Ш. Гуно. Ария Мефистополя
- 26.03.19, 15:16
- ВЕЛИКАЯ ОПЕРА
__________1.__________
Весенней солнечною золотой порою
себя в постели я устроил
лицом к стене;
в милейшем разума смятеньи,
да, смог я вызвать сновиденья,
проснуться- нет.
__________2.__________
Всегда пожалуйста
Умам недюжинным мы дали представленье!
Способен немец зрелище судить.
Устроим тотчас драмы повторенье,
в ладоши только не скупитесь бить.
Хотя, пример покраше может быть...
Судьба людская- тот же долгий стих:
есть два начала у житейской ленты,
концы которой, правда, не свести.
С вас, господа хорошие мои, аплодисменты!
__________3.__________
Прощание (Абшид)
И вот, трагедия к концу подходит,
а я робею с каждою строкой,
не от напора чувств людской породы,
не силы тьмы тревожат мой покой.
Коль к ясности тебя тропа возводит,
уместен масок глума разнобой?
И да замкнёт всю жизненную дикость
волшебный круг под приговор сердитый.
И впредь мне тени добрые в подмогу
дабы высот не застил злобный дух,
с которым грёзы юности помногу
то в контрах, то в друзьях- одно из двух.
Закату сдарим от души итоги,
к восходу обратим наш острый нюх!
Пусть музы благово`лят одержимым,
а дружба и любовь устроят жизни!
Ведь я всегда держусь сторонки вашей,
нас жизнь сдружила, спутники мои;
в слияньи братских чувств дорога краше-
кругами малыми устроим этот миръ.
Мы не доводим спор до рукопашной,
из предпочтений догмы не творим;
мы ценим с одинаковым почтеньем
и древности, и новизны творенья.
Сколь счастлив тот, кто мирною сохою
вдоль вёсен многих поле бороздит!
доволен тем, что Бог ему устроил,
родного духа промысел следит,
не изнеможет жаркою порою:
велит Природа- цели впереди.
И будто ловчий разгулялся выше:
Дух Времени топочет горней крышей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
(Эти стихи суть эпиграммы И.В.Гёте ко второй части "Фауста"; текст оригинала я не нашёл в Сети, пришлось заимствовать его из книги J. W. Goethe "Faust. Eine Tragoedie. Zweiter Teil", Verlag Philipp Reclam jun., Leipzig, Berlin, DDR, 1973)
S c h l u s s g e d i c h t e
__________1.__________
In goldnen Fruehlingsonnenstunden
Lag ich gebunden
An dies Gesicht;
In holder Dunkelheit der Sinnen
Konnt ich wohl diesen Traum beginnen,
Vollenden nicht.
__________2.__________
Abkuendigung
Den besten Koepfen sei das Stueck empfohlen!
Der Deutsche sitzt verstaendig zu Gericht.
Wir moechten`s gerne wiederholen,
Allein der beifall gibt allein Gewicht.
Vielleicht dass sich was Bessres freilich faende, -
Des Menschen Leben ist das aehnliches Gedicht:
Es hat wohl Anfang, hat ein Ende,
Allein ein Ganzes ist es nicht.
Ihr Herren, seid so gut und klatsct nun in die Haende!
__________3.__________
Abschied
Am Ende bin ich nun des Trauerspieles,
Das ich zuletzt mit Baengigkeit vollfuert,
Nicht mehr vom Draenge mensclichen Gewuehles,
Nicht von der Macht der Dunkelheit geruert.
Wer schildert gern den Wirrwarr des Gefuehles,
Wenn ihn der Weg zur Klarheit aufgefuert?
Und so geschlossen sei der Barbareien
Beschraenkter Kreis mit seinen Zaubereien.
Und hinterwaerts mit allen guten Schatten
Sei auch hinfort der boese Geist gebannt,
Mit dem so gern sich Jugendtraeume gatten,
Den ich so frueh als Freund und Feind gekannt.
Leb alles wohl, was wir hiemit bestatten.
Nach Ostensei das sichre Blick gewandt!
Beguenstige die Muse jeden Streben,
Und Lieb und Freundschaft wuerdige das Leben!
