хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Иоганн Вольфганг Гёте "Посвящение"

Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,-
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.

Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.

Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч,
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнце ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.

А грудь стеснило бурное волненье,
"Открой глаза",- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Все полыхало, мир тонул в огне.
Но там, на тучах,- явь или виденье?-
Богиня мне предстала в вышине.
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.

"Ты узнаёшь?- И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаёшь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья".

"Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.
Мне все дано тобой, благословенной,
И вне тебя - нет счастья во вселенной!

Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком.

Богиня усмехнулась: "Ты не прав!
Ну стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами,
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя - и в мире будешь с ними".

"Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем так страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!"

Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья.
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.

Тогда рука богини протянулась -
Как бы туман хотела снять она.
И - чудо!- мгла в ее руках свернулась,
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.

"Пускай ты слаб,- она мне говорила.-
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.

И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей.
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
И день блеснет, и станет ночь светлей,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны".

Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет.
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий -
Так будем жить и так пойдем вперед,
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.

1784

перевод с немецкого  В Левика


Пришёл Рассвет. Меня вдруг разбудили
его Шаги. Из Ложа вон восстав,
из Хижины, что в Солнечнойдолине,
я выбрался на Го`ру, просто так.
Цветку в Росе я походя дивился
и радостно Лугами вверх ступал.
А юный День взлетал на вечных Крыльях-
и свежесть Трав меня в Пути бодрила.

Я восходил. Туман с Реки сгущался
и Пеленой от Неба провисал,
Свивальником вокруг меня вращался,
касаясь то Макушки, то Виска.
Как будто Полдень к Но`чи возвращался:
я тщетно Тропку в Сумраке искал.
И окружённый Мороками вскоре
я утонул в сыром, полночном Море.

На Миг Туман Лучом пронзило Солнце:
в густой Ночи` едва явился Свет
Землице влажной исполать поклонцем
то укреплялся, то сходил на нет,
скользил, делясь по Кронам, по Уклонцам-
я возжелал ему воздать Привет!
Боролись Свет и Мрак над Перелеском,
а я ослеп, обьятый Полублеском.

Но вскоре Солнце смело повелело
Глаза навстречу Свету отворить:
вокруг сияло Всё, огнём горело-
я Перемен не успевал следить.
Передо мной на Облаке, вся в белом
Богиня встала Дивою из Див,
да на меня внимательно смотрела,
не шевеля Ресниц густыя Стрелы.

- Не узнаёшь?- промолвила Губами,-
даря Надежду , Веру и Любовь,-
Не я ли лью на Ссадины Бальзамы
когда Судьбина бьёт тебя не в Бровь?
Смотри, у Сердца есть, наверно, Память-
оно ко мне стремится вечно вновь.
Не ты ль, припомню, раз едва проснулся,
ещё Ребёнком Ручкой мне тянулся?

- О ,да!- воскликнул я, сломив Колени,
с почтительным Поклоном. -Уж давно
даруешь Телу моему Стремленье
бежать с Утра Страданья чёрных Снов.
Ты Опахалом в Жаркийполдень веешь,
гоня Обла`чныйгурт поверх Голов.
Тобой Земли Богатство раздаётся,
Мне Счастье, Всё через Тебя даётся.

Не назову Тебя, Имён не знаю,
хотя от многих о Тебе слыхал,
Глаза чей Лик до боли созерцают-
им не по силам Солнечныйнакал.
Из прочих всех один Тебя встречаю,
пытал не раз- и ,наконец, попал.
Хочу один я Счастьем наслаждаться,
вдвоём с Тобой от Мрака укрываться.

Она с Улыбкой молвила: -Ну вот,
необходимо вам слегка открыться...
Довольно у затво`ренных Ворот
едва в Ребячьейвере утвердиться,
чтоб на Пирог разинуть Детскийрот,
на Труд надлюдски-мужеской рядиться!
Насколь ты лучше всех на здешнем Пире?
Познай себя. Пребудь-ка с Мiромъ в Мире!

- Прости меня!- воскликнул я.- Глаза
не опущу, не гневайся. Святая
бурлит в Крови моей мятежной страсть,
а я Цены Твоим Дарам не знаю!
Иная мне дана над Миромъ Власть:
Талант свой тяжкий в Грунт не зарываю!
За что в Удел мне сей особый Путь:
Цель не видна, а с Тропки не свернуть?

Мои Слова Участие встречали,
Особы Высшей, в чьих Очах читал
Сочувствие с Каёмкою Печали.
Что совершил я -тут же вспоминал:
Добро и Зло... Она запричитала,
и рассмеялась- я Душой воспрял.
А мы едва сближались понемногу:
Доверье ли сводило нас в Итоге?

Она Рукою собрала` Туманы
и Облаков пустую Пелену,
одним Движением всё в Ладонь умяла,
собравши Влагу в Каплищу одну.
Долина уж, умыта, воссияла:
я увидал Нагорнуюстрану.
А Та, одета в свежи Покрывала
из Тыщи Складок О`крест озирала.

- Ты ве`дом Мне со всех Сторон, и слабых,
и сильных, что хранят Души Добро!-
запечатлела Ум мой Гласом бла`гим-
-Прими сей Дар, сколь ни огромен он,
с нажи`тым Добрецом не сладит,
а не внесёт в Судьбу Урон,
Убру`с Правдивый Истому Поэту,
Дар соткан из Тумана и Рассвета.

А если ты в Компаньи затоскуешь,
коль всех придушит Полудённыйжар,
взмахни Платком- и Хладнымпоцелуем
одарит вас Нектаристыйпейзаж!
Земля-сыра утешит Грудь больную,
Печаль тотча`с  обла`ки окружа`т.
Благословится каждое Мгновенье-
и будет Свет в Ночи`, да Исцеленье.

................................................................
Когда, Друзья, настанет Час Унынья,
Земная Ноша Стан вам изогнёт...
Ходить нам в Триумфаторах отныне,
прочь от Цветов и Лавра свалим Гнёт!
И да Порыв наш светлый не остынет:
мы счастливы ,а значит, Жизнь идёт.
И в Окруженьи повзрослевших Внуков
да не оставит нас Любви наука.

перевод с немецкого Терджимана sila Кырымлыheart rose
Название стихотворения, "Zueignung", скорее значит по-русски "при- (или вос-, или до-) самость- ление" -прим.перев.

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

19.03.10, 16:34

присамостление - да так и нужно переводить с немецкого... русский язык юн, беден... в "посвящение", если постараться, можно вложить смысл гетевский, но лучше интерпретировать и ввести неологизмы. спасибо, что показали новые грани немецкого и Гёте

    29.03.10, 23:25Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Ага, спасибо за внимание. Теперь мне надо поучиться, присмотреться к конкурсу на стихи.ру. Буду догонять участников, а погодя стану слать им свои переводы. Здесь, на клоне этом публикую первый свой перевод вдогонку. С моими "ужо" и прочими ,грамматическими вольностями меня б там зарезали сразу

      310.03.10, 02:14

      Кырымлы фон Терджимас
      Переводчик просто класс