хочу сюда!
 

Лариса Ивановна

47 лет, близнецы, познакомится с парнем в возрасте 31-55 лет

Заметки с меткой «лингвистика»

Голые и напуганные

Вот тут лежал обдолбанный таблами и сиропами от кашля и внутри своей головы хотел придумать пародию на "Голые и напуганные" (с Дискавери). 

Ну к голым проблем нет (одетые, упакованные, разодетые). 

А вот напуганные... Минут сорок думал - не могу антоним придумать. Все не то.
 Не могу придумать антоним. Старею, ибо все варианты не подходят. 

Ни спокойные, ни умиротворенные, ни уверенные, ни вообще никакие. Нет антонима к слову "напуганный". 

Или не прав?
В рамках проекта "Душа наизнанку недорого"
Карта Приватбанка - 5168 7573 2914 3327
Map

Використання методів корпусної лінгвістики

У КПІ імені Ігоря Сікорського у рамках

Міжнародної науково-практичної конференції говорили про використання методів корпусної лінгвістики в лінгвістичних дослідженнях

 

28 лютого 2018 року на базі факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» відбулася Міжнародна науково-практична конференція «Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти».

Конференція зібрала велику кількість науковців-лінгвістів з різних міст України та з-за ії меж.

Під час заходу учасники обговорили актуальні питання дослідження функціонування мови у різних аспектах, методики викладання іноземних мов і перекладу у вищих навчальних закладах. Під час роботи конференції проводились воркшопи, присвячені сучасним векторам розвитку мовної системи у полікультурному та поліетнічному просторі, специфіці перекладу в контексті професійної комунікації, сучасним підходам та інноваційним технологіям формування іншомовної комунікативної компетентності.

Окремим питанням розглядалися можливості використання сучасних технологій для лінгвістичного аналізу. Впровадженню новітніх технологій у сфері аналізу тексту був присвячений окремий воркшоп конференції під назвою «Використання корпусних методів у лінгвістичних дослідженнях», однією з модераторок якого виступила доцент кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови факультету лінгвістики КПІ ім. Сікорського, к.філол.н. Ткачик О.В.

Київський політехнічний інститут справедливо вважається лідером технічної освіти України, тому тема поєднання інформаційних технологій та мовознавчих досліджень викликала не аби яку зацікавленість серед наукової спільноти, зазначила Ткачик О.В. Вже після попередньої реєстрації стало зрозуміло, що в один день робоча секція не зможе задовольнити всіх бажаючих ближче познайомитися з методами корпусного аналізу, тому було прийнято рішення присвятити передовим технологіям в лінгвістиці два дні, замість запланованого одного. Першого дня ми спілкувались з представниками регіональних вишів, а місцевих освітян запросили до обговорення сучасних тенденцій в мовознавстві наступного дня.

Зі слів доц. Ткачик Олени Володимирівни, яка є розробником і викладачем курсу «Корпусна лінгвістика і лексикографія» для студентів-магістрів випускників кафедри теорії, практики і перекладу англійської мови у КПІ імені Ігоря Сікорського, корпусна лінгвістика є одним із найбільш перспективних напрямків сучасної теоретичної і прикладної лінгвістики. Цей емпіричний підхід до вивчення мови ґрунтується на обробці «живої мови» і передбачає створення і використання електронних масивів текстів, так званих корпусів. Методи корпусної лінгвістики дозволяють отримувати відповіді на широке коло питань стосовно особливостей функціонування мови у максимально швидкий і надійний спосіб.

Під корпусом розуміється сукупність текстів, які використовуються для мовного аналізу і, які, як правило, зберігаються в електронних базах даних, що забезпечує легкий та швидкий доступ до них за допомогою комп'ютера. Корпуси зазвичай складаються з десятків тисяч або навіть мільйонів слів, і не є відібраними прикладами дослідника або носія мови, а натомість відображають автентичне живе усне чи письмове мовлення. Лінгвісти, які використовують корпуси у своїх дослідженнях, роблять висновки про мову з даних, отриманих з реальної мови в її природному середовищі існування. Аналізувати можна тексти, відібрані з найрізноманітніших джерел – з книжок, журналів, газет, інтернет-сайтів, блогів і соціо-мереж, головне, щоб вони були в електронній формі і читалися корпусними менеджерами. Існують також корпуси розмовної мови і, навіть, корпуси мови людей, які спілкуються за допомогою мови рухів. За допомогою аналізу корпусів ми можемо перевірити будь-які гіпотези про способи використання мови, встановити, наприклад, авторський стиль певного письменника, стратегії і тактики у промовах політиків, цінності і їх динаміку у соціальній сфері, способи представлення інформації і формування ставлення до подій і людей у ЗМІ тощо. У сфері освіти дослідження корпусної лінгвістики незамінні при укладанні словників і формуванні підручників. Усе це не можливо було робити раніше, коли лінгвістичний аналіз зводився до ручного перебирання текстів слова за словом, фрази за фразою. Електронний корпус – це принципово новий підхід.

