хочу сюди!
 

Ірина

37 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «переклад»

The Scarecrow - Pink Floyd

The Scarecrow

             Опудало


Автор - Сід Баррет

Виконує Пінк Флойд


The black and green scarecrow as everyone knows

              З птахом на капелюсі, цілком весь із соломи

Stood with a bird on his hat and straw everywhere

              стоїть цей працівник, що кожному знайомий.
He
didn't care....
            
А що солома струхла, на це він не зважає
He stood in a field where barley grows
   
            встановлений у полі, він стереже врожаї.

His head did no thinking his arms didn't move

              Він думати не може, і руки ці безсилі,

Except when the wind cut up rough

              противитися вітру, що шарпає щохвилі.

And mice ran around on the ground

              грунт під його ногами товчуть мишині зграї.

He stood in a field where barley grows

              Встановлений він в полі, де ячмінь зростає.

The black and green scarecrow is sadder than me

              Похмуріший від мене, боки усі обдерті.

But now he's resigned to his fate

              Хоч кориться він долі,  та чинить опір смерті,

'Cause life's not unkind

              адже життя – не зле, ніц проти він не має,

He doesn't mind

              встановлений у полі, він стереже врожаї.
He stood in a field where barley grows.

As Strong As Samson - Procol Harum

As Strong As Samson
                Сильний, як Самсон

Переклад:  Sisyphus,  _ксю_

Psychiatrists and Lawyers destroying mankind
                Психіатри та юристи руйнують людство,
Drivin' 'em crazy...and stealing 'em blind
               збивають його з глузду... та непомітно ним оволодівають.
Bankers and brokers ruling the world
               Банкіри та брокери правлять світом,
Storing the silver and hoarding the gold
               обростаючи жиром срібла та золота.            
        
                         приспів
Ain't no use in preachers preaching
               Нічого почерпнути з проповідей священників,             
When they don't know what they're teaching
               вони самі не знають, чому вчать.
The weakest man be strong as Samson
               Найслабкіший, будь сильним, як Самсон,
When you're being held to ransom
               якщо ти потрапив у заручники.

Famine and hardship in true living colour
              Злидні та скрута переливаються яскравими барвами.
Constant reminders...the plight of our brother
              Наша справа - постійно нагадувати про це.
Daily starvation our diet of news
               Повідомлення про голод постійно в меню наших новин,
Fed to the teeth with a barrage of views
                їх нам згодовують разом з масою точок зору.

               Приспів

Black men and white men, and Arabs and Jews
               Чорні й білі, араби та євреї
Causing congestion and filling the queues
               створюють стовпотворіння і переповнюють чаші,
Fighting for freedom the truth and the word
               ведуть битви за свободу, істину та просто за наказом,
Fighting the war for the end of the world
               б'ються у війні за знищення світу.
              
                Приспів

letsrock Слухати тутletsrock


Flag Counter

Winter song

Хтось пам'ятає, зима якого року відчутно приморожувала ночами і сипала снігом 17-18 березня?

Хочеться з гідністю вшанувати таку унікальну зиму 2009-10 рр., дати на згадку відповідну пісню, ну і... щоб вона вже швидше забиралася!!!lol lol lol  

 

Winter song        Зимова пісня

Кріс Рі

It's a cold, cold feeling        Оце так холод, дає себе знати

[ Читати далі ]

Я вас любив...

Я вас любив, а може, і люблю я,
Огонь у серці не погас моїм;
та ця любов нехай вас не хвилює,
Не хочу я печалить вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
То ревнував, то ніжно вірив знов,
Я вас  любив сердечно так і мрійно,-
Дай, Боже, вам ще раз таку любов!
(Муратов)

От візьміть і прочитайте вголос цей вірш. Відчуйте його. Хіба не прекрасний переклад? І тут справа не в тому, що при будь-якій можливості потрібно вчити/читати оригінал. А в тому що багато хто в своєму українофобстві вважає що українська мова якась недорозвинута(навіть якщо не каже, але має на увазі і це легко простежується), або що в будь-якій частині країни українці мають володіти російською чи не краще ніж українською. Звичайно, багатомовність - це плюс людині, але, але, але...

