebunden
An dies Gesicht;
In holder Dunkelheit der Sinnen
Konnt ich wohl diesen Traum beginnen,
Vollenden nicht.

__________2.__________
Abkuendigung

Den besten Koepfen sei das Stueck empfohlen!
Der Deutsche sitzt verstaendig zu Gericht.
Wir moechten`s gerne wiederholen,
Allein der beifall gibt allein Gewicht.
Vielleicht dass sich was Bessres freilich faende, -
Des Menschen Leben ist das aehnliches Gedicht:
Es hat wohl Anfang, hat ein Ende,
Allein ein Ganzes ist es nicht.
Ihr Herren, seid so gut und klatsct nun in die Haende!

__________3.__________
Abschied

Am Ende bin ich nun des Trauerspieles,
Das ich zuletzt mit Baengigkeit vollfuert,
Nicht mehr vom Draenge mensclichen Gewuehles,
Nicht von der Macht der Dunkelheit geruert.
Wer schildert gern den Wirrwarr des Gefuehles,
Wenn ihn der Weg zur Klarheit aufgefuert?
Und so geschlossen sei der Barbareien
Beschraenkter Kreis mit seinen Zaubereien.

Und hinterwaerts mit allen guten Schatten
Sei auch hinfort der boese Geist gebannt,
Mit dem so gern sich Jugendtraeume gatten,
Den ich so frueh als Freund und Feind gekannt.
Leb alles wohl, was wir hiemit bestatten.
Nach Ostensei das sichre Blick gewandt!
Beguenstige die Muse jeden Streben,
Und Lieb und Freundschaft wuerdige das Leben!

Denn immer halt ich mich an eurer Seite,
Ihr Freunde ,die das Leben mir gesellt;
Ihr fuehlt mit mir ,was Einigkein bedeute,
Sie schafft aus kleinen Kreisen Welt in Welt.
Wir Fragen nicht in eigensinn`gen Streite,
Was dieser schilt, was jenem nur gefaellt;
Wir ehren froh mit immer gleichem Mute
Das Altertum und jedes neues Gute.

O gluecklich, wen die holde Kunst in Frieden
Mit jedem Fruehling lockt auf neue Flur!
Vergnuegt mit dem, was ihm ein Gott beschieden,
Zeigt ihm die Welt des eignen Geistes Spur.
Kein Hindernis vermag ihn zu ermueden,
Er schreite fort, so will es die Natur.
Und wie des Wilden Jaegers braust von oben
Des Zeitengeist gewaltig-freches Toben.


Johann Wolfgang Goethe

Иоганн Вольфганг Гёте "Посвящение"

Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,-
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.

Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.

Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч,
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнце ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.

А грудь стеснило бурное волненье,
"Открой глаза",- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Все полыхало, мир тонул в огне.
Но там, на тучах,- явь или виденье?-
Богиня мне предстала в вышине.
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.

"Ты узнаёшь?- И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаёшь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья".

"Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.
Мне все дано тобой, благословенной,
И вне тебя - нет счастья во вселенной!

Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком.

Богиня усмехнулась: "Ты не прав!
Ну стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами,
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя - и в мире будешь с ними".

"Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем так страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!"

Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья.
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.

Тогда рука богини протянулась -
Как бы туман хотела снять она.
И - чудо!- мгла в ее руках свернулась,
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.

"Пускай ты слаб,- она мне говорила.-
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.

И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей.
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
И день блеснет, и станет ночь светлей,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны".

Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет.
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий -
Так будем жить и так пойдем вперед,
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.

1784

перевод с немецкого  В Левика


Пришёл Рассвет. Меня вдруг разбудили
его Шаги. Из Ложа вон восстав,
из Хижины, что в Солнечнойдолине,
я выбрался на Го`ру, просто так.
Цветку в Росе я походя дивился
и радостно Лугами вверх ступал.
А юный День взлетал на вечных Крыльях-
и свежесть Трав меня в Пути бодрила.

Я восходил. Туман с Реки сгущался
и Пеленой от Неба провисал,
Свивальником вокруг меня вращался,
касаясь то Макушки, то Виска.
Как будто Полдень к Но`чи возвращался:
я тщетно Тропку в Сумраке искал.
И окружённый Мороками вскоре
я утонул в сыром, полночном Море.

На Миг Туман Лучом пронзило Солнце:
в густой Ночи` едва явился Свет
Землице влажной исполать поклонцем
то укреплялся, то сходил на нет,
скользил, делясь по Кронам, по Уклонцам-
я возжелал ему воздать Привет!
Боролись Свет и Мрак над Перелеском,
а я ослеп, обьятый Полублеском.

Но вскоре Солнце смело повелело
Глаза навстречу Свету отворить:
вокруг сияло Всё, огнём горело-
я Перемен не успевал следить.
Передо мной на Облаке, вся в белом
Богиня встала Дивою из Див,
да на меня внимательно смотрела,
не шевеля Ресниц густыя Стрелы.

- Не узнаёшь?- промолвила Губами,-
даря Надежду , Веру и Любовь,-
Не я ли лью на Ссадины Бальзамы
когда Судьбина бьёт тебя не в Бровь?
Смотри, у Сердца есть, наверно, Память-
оно ко мне стремится вечно вновь.
Не ты ль, припомню, раз едва проснулся,
ещё Ребёнком Ручкой мне тянулся?