Враховуючи тенденції і досвід провідних навчальних закладів світу,  минулого року на факультеті лінгвістики КПІ було запроваджено нову дисципліну «Корпусна лінгвістика і лексикографія» для студентів-магістрантів. Унікальні знання та навички застосування методів корпусної лінгвістики, які студенти отримують під час вивчення цього курсу, допомагають їм при здійсненні наукових досліджень у рамках курсових та дипломних проектів (магістерських дисертацій). З результатами своїх наукових доробок студенти нашого факультету активно беруть участь у студентських та науково-практичних конференціях, публікуються як самостійно, так і у співавторстві з викладачами, в тому числі і у міжнародних виданнях, - розповіла Ткачик О.В.

 

Нобелевка по филологии обеспечена

Ну или просто лингвистическое рацпредложение

Вторую неделю сильно болею гриппом и пью слишком много-много таблов от кашля. Там декстрометорфану гидробомида дохрена, но по другому не получается выжить. Не знаю на кого оно как действует, но я от них практически в галюнах нах. И в одном из галюнов мне подумкалось - (кто не сможет прочесть фотку, ниже обычным текстом, но надо делать лишние движения глазами). Ну ей Богу,так, как я предлагаю  - было бы куда удобнее и целесообразнее.



А почему никто не придумал
такую письменность и такой
компьютер, чтобы строки не
переводить,а заворачивать?
Тогда бы не терялась мысль
и глаза бы холостых лишних
движений не делали.Почему?
Map

Обожнюю я мову українську до невтями...

Обожнюю я мову українську до невтями...

И кстати про языки. Каждый язык заточен под что-то свое. Немецкий - под строгую науку и абсолютно конкретно выраженную мысль, не допуская двусмысленности (ну там всякий Кант, Шопенгауэр и пр). Не буду продолжать, ибо не лингвист и языками практически не владею. Ну английский (насколько я знаю) вроде годится для всего - и для поэзии и для прозы и для слоганов прокладок. Вот русский больше всего подходит для нудных описаний всего и всякого с использованием десятков синониномов, каждый из которых может быть истолкован десятком способов и то по-разному. Вот именно сейчас по-русски я этим и занимаюсь письменнно.

Но вот украинский язык, это безусловно - отдельный язык. Язык Поэзии. Поэзии с большой буквы Пэ.

Все самые трогательные свои стихи я писал только украинскою мовою. Стоит только начать и дальше оно плывет само.. Декілько римованих стрічок просто самотужки перетворюются в щось таке гарне та спiвуче, що тобі залишається тільки записувати ці чудові хвилі, що переповнюють твій розум, та душу.

Ось, наприклад, сьогодні вночі почав міркувати про це саме... Словно из волшебного ящика возникли строки

воліюю я створитися на вільного від себе,
але мені мій розум спроби не дає

И дальше можно проложать бесконечно и это, даже если будет бессмысленно, то все равно будет очень красиво. Люблю украинский язык. І заразом обожнюю мову українську до невтями...
Map

Поджидающий поджидавшего жида. Лингвистическое, не антисемитизм



Интересно, а слова "поджидающий, поджидавший" имеют хоть какое-то отношение к рассизму? Нет, правда, интересно. Несколько знакомых человеков очень уж удачно вписываются в это неожиданное трактование приведенных слов.

Корень "жид". А приставка "под" подразумевает что-то подленькое - подмазывание, подлизывание, подчинение. Т.е что-то недоделанное до полноценного жида.

Нехорошие слова, надо их запретить. Или как-то это осмыслить внутри себя.