Ну і яка в вас реакція?

П.С. Для тех кто в танке - сам я пишу стихи на русском. Родной мой язык - русский. И националистом меня тоже ну никак назвать нельзя
П.П.С. Для тех кто ну совсем в танке - это перевод стихотворения Пушкина
П.П.С. Оно назыв... Та ну вас podmig

58%, 15 голосів

12%, 3 голоси

31%, 8 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Here Comes The Sun - The Beatles

Here Comes The Sun
       Ось і сходить сонце

Автор пісні - Джордж Гаррісон
Виконують The Beatles

Here comes the sun, here comes the sun,
       Ось сходить сонце, ось і сходить сонце,
and I say it's all right
       і я кажу: Це прекрасно.

Little darling, it's been a long cold lonely winter
       Крихітко, була довга, холодна, безрадісна зима,
Little darling, it feels like years since it's been here
       Крихітко, відчувається, ніби роки його не було тут,
Here comes the sun, here comes the sun
       але ось і сходить сонце, ось сходить сонце,
and I say it's all right
       і я кажу: Оце добре!

Little darling, the smiles returning to the faces
       Крихітко, ось і посмішки повертаються на обличчя,
Little darling, it seems like years since it's been here
       Крихітко, здається, що цілі роки ми його не бачили,
Here comes the sun, here comes the sun
       та ось сходить сонце, ось сходить сонце
and I say it's all right
       і я кажу: Це чудово!

Sun, sun, sun, here it comes...
       Сонце, сонце, сонце, ось воно сходить...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...

Little darling, I feel that ice is slowly melting
       Крихітко, я відчуваю, що лід повільно тане,
Little darling, it seems like years since it's been clear
       Крихітко, здається, цілі роки він не був водою,
Here comes the sun, here comes the sun,
       але ось і сходить сонце, ось сходить сонце,
and I say it's all right
       і я кажу: Це прекрасно!
It's all right
       Це здорово!!!

letsrockСЛУХАТИletsrock

If - Pink Floyd

Автор пісні - Роджер Bотерс
Виконує Pink Floyd

If
         Якби...

If I were a swan, I'd be gone
         Якби я був лебедем, я б улітав
If I were a train, I'd be late
         Якби я був поїздом, я б запізнювався
And if I were a good man, I'd talk with you
         А якби я був доброю людиною, я б розмовляв з вами
more often than I do
         на багато частіше, ніж я це роблю.

If I were to sleep, I could dream
         Якби я міг спати, то бачив би сни
If I were afraid, I could hide
         Якби я лякався, то міг би ховатися
If I go Insane,
         Може в мене і їде дах,
please don't put your wires in my brain
         але, прошу, не пхайте своїх пружин мені в голову.

If I were the moon, I'd be cool
         Якби я був Місяцем, то був би холодним
If I were a rule, I would bend
         Якби я був лінійкою, я б зігнувся
If I were a good man,
         Якби я був доброю людиною,
I'd understand the spaces between friends
         я б мав своє місце серед друзів.
If I were alone, I could cry
         Якби я був самотнім, то міг би плакати,
And if I were with you, I'd be home and dry
         а якби був з вами, то почувався б спокійно, і без сліз.
And if I go insane,
         І хай я втрачаю розум,
will you still let me join in with the game
         та все-таки, чи можна мені до вас з цією дурничкою?