Denn immer halt ich mich an eurer Seite,
Ihr Freunde ,die das Leben mir gesellt;
Ihr fuehlt mit mir ,was Einigkein bedeute,
Sie schafft aus kleinen Kreisen Welt in Welt.
Wir Fragen nicht in eigensinn`gen Streite,
Was dieser schilt, was jenem nur gefaellt;
Wir ehren froh mit immer gleichem Mute
Das Altertum und jedes neues Gute.
O gluecklich, wen die holde Kunst in Frieden
Mit jedem Fruehling lockt auf neue Flur!
Vergnuegt mit dem, was ihm ein Gott beschieden,
Zeigt ihm die Welt des eignen Geistes Spur.
Kein Hindernis vermag ihn zu ermueden,
Er schreite fort, so will es die Natur.
Und wie des Wilden Jaegers braust von oben
Des Zeitengeist gewaltig-freches Toben.
Johann Wolfgang Goethe
Поль Гоген "Молодая женщина лежащая на траве", 1884 г.
"... in Tollheit oder Angst und Graus.
Genug damit! - Dein Liebchen sitzt dadrinne..."
Безумным оказался юморец:
весь обернулся страхом или злобой.
Искомое горчит, а ты отпробуй:
пытливому по челюстям свинец.
Твоя любовь окрасилась в печаль,
земною , правда: слишком? оказавшись-
отрава из реторт едва ли краше,
а всех милей заманчивая даль.
Теперь тебя вращаю на огне:
насквозь видать- навар в душе сгустился.
Почто мне в руки ,Чорту ,напросился,
чеканщику заржавленных монет?
Теперь попробуй отыскать её:
любовь впотьмах с нелюбами поёт,
а помолчишь- и вовсе не заметит,
она слепа в глухом подлунном свете.
Есть номерок на выданном билете
и ,на расходы, божеский заём.
* * * * *,...............................................................................,для всех, но РАди Васъ:)
Ч А С Т Ь П Е Р В А Я
Сцена двадцать пятая(продолжение)
"Темница"
Маргарета: Как? ты меня не поцелуешь?
Мой друг недолго был в разлуке-
а губы твои стали буки?
Почто на шее у тебя от страха таю?
Ещё вчера от взглядов твоих, слов
меня по небу синему несло:
т ы целовал меня душа и прирастая?
Целуй меня!
Иначе- поцелую я! (обнимает Фауста)
О, горе! губы твои хладны
и немы.
Где твои любости
уснули?
Кто изломал мне жизнь? (отворачивается прочь)
Фауст: Иди за мной! мужайся, дорогая!
Я сердцем жар стократно извергаю!
Но будь со мной: об этом лишь прошу.
Маргарета (оборачивается к Фаусту): И ты ли....знал былую жуть?
Ах, Боже! что ты натворил!
Фауст: Да, я! Идём!
Маргарета: Ты кандалы сымаешь,
меня собою укрываешь:
как сталось, что т а к у ю не боишься?
Любимый мой, коль э т а б вышла...
Фауст: Идём! Идём! Уже минает ночь.
Маргарета: Я погубила маму, дочь
свою я утопила.
Нам э т о доля подарила?
Да- и тебе? Ты -мой полон?
Дай руку? Нет, это не сон!
Ладонь милашка!
Нет, оботри! Кровь- посмотри,
что т ы пролил!
Ах, Боже, что ты натворил!
Ты шпагу-то не вынимай
из ножен, буде!
Фауст: Минувшего не выкликай-
меня ты губишь.
Маргарета: Нет, ты меня переживёшь!
Могилы вырой- отпоёшь
семейство наше,
зарёй украшен:
для матушки- посуше яму,
мой братец- справа чтоб, упрямый,
а для меня-....так, рядом,
не далеко, не надо.
А детку - мне на праву грудю,
а братца- нет, да и не будет!
Прижал меня ты раз-то, милый:
утешилась я, насладилась!
Могила страсть мою остудит.
Меня ты будто увлекаешь
чтоб оттолкнуть, наверно знаю.
Но ты хорош, благочестив.