Map

Хронотопная мысль - "выпивка VS курение"

Хронотопная мысль - "выпивка VS курение"


Вот уже несколько дней думаю хронотопную для меня мысль. Кстати, слово это узнал только позавчера и запомнил с первого раза. Допплер - умный, будь как Допплер.

Так вот, про хронотопы можете сами нагуглить, а мысль такая. Перевод строки под новую мысль.

Как-то недавно буквально на днях, читая очередное интервью с Невзоровым (или не с ним, а про него -это неважно), глаза резанул оборот "заядлый курильщик". И так это гордо там звучит, что даже как-то обидно стало за всех остальных зависимых от вредных привычек.

Вот согласитесь, "заядлый насвайщик" - звучит уже не так гордо, хотя действующее вещество то-же самое. Ну разве что примесь дерьма. Или вот "заядлый кодеинщик". Ну дальше можете продолжать сами, вплоть до "заядлого марихуаниста" и "заядлого героинщика".

Мне, как другому заядлому, вот что интересно - чем именно курение заслужило такое позитивное лингвистическое воплощение?

Как назвать так-же гордо и достойно тех, кто так-же заядло любит выпивать? Хоть по-русски, хоть українською.

Заядлый выпиватель? Убежденный нетрезвенник? Доблестный спиртоман? Не, ну правда, а вот как красиво и гордо назвать очень хорошего человека с зависимостью именно такого типа, причем (отдельно на этом настаиваю), горздо менее сильной, чем табакокурение у Глебыча.

Пока самое лучшее, что мне придумалось - "заядлый выпивоха". Но чувствую, что мой словарный запас на эту тему изрядно слаб.

Особенно буду рад вариантам українською мовою.
Map

Выражайтесь по английски.



Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните


Учить языки — это весело! А смешные картинки помогут лучше запомнить полезные выражения. Обязательно поделитесь с друзьями, которые тоже учат английский!

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Английский в картинках: смешные и полезные выражения, которые вы точно запомните

Экзонимы и этнофолизмы - прозвища для других национальностей.


Наука на сегодняшний день занимается изучением национальных прозвищ. Если прозвище считается нейтральным и безобидным, то его называют "экзоним", а вот если прозвище уже обидное и несет в себе отрицательный смысл, то его называют этнофолизм. Если углубиться в национальные прозвища и узнать их происхождение, то можно многое узнать как о себе, так и соседях.
 

Кацап, москаль и еще 5 прозвищ русских: история происхождения


1. Кацап
Это шутливое прозвище русские получили от братьев - "хохлов". Ученые до сих пор спорят почему. Одни говорят "кацап" – значит "как цап" (козел). Бритому украинцу бородатый русский напоминал козла. Другие видят здесь тюркские корни, и слово "касап" переводят как "резник, разбойник". Существуют также различные производные от слова кацап: Россию называют "Кацапией", "Кацапетовкой", "Кацапурией", "Кацапляндией" или "Кацапстаном". В литературе и фольклоре очень часто можно встретить слово "кацап". Вот пример - "Бог створив цапа (козла), а чорт кацапа" (украинская пословица)

2. Москаль.
Русский, чаще всего - выходец из Москвы, которая, даже не будучи столицей, имела огромное влияние на русские земли и на государственные дела соседних стран. Негативный оттенок прозвище получило не сразу. Во время походов русские войска жили не в казармах и лагерях, а в хатах коренных жителей, которые их кормили. Сыт или голоден будет солдат (москаль) зависело от его умения "договорится" с хозяевами дома о харчах. Кроме того, русские солдаты были неравнодушны к местным девушкам. Однако отношения длились только, пока москали были гостями селения. И когда служебный долг звал солдата в другие земли, отношения с местными девушками забывались. Тогда появился глагол "москалить" - мошенничать, мухлевать.

3. Иван.
Со времен ВОВ в Германии и США русских называют "Иванами". В ответ русские называют немцев "фрицами", а, кроме того, кавказцев – "хачиками", "хачами". "Хач" по-армянски значит "крест", и это одно из самых распространенных в Армении имен. Кстати, именно мусульмане - азербайджанцы и турки - стали первыми называть армян "хачиками".

4. Маучже.
Прозвище русских у советских корейцев. Это слово - произнесенное на корейский манер китайское слово "маозы" (или "моуцзы"), что означает "бородач", так называли русских китайцы.