If I were a swan, I'd be gone
         Якби я був лебедем, я б улітав
If I were a train, I'd be late again
         Якби я був поїздом, то запізнювався б знов
And if I were a good man, I'd talk with you
         А якби я був доброю людиною, то розмовляв би з вами
more often than I do
         на багато частіше, ніж в дійсності.

letsrockСЛУХАТИletsrock


Flag Counter

While My Guitar Gently Weeps - George Harisson

Автор пісні - Джордж Гаррісон
Виконує  The Beatles

While My Guitar Gently Weeps
        Поки моя гітара тихенько плаче...

I look at you all see the love there that's sleeping
        Дивлюся на всіх вас, і в кожному бачу любов, що спить,
While my guitar gently weeps
        поки моя гітара тихенько плаче.
I look at the floor and I see it needs sweeping
        Дивлюсь на підлогу і бачу, що її слід підмести,
Still my guitar gently weeps
        та все ж моя гітара тихенько плаче...

I don't know why nobody told you how to unfold your love
        Я не знаю, чому ніхто не навчив вас, як зростити в собі любов.
I don't know how someone controlled you
        Я не знаю, як хтось зміг підкорити вас,
They bought and sold you.
        вони купили і продали вас.

I look at the world and I notice it's turning
        Дивлюсь на планету і помічаю, що вона крутиться,
While my guitar gently weeps
        Поки моя гітара тихенько плаче.
With every mistake we must surely be learning
        І кожну помилку ми, неодмінно, мусимо засвоїти,
Still my guitar gently weeps
        та все ж моя гітара тихенько плаче...

I don't know how you were diverted
        Я не знаю, як вас збили з дороги,
You were perverted too
        а також, як вас зіпсували.
I don't know how you were inverted
        Я не знаю, як вас поставили з ніг на голову
No one alerted you.
        і ніхто не попередив вас.

I look at you all see the love there that's sleeping
        Дивлюся на всіх вас, і бачу там любов, що спить,
While my guitar gently weeps
        поки моя гітара тихенько плаче.
Look at you all...
        Дивлюсь на всіх вас...
Still my guitar gently weeps
        та все ж моя гітара тихенько плаче...

letsrockСЛУХАТИletsrock

Eleanor Rigby - The Beatles

Eleanor Rigby
        Елеонора Рігбі

Автор пісні - Пол Макартні
Виконує  The Beatles

Ah, look at all the lonely people.
        Ах, тільки погляньте на тих, хто самотній!
Ah, I look at all the lonely people.
        Ах, дивлюся я на всіх цих самотніх...
Eleanor Rigby picks up the rice in the church where a wedding has been;
        Елеонора Рігбі підбирає рис у церкві щойно після вінчальної церемонії.
Lives in a dream.
        Живе як у сні.
Waits at the window, wearing a face that she keeps in a jar by the door.
        Виглядає у віконце з маскою на обличчі, яку вона, мабуть, зберігає вдома в горщику.
Who is it for?
        На кого ж вона чекає?
All the lonely people, where do they all come from?
        Ох, ці самотні люди, і звідки ж вони родом?
All the lonely people, where do they all belong?
        Ох, ці самотні люди, що ж з ними робити?

Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear;
         Отець Мак-Кензі пише слова проповіді, котру ніхто не почує.
No one comes near.
         Ніхто не ходить поблизу.
Look at him working, darning his socks in the night when there's nobody there.
         Погляньте на його старання, коли вночі на самоті він штопає свої шкарпетки.
What does he care?
         Що його хвилює?

All the lonely people, where do they all come from?
         Ах, ці самотні, звідки вони беруться?
All the lonely people, where do they all belong?
         Яка доля чекає тих, кто самотній?
Ah, look at all the lonely people.
         Ах, погляньте на самотніх!
Ah, look at all the lonely people.

Eleanor Rigby died in the church and was buried along with her name.
         Елеонора Рігбі померла в церкві і забрала в могилу своє ім'я.
Nobody came.
         Ніхто не прийшов попрощатися.
Father McKenzie wiping the dirt from his hands as he walks from the grave.
         Отець Мак-Кензі утирає руки від землі, повертаючись з могили.
No one was saved.
         Ніхто не був врятований.