Фауст: Меня признала- вслед иди!
Маргарета: Отсюда, ах?
Фауст: На волю!
Маргарета: Моя могила в чистом поле
смерть обещает- что ж ,идём
отсюда! лягу в колыбельку:
мой путь недолгий гробовой!...
Ты- вдаль! О, Генрих,- не с тобой!
Фауст: Ты в силах! осмелей: открыты двери!
Маргарета: Мне уходить нельзя: я в долгий путь не верю!
Поможет бегство? т а м меня пригнобят.
Просить на хлеб в міру пустом
с нечистой совестью притом?
Ч у ж а я п у с т о т а сомкнётся-
и воля гробом обернётся!
Фауст: Я остаюсь с тобой.
Маргарета: Беги! Беги!
Спаси ребёнка, помоги:
он- твой. Да к речке заводной,
да в лес по тропке- там бревно
в пруду: где лева`сторона
она барахтаться должна.
Её хватай!
Спаси! Спасай!
Фауст: Опомнись! Вот тебе моя рука!
Свобода стоит одного шажка.
Маргарета: Перевал нам только миновать:
там на камне села моя мать,-
я чувствую холод спиной!
Там на камне села моя мать,
кивает смурной головой,
она не моргает, она не вздыхает: головка болит;
она жить устала,и бодрой не стала: ей сон не велит,
она ведь уснула для радостей наших.
О , не было часа милее да краше!
Фауст: От мольб да причета остуда
я вытащу тебя отсюда.
Маргарета: Оставь меня! я не стерплю насилья!
и не хватай меня столь кровожадно!
и без того я покорялась ладно!
Фауст: Уж день грядёт, о любушка моя!
Маргарета: Последний день, рассветна весть-
он мог бы свадьбу мне принесть.
Ты не обмолвись там, что был со мной.
Венок мой сорван!
По мне приговор, он же- истина.
Увидимся мы снова, но издали:
танец наш вздорен!
Толпа напирает, неслышна пока:
площадь, поулки-
люди им втулки.
Колокол бьёт,
палочку ломает рука...
Как меня вяжут, вяжут, тащат,
на плаху липкую кладут.
У всякого дрожит свой хрящик-
секирой мне главу снесут.
НЕ-МОЙ міръ простёрся могилой!
Фауст: О, мне б не родиться о т с ю д а !
Мефистофель (является на пороге): Вон вместе, иначе пропали!
Ненужные нежности! вздохи да жалость!
Кони заждались,
дрожат: утро скоро.
Маргарета: Кто там из-под земли явился?
Тот ! Он! Гони его на милость!
Что ищет он, крадёт у дня:
желает меня?
Фауст: Ты жить должна!
Маргарета: Тебе, Суд Божий, предаюсь!
........перевод с немецкого............................................................Терджимана:)
* * * * *,..............................................................................................................:).
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
"Темница"
.
Фауст (со связкой ключей и лампой пред железной дверкой):
По мне бегут забытые мурашки:
отчаяние в с е х оволодело мной.
Она ж и в ё т за этой в л а ж н о ю стеной.
Сломить преграду - в ы д у м к а не зряшна.
Что медлишь. ты, идя на встречу:
вновь свидеться боишься нешто?
Вперёд! Стряхни прочь смерти брашна.
(хватает замок )
изнутри поёт некто:
Моя матушка-блядь
погубила меня.
Мой проказник- отец
изглодал всю меня.
А сестричка- мала
мой скелет отнесла
в уголок-холодок.
Там оборотилася я в птичку-невеличку,
лечу прочь! лечу прочь!
Фауст ( приоткрывая дверку): Не чует, что влюблённый вот, подслушал.
Ах, кандалы звенят, солома шУршит. (входит)
Маргарета(зарываясь в тюфяк): О горе:уж идут! Я пропаду.
Фауст(тихо): Молчи! явился чтоб тебя освободить.
Маргарета(бросаясь перед ним ниц): Будь человеком, утоли нужду!
Фауст(принимается за кандалы): Потише: стражу можешь разбудить!
Маргарета(на коленях) : Тебе, палач, позволил кто
меня..?ко мне- насильно?