5. Веняляйнен и Рюсся.
Нейтральное обозначение русских на финском языке - "веняляйнен". "Рюсся" - уничижительное. В настоящее время слово "рюсся" употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков. Изначально такое прозвище употреблялось по отношению к православному населению (большей частью этнически карельскому). Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом "ryss" (стилистически нейтральным). Так что в западной Финляндии, на которые более сильный отпечаток наложили шведский, слово "ryss?" пренебрежительного значения не имеет. Не так давно «национальный вопрос» дошел до суда. Житель Лахти подал иск на своего работодателя за то, что тот назвал его сына "рюсся". Работодателя обязали выплатить крупную компенсацию. Забавно, что популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta Ryss? — "чёрный русак»" Выражение "русская рулетка" переводится как ryss? ruletta, но иногда говорят и fi:vуnalainen ruletta. Зеркальное оскорбительное обозначение финнов в русском языке – "чухня". В словаре Даля: "Чухонец, чухонка, петербуржское прозвание пригородных финнов".

6. Тыбла, тибла.
Этот этнофолизм достался русским от соседей -"прибалтов", точнее эстонцев. "Тыбла" пришло от обращения "ты, бл.". Так первоначально в Эстонии называли бойцов Красной Армии в 1918-1920, 1940-1941 и 1944 гг. Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной независимой Эстонии это обращение поначалу не касалось. Во время советской власти это выражение начало использоваться только среди коренного населения. После обретения свободы слова и независимости в 1991 году прочно вошло в лексикон, как презрительное и оскорбительное прозвище русскоговорящих жителей страны, особенно тех, которые не владеют местным языком. Совет по СМИ считает, что выражение "tibla" в первую очередь используется как обозначение Homo soveticus (человека советского).

7. Шурави.
Первоначально обозначение солдат СССР в Афганистане (русский эквивалент слова шоурави — советский). На данный момент нейтральное, даже уважительно, обозначение всех русских в арабских странах.

Болгарский перец и половое любопытсво. Лингвистическое (18+-)

Сегодня я не в форме, так что прошу простить за сбивчивость и нервозность написания. Ничего конкретно нового, но старого так накопилось, что совсем достало. И в организме и в душе. Херово, короче. Карма заканчивается.

Вот пытаюсь вспомнить, что интересного было. Или важного. Это совсем разные вещи, кстати, как ни крути.

Из интересного - вчера узнал такие перлы как "отслойка плОда" и "инвалидность плОда". А ведь думал, что ничему не удивлюсь. Ладно. Как говорил мой школьный товарищ Олег Козиненко - "Такое бывает только в жизни. Больше нигде".

Из важного - опробовал себя в общении на чужом языке. На приеме. Колоритная пара - она изящная худышка, он добротный и килограмм под 120. Ему надо было смотреть мужские половые органы, а она (жена евойная) в качестве переводчика, ибо муж по нашему не говорит.

Пока они говорили между собой - ничего не понятно. Даже на каком языке не разобрать. Потому что муж и жена - одна сатана. И очень быстро говорят.

Потом меня любопытсво разобрало и я все же спросил. Оказалось - муж болгарин.

Еще интереснее.

Тогда я попросил жену (она местная, из Мелитополя, но живут в основном там - в Болгарии) перестать переводить и объяснить мужу, что я хочу пообщаться с ним без переводчика.

Отлично все получилось. 90% медленно сказанного понятно и мне и ему.

Так что жена была тут лишней. Зато получил очень большое удовольствие.

Кстати, мужские половые органы у него оказались не очень-то. Но в заключении я этого писать не стал, ибо интернационалист по натуре и мир, дружба, жвачка. Не захотел расстраивать своего первого в жизни болгарина.



Map

Нецензурные бренды.

Когда русский отправляется в другую страну, он обязательно замечает вывески и щиты с несуразными для нашего восприятия надписями. Конечно, все это — абсолютно невинные слова для носителей языка, но наш турист все равно иногда не может удержаться от хихиканья или смеха в голос.





Мы, втайне мечтая о путешествиях, представляем свежий обзор нецензурных брендов из разных уголков земного шара.
[ Читать дальше ]
Страницы:
1
2
предыдущая
следующая