- О ,да!- воскликнул я, сломив Колени,
с почтительным Поклоном. -Уж давно
даруешь Телу моему Стремленье
бежать с Утра Страданья чёрных Снов.
Ты Опахалом в Жаркийполдень веешь,
гоня Обла`чныйгурт поверх Голов.
Тобой Земли Богатство раздаётся,
Мне Счастье, Всё через Тебя даётся.

Не назову Тебя, Имён не знаю,
хотя от многих о Тебе слыхал,
Глаза чей Лик до боли созерцают-
им не по силам Солнечныйнакал.
Из прочих всех один Тебя встречаю,
пытал не раз- и ,наконец, попал.
Хочу один я Счастьем наслаждаться,
вдвоём с Тобой от Мрака укрываться.

Она с Улыбкой молвила: -Ну вот,
необходимо вам слегка открыться...
Довольно у затво`ренных Ворот
едва в Ребячьейвере утвердиться,
чтоб на Пирог разинуть Детскийрот,
на Труд надлюдски-мужеской рядиться!
Насколь ты лучше всех на здешнем Пире?
Познай себя. Пребудь-ка с Мiромъ в Мире!

- Прости меня!- воскликнул я.- Глаза
не опущу, не гневайся. Святая
бурлит в Крови моей мятежной страсть,
а я Цены Твоим Дарам не знаю!
Иная мне дана над Миромъ Власть:
Талант свой тяжкий в Грунт не зарываю!
За что в Удел мне сей особый Путь:
Цель не видна, а с Тропки не свернуть?

Мои Слова Участие встречали,
Особы Высшей, в чьих Очах читал
Сочувствие с Каёмкою Печали.
Что совершил я -тут же вспоминал:
Добро и Зло... Она запричитала,
и рассмеялась- я Душой воспрял.
А мы едва сближались понемногу:
Доверье ли сводило нас в Итоге?

Она Рукою собрала` Туманы
и Облаков пустую Пелену,
одним Движением всё в Ладонь умяла,
собравши Влагу в Каплищу одну.
Долина уж, умыта, воссияла:
я увидал Нагорнуюстрану.
А Та, одета в свежи Покрывала
из Тыщи Складок О`крест озирала.

- Ты ве`дом Мне со всех Сторон, и слабых,
и сильных, что хранят Души Добро!-
запечатлела Ум мой Гласом бла`гим-
-Прими сей Дар, сколь ни огромен он,
с нажи`тым Добрецом не сладит,
а не внесёт в Судьбу Урон,
Убру`с Правдивый Истому Поэту,
Дар соткан из Тумана и Рассвета.

А если ты в Компаньи затоскуешь,
коль всех придушит Полудённыйжар,
взмахни Платком- и Хладнымпоцелуем
одарит вас Нектаристыйпейзаж!
Земля-сыра утешит Грудь больную,
Печаль тотча`с  обла`ки окружа`т.
Благословится каждое Мгновенье-
и будет Свет в Ночи`, да Исцеленье.

................................................................
Когда, Друзья, настанет Час Унынья,
Земная Ноша Стан вам изогнёт...
Ходить нам в Триумфаторах отныне,
прочь от Цветов и Лавра свалим Гнёт!
И да Порыв наш светлый не остынет:
мы счастливы ,а значит, Жизнь идёт.
И в Окруженьи повзрослевших Внуков
да не оставит нас Любви наука.

перевод с немецкого Терджимана sila Кырымлыheart rose
Название стихотворения, "Zueignung", скорее значит по-русски "при- (или вос-, или до-) самость- ление" -прим.перев.

И.В.Гёте "Ранняя весна"

rose

Вновь наслажденье

после зимы?

В ярком смятеньи

лес и холмы.

Всё прибывает

в речке поток:

лес не узн`аю,

за`лило лог.

Свежится синью

неба распах.

Рыбы красиво

плещут в прудах.

Пёстрыя перья

в роще шуршат.

Небо запело:

жизнь хороша.

Холм, что был голым,

зелен и яр.

Лакомки пчёлы

ищут нектар.

Лёгкою дрожью

сводит страну,

сладко неможет,

клонит ко сну.

Мощно играя

в роще одной,

вдруг пропадает

ветер пустой,

грудь твою тронет,

охолодит...

Музы, в погоню

счастье спасти!

К музам вопросы:

счастье ли в снах,

любые сёстры?

Есть и жена!

.....перевод с немецкого...................................................Терджиманаheartrose:)......

.

перевод Н.Вольпина, 1950 г.

НЕЖДАННАЯ ВЕСНА

Впрямь ли настали

вешние дни?

Солнце и дали

дарят они.

Что это- нивы?

Луг или лог?

Всюду бурливый

плещет поток.

В небе, в озёрах

блеск серебра

и златопётых

рыбок игра.

Тучам вдогонку

крылья шуршат

с ясной и звонкой

музыкой в лад.

Роем весёлым

по берегам

лакомки-пчёлы

никнут к цветам.

Воздух как будто

дрожью пронзён.

Сладкая смута

и полусон.

Ветры взыграют,

куст всполошат

и прилетают,

стихнув, назад-

в мягкие узы

грудь оплести.

В помощь мне, музы,

счастье спасти!

В сутолке пёстрой

сам я не свой:

лёгкие сёстры,

она- со мной!.

.

Сторінки:
1
2
3
5
попередня
наступна