за мной явился рано:
я в П о л н о ч ь -неподсудна,
ах, доживу: яви-ка милость...
и утро- не для казни.
Я молода, так молода. Ах ,разве
мне должно умереть?
Я хороша; моя подруга- Смерть.
Был близок друг, теперь- далёк:
цветы увяли, скомкан мой венок.
О, не хватай меня так резко. Я укроюсь.
Оставь меня ! чем провинилась пред тобою?
Не доводи до вопля, в самом деле!
Ведь мы...не виделись доселе?
Фауст(тихо): Не вынесу сих жалостных молений?
Маргарета: Ну что ж , тебе я подчинилась.
Позволь мне покормить ребёнка!
Всю эту ночь баюкала его...
Его отняли у меня спросонку,
мол, "недостойна, а приют- готов".
Малютку больше мне не пеленать.
А про меня поют дразнилку злую!
...из старой сказки...про плохую мать?
Фауст(опускаясь ниц): Я, любящий- перед тобой гляди-
чтоб из о к о в н и ч т о ж е с т в а тебя освободить.
Маргерета: Скорей молиться, на колени!
Смотри: под ступенями
ниже кладки каменной
Ад кипит
синим пламенем,
зло клокочет и хрипит!
Фауст( громко): Гретхен! Гретхен!
Маргарета (внимательно): Друг!
Где он? Я чую: кличет.
Не будет казни: я свободна нынче!
Я полечу к нему в обьятья,
прильну к его груди!
Зовёт он "Гретхен!" говорит
Сквозь с порога завыванья да проклятья,
скрозь авопль, хохот лютый,мерзкий, скотский
услышала я сладостный , любЯщий голос.
Фауст: Я -вот!
Маргарета: Ты? О, повтори ещё! (обнимая Фауста)
Да, это он! печаль стекла ручьём?
Где цепи? где темница напасти?
Ты здесь: пришёл меня спасти?
Я спасена!
А вот и улица , где я
впервые видела тебя,
и весёленький сад,
общий с Мартой парад.
Фауст (порываясь прочь): Вместе! Вместе!
Маргарета: Пожди!
Мне хорошо так , коль ты медлишь (ласкаясь)
Фауст: Спеши!
Коль силой воле не ответишь,
заплатим пошлину большую.
.....................................перевод с немецкого......................Терджимана:).
* * * * *,..............................................................................!:)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
"Непогожий день. Поле"
.
Фауст: Одинокая! Отчаявшись! жалко, долго проблудила она страдая- и вот , схвачена! ОЛбречена как преступница на ужасные муки, милое, несчастное создание! Вот! Предел! ...Коварный ,дешёвый демон, и ты ЭТО мне готовил?! Ну погоди! Повращай бешено сатанинскими белками! Стой и терзай меня своим невыносимым присутствием! Схвачена! На дне невыразимого отчаяния! Предана злым демонам и судящему безчувчственному міру! а ты тем временем развлекаешь меня пошлостями, укрываешь её всепожирающее горе, обрекаешь её на безпомощную погибель!...
Мефистофель: ...не она первая...
Фауст: Пёс! Собачий выродок! взад обрати его, Безграничный Духъ! обрати червя в пуделя , каким являлся этот ночной порой и торил мне , было дело, тропинку,чтоб, повертевшись перед не знавшим забот путником, оседлать его же, падшего. Обрати беса в привычный ему образ ,чтоб покорчился на пузе в пыли- растопчу его, негодника! "Не первая"! Муки! Муки! Не под стать всякой душе то, что не о д н а сгинула в пропасти, что первая из погибших не искупила своим ужасным смерным горем вину прочих в виду Всепрощающего! Мои разум и сердце трепещут страдяниями ея одной , а ты отстранённо ухмыляешься над долями тысяч ей подобных!
Мефистофель: Мы снова на грани словесной эквилибристики , за которой ваш, человеческий, рассудок пасует. К чему ты водишь компанию с нашими ,коли не выносишь её? Желаешь полетать- и боишься: укачает? Мы ли тебе навязывались или ты нам?
