хочу сюда!
 

Александра

43 года, лев, познакомится с парнем в возрасте 37-50 лет

Заметки с меткой «иисус»

Три православных музыки 2-ое апреля 2013 года

Из альбома "Светлана Копылова"Богоносная Россия"

10-Смиренное Дитятко
11-Петербургская Подвижница
12-Присяга

Приятного прослушивания

Сенсация!!!Такого Богоугодного перевода сказки Снежная кор

Сенсация!!!Такого Богоугодного перевода сказки Снежная королева мы не знали,такого,какой я нашёл в интернете.В нём столько хорошего и доброго,сколько я не знал,он настолько пропитан Христианством!!!
Вот ссылка:
http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva.html  .Дайте этот перевод своим детям!!!Вот сравнение с советским переводом:http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html .Как советским переводчикам было не стыдно!!!

Безбожные сказки оказались набожными

Безбожные сказкиНОВОСТИ  Православно-патриотические новости 

Теги:

 

 Действия
Печатать страницу   
Отправить другу   
Добавить в избранное   
Обсудить на форуме   
В конце лета выйдут первые два тома юбилейного сборника Ганса Христиана Андерсена. Целых 157 сказок и историй. Такого Андерсена вы еще не знали. 

Потому что до сих пор все произведения всемирно известного сказочника выходили и выходят у нас в исполнении советских переводчиков. Которые вынуждены были любое упоминание о Боге, цитаты из Библии, размышления на религиозные темы либо смягчать, либо убирать. По словам Анатолия Чеканского, завкафедрой скандинавских языков МГИМО, заново перевести на русский язык труды Андерсена предложил международный комитет «Х.-К. Андерсен-2005». «У Андерсена добро не обязательно побеждает зло, но христианская мораль торжествует всегда. А что выходило у нас? Сравните: в советском переводе одной его сказки есть фраза: «Все было в этом доме: и достаток, и чванливые господа, но не было в доме хозяина». Хотя в оригинале стоит: «но не было в доме Господа». 


У Андерсена вообще нет нерелигиозных вещей, только в одном случае это видно сразу, а в некоторых сказках религиозный подтекст скрыт. Переводчик Александр Сергеев вспоминает, что сказки (не важно, какого автора), проникнутые религиозным духом, не включались в советские сборники вообще: «Если же что-то разрешали, то в адаптированном к детскому восприятию варианте. Например «Русалочка». В нашем переводе главная героиня мечтает стать человеком, а ведь в оригинале она хотела обрести бессмертную душу. «А взять «Снежную королеву», — говорит Нина Федорова, известный переводчик с немецкого и скандинавских языков, — знаете ли вы, что Герда, когда ей страшно, молится и читает псалмы, о чем, конечно, советский читатель и не подозревал». 


Не только Андерсен пострадал от отечественной цензуры. По словам переводчика Эльвиры Ивановой, не одно поколение россиян читало «Щелкунчика» Гофмана сильно отредактированным. В классическом переводе нет ни слова о том, что дети ждут рождественского праздника и подарков от младенца Иисуса. Сказки братьев Гримм, в которых тоже много религиозных мотивов, только пару лет назад вышли без купюр. А Диккенса, Бальзака, Ибсена до сих пор издают только в старых переводах. Говорят, для жизнеспособности текста в чужой языковой среде его надо переводить как можно больше, кроме того, каждые 40–50 лет перевод устаревает. Но в столичных магазинах полно новых книг со старыми, куцыми переводами. Потому что купить права на очередное переиздание проще и дешевле. 


Галина ШЕЙКИНА