All the lonely people, where do they all come from
        Ох, ці самотні люди, і звідки ж вони родом?
All the lonely people, where do they all belong
        Ох, ці самотні люди, що ж з ними робити?

letsrockСЛУХАТИletsrock

Love conquers all - Deep Purple

Love conquers all
       Любов долає все

Feels like the end
       Це немов загибель,
When you're closer to losing your dreams
       коли не просто йде друг,
Than losing a friend
       але руйнуються надії.
Flying blind
       Якщо борсаєшся насліпо
I'm shooting into the dark
       і стріляєш навмання,
Who will I find
       то що здобудеш?

Oh girl
       О, мила,
And if it takes me a lifetime
       навіть якщо треба буде віддати життя,
I swear I'll tear down every wall
       я присягаюся, что зруйную всі стіни...
Love conquers all
       Любовь перемагає все.

On my way
       На своєму шляху
Tomorrow I rise with the sun
       завтра я підведуся разом із сонцем
Soon I'll be gone
       і негайно піду.
Words can't say
       Не можна описати словами,
How the memories of feelings of love
       відчуття любові,
They linger on
       що живе у моїй пам'яті.

Oh girl
       О, мила,
And if it takes me forever
       навіть якщо мені судилося пропасти,
I know its worth every teardrop that falls
       я знаю, за це заплачено пролитими слізьми.
Love conquers all
       Любов долає все!

Somewhere there's a place in your heart
       Десь в твоєму серці
Where the wounds never heal
       є невиліковна рана,
Well you're not alone
       та одне я знаю точно -
That's just how I feel
       ти не самотня.
Love conquers all
      Любов перемагає все,
This one will last a lifetime
       вона буде останньою все життя.
And if love conquers all
      
І коли вона долає все,
This one will last forever
       то буде останньою назавжди.

letsrockСЛУХАТИletsrock

Пастуший син

"Пастуший син", анґлійська народня баляда

Раз був собі пастуший син,
по плаю вівці гнав,
гирлигу, дудку відложив,
та й сам хіба не спав.

Туди-сюди ся роздививсь,
у хащі зазирнув:
діваха плавала в ріці`-
він оплески почув.

Отару кинув, ся зпустивсь
на беріг, каже тій:
"Не бійся мене, чуєш ти.
Вдягайся-но мерщій.

Пасує дівці при вікні
єдвабом хустку шить,
а не стри`бати навесні
у прохолодний плин".

"Чобане, плаття не чіпай,
облиш-но, чуєш ти?!
Я дам ті грошей: забирай
скіль можеш унести".

"Я тво`го плаття не візьму,
залишу одяг твій,
хіба що те`бе підійму,
потя`гну із води".

Та й вийшла дівка из ріки-
пастух  дівча прийняв:
"Хутчіше роскоші прикрий..."-
одеженьку подав.

Всадив на біла рисака,
на во`рона сів сам:
пастух -попереду, як брат,
а дівка- як сестра.

Пішла до ба`тьківських воріт,
без стуку відчиня,
ступила тимто на поріг-
льокай `ї зустріча.

Гачок на дверях відкида,
кидає пастуху:
"Отак, сидитиму .....?
а ти стоїш як .......... !

Їзжай собі ,спаситель мій,
Спасибіг за кортеж.
Язби збагнути шось ти зміг,
не стало б зайвих меж...

"Розуюсь, злізу із седла,
по бе`регу зпущусь...
зна`йдеться ще одна така-
хай ріжуть- не впущу!"

"Роби як знаєш, а мене`
такою не знайдеш:
шукай ,де хочеться, проте
судьбу не поверне`ш".

Прислів`я гарне часто чуть,
воно стосує всіх:
"Захочеш- то`бі не дадуть,
бо не зробив, ґди міг".

переклад з анґлійської Терджимана Киримли