Фауст: О, не скалься, плотоядный, я не выношу этого! ...Великий, восхитительный Духъ , рау удостоивший было меня лицезреть Тебя! Тебе ведома вся моя душа с подноготной 6 почто связал меня с позорным приятелем, что обретается человеческим ущербом и ставит на гибель?...
Мефистофель: ..кончил, ты?...
Фауст: Спаси её или горе тебе! Будь ты вовеки проклят!
Мефистофель: Не смогу разорвать узы мстителя, затворы не сниму. "Спаси её"! Кто толкнул её к погибели? я аль ты?
(Фауст дико озирается кругом)
Мефистофель: ...Громы выкличешь? Счастье, что они не вам подвластны, не вам , жалким смертным. Стереть невиновного- вот обычай надутых важных деспотов.
Фауст: Доставь меня к месту! Быть ей вольной.
Мефистофель: А опасность ,которой предаёшься? ты оставил в городе кровавый собственноручный след! Над местом убийства парят демоны возмездия, они ждут возврашщения преступника!
Фауст: Чего ещё? Смерти, убийства -всё на тебе вистит , все проклятья ! Веди, говорю тебе, и освободи её.
Мефистофель:...отведу, а вот что сделаю, послушай, не всеми же силами небесными да земными повелеваю, Сознание стражника волен помрачить я , а ты , овладев ключами, освободи её человечьей рукой (выделено мною- прим.перев.). Я -на стрёме,кони наготове-увезу вас прочь. Это осилю.
Фауст: Вперёд. к делу!
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
"В ЧИСТОМ ПОЛЕ"
Фауст и Мефистофель мчатся на вороных конях
Фауст: Почто вороны слетелись к лобному.
Мефистофель: Не ведаю что творят-затевают.
Фауст: То припадают, то воспаряют, присматриваются ,примеряются.
Мефистофель: Цех ведьмовский .
Фауст: Посыпают и святят!
Мефистофель: Вперёд! Не оглядывайся!
.
.............перевёл с немецкого ...............Терджиман:)
..................................................................................,для всех но РАди Васъ)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
"Сон в Вальпургиеву ночь или золотая свадьба Оберона и Титании"
Интермеццо
(С основным содержанием трагедии эта сцена, составленная из эпиграмм Гёте к журналу, издаваемому Шиллером, не связана и оттого не была включена в перевод, выполненный Н.Холодковским----прим.Терджимана)
Конферансье: Отдохнём, прогнав недуг, Мидингова поросль.
Склон горы да мокрый луг-наш театрик скорый.
Герольд: Свадьбе нашей удалой полста вёсен будет.
Впрочем ,шуточки долой: золотая любо!
Оберон: Духи славные, путём службу окажите:
Королеву с Королём наново сдружите.
Пук (похотливый, толстый эльф): Пук явился, вперебор ножками виляет-
зритель рад как на подбор, смотрит, не моргая.
Ариель: Ариель волнует кровь:"Слейся с небесами".
Много в бризе завитков- разбирайтесь сами.
Оберон: Вы, супруги, поучитесь жить у нас с женою:
коль подходите, любитесь, брак для вас устроен.
Титания: Муж надут, жена сварлива- развести их надо:
ту на прИпек отвели б вы, а того- в прохладу.
Оркестр (тутти, фортиссимо): Мухи вьются, комары скопом зажужжали,
поддержал сверчок порыв, забасила жаба!
Соло: Вот волынка, погляди, мыльный пузырище:
разлетится, загудит, сОплями опрыщет.
Новоприбывший дух: Без лягушки ,паучка, мушки нет квартета.
Нет для скрипочки смычка- песенка не спета.
Сладкая парочка: --- За шажком- высок прыжок в аромат медовый.
--- Затолкал меня дружок: я почти готова.
Любопытный путешественник: Маскарадят или о-о-х...! Я глазам не верю:
Оберон, красавец-бог - в ассамблее первый.
Православный: Не рогат! Но мне видней, верю без сомненья:
Пантеон- садок чертей, греческое племя.
Нордический художник: Пока всё, что я здесь узнал довольно схематично.
Поеду в италийский зал узнать их нрав-обычай.
Пурист( ханжа): Злой рок завёл меня сюда- гляди остервенею:
актрисы гримом не манят, напудриться не смеют.
Молодая ведьма: Пусть белят дряблые тала дурнухи да старухи.
Усядусь голой на козла я, молода толстуха.
Матрона: О нашем, женском не под стать точить мне лясы с вами.
Надеюсь, юная краса немного подувянет.
Капельмейстер: Мухи вьются комары скопом зажужжали.
Поддержал сверчок порыв, забасила жаба!
Добрые воздушные змеи: Подружки- будто пирожки, они любого женят.
А жениховые дружки достойны уваженья!
Злые воздушные змеи: Ах, не разверзнется земля, гулянку не поглОтит.
Веселья ненавижу я, сигнул бы в преисподню.
Ксении( т.е. подарки молодым гостей, тут- название собрания эпиграмм Шиллера и Гёте на их литературных оппонентов):
Сатанинские жуки, наша с краю хата. Ножницами нам с руки вырезать цитаты.
Хеннингс( писатель ,полемизировавший в собственном журнале "Ci-devant" и сборником стихотворений "Мусагет" с "Ксениями" Шиллера и Гёте):
Сколь наивы шутки тьмы мелочного зверства: поживились , скажут ,мы от души до сердца.
Мусагет: Затеряюсь среди ведьм, сброд облагорожу.
Та ,поганая что смерть, музой станет, может.
Ci-devant, гений века: Сей люд как чорт меня носил, врагу зато не выдаст!
Парнас Немецкий, Брокен лыс, зато собою виден.
Любопытный путешественник: Как звётся чопорный гордец:шагает твёрдо, видный?
Посторонись! идёт борец "долой иезуитов"!
Журавль: Рыбка ловится в воде мутной или чистой.
Вижу- честные везде; беса клюв отыщет.
Чистое дитя: Да, честняги, верьте мне- движущая сила:
здесь, в болотной тишине, заседают мило.
Насекомый Танцор: Чу, запевает новый хор; вдали бьют барабаны.
Трубе стучит напереков тот кто живёт грибами.
Танцмейстер: Ногам откуда ни расти, а всё не в такт гуляют:
ползёт и скачет паразит, а плясу-то не знает.
Насекомый Скрипач: Бродягам выпивки налей: им побеситься с жиру!
Волынка бестиям милей Орфея сладкой лиры!
Идеалист: Фантазия есть суть моя- сон в левую мне руку.
Воистину, коль эти- я, то кто сегодня дурень?
Реалист: Ах, бытиё, тебя мне жаль, а мне сегодня тошно!
Колени в первый раз дрожат; горят мои подошвы.
Метафизик: Поддакну чорному врагу: я радостен средь гадов.
Якшаясь с бесами, смогу и с ангелами сладить.
Скептик: Мне огоньки укажут след где клад зарыт глыбоко.
Рифмую с "бесом" только лес ,хотя в стихах я дока.
Капельмейстер: Лягушонок и сверчок игруны плохие!
Муха, моль и паучок, ваша тут стихия!
Ловкач: Звётся армией любви этот сброд гулящий.
Удовольствие лови: жить -так в настоящем!
Беспомощные: Малость веселия нам с руки , если сам Богъ позволит.
Мы станцевали свои башмаки- ноженьки наши голы.
Блуждающие огни: Мы, хоть вышли из болот, там и народились,
здесь по нам честной народ- блеском с оным слились.
Звёздная крошка: Обломилась я - и вот, жаркая свалилась.
Кто помочь мне подойдёт? окажите милость!
Толстяки: Кем-то светлячок задут, вытоптана травка.
Духи толстые идут свадьбе на поправку.
Пук : Вы бы тише подошли, наглые слонята!
Самый толстый из больших я здесь, Пук, понятно?
Ариель: Коль ты влюбчив от души, крылья тебе в спину;
в сад мой розов поспешим трактом горне-синим.
Оркестр (пианиссимо): Ветер в облачной глуши выдул семь прогалин;
закачались камыши, ветки мух прогнали.
..........................перевод с немецкого Терджимана