Perpetual motion - Procol Harum

Perpetual motion
              Вічний рух
(G.Brooker / K.Reid / M.Noble)

Rings around the crescent moon
             Півмісяць вбирається в сяйний німб,
Passions rise from basement rooms
             пристрасті проростають з потаємних глибин,
Fountains play and worlds collide
             грайливо плюскочуть джерела,  стикаються світи,
We gently swing and sway from side to side
              і ми линемо, тихо колихаючись з боку в бік...

Dancers in perpetual motion
              Танцівники у вічному русі,
Slip an' sliding across the floor
              плавно кружляємо вселенською сценою,
Ships our on a moonlit ocean
              під місячним сяйвом хвилі океану
Sailin' t'ward a distant shore
              несуть наші кораблі до невідомого берега.

Star-crossed lovers they spoon and swim
               Нещасні коханці, вони полюють та кидають.
The laughing gods they just reel them in
               Боги, сміючись, підгачують їх своїми вудками.
Hostages they're tempting fate
               Заручники, вони випробовують долю,
See them wait down on the line to take the bait
                глянь, як вичікують на свою чергу заковтнути наживку!

Dancers in perpetual motion
              Підхоплені Танцем Безперервного Руху ,
Slip an' sliding across the floor
              підкорені хитавиці, дрейфують наші кораблі,
Ships our on a moonlit ocean
              через залитий світлом Місяця океан
Sailin' t'ward a distant shore
              пливуть до невідомих берегів.

The simple stuff we build our dreams upon
                 Де прості речі, що живили наші мрії?
Waxing, waning, now it's almost gone
                 Сходження, спад - все це майже померло.
Passion plays the sweetest tune
                  Милі дні, коли пристрасть награвала найсолодшу мелодію,
These velvet days are gone far too soon
                  надто скоро стали далеким минулим.

Dancers in perpetual motion
Slip an' sliding across the floor
Ships our on a moonlit ocean
Sailin' t'ward a distant shore

We spend our nights on silken sheets
                  Марнуємо наші ночі на шовкових простирадлах.
We play for gold but not for keeps
                   Граємо на золото, хоч і не забираємо вигране.

       Dancers in perpetual motion
       Slip an' sliding across the floor
       Ships our on a moonlit ocean
letsrock Sailin' t'ward a distant shoreletsrock

Fool's Gold - Procol Harum

Fool's Gold
           Облудне золото.

I was trying hard to win
            Я докладав всіх сил, щоб перемогти,
save the world and be the king
            врятувати світ, стати королем.
I was out there in the race
             І я вибув з боротьби в цій гонці,
trying hard to force the pace
             щодуху намагаючись прискорити темп.

Fool's gold fooled me too
              Облудне золото одурило мене,
bright and shiny looked brand new
              яскраве і сліпуче, воно обіцяло нове життя.
Fool's gold broke my heart
              Фальшиве золото розбило моє серце
shone so brightly then fell apart
               сяяло так яскраво і розпалося на порох.
 
Fool's gold bitter sting
                Примарне золото, палючий біль,
broken promise hollow ring
                порушені клятви, пустий звук.
Fool's gold cast the die
               Фальшиве золото приносить смерть,
broken promise empty lie
                несправджені надії, пусту брехню.

I was locked in bitter strife
                Я був замкнений у безнадійній боротьбі,
fighting monsters all of my life
                 змагався зі страхіттями мого життя.
I was out to break the pledge
                 І я вийшов з гри, аби порушити закляття,
force myself across the edge
                  примусив себе встановити певну межу.

Fool's gold fooled me too
              Облудне золото одурило мене,
bright and shiny looked brand new
              яскраве і сліпуче, воно обіцяло нове життя.
Fool's gold broke my heart
              Фальшиве золото убило мою душу
shone so brightly then fell apart
               сяяло так яскраво і розсипалося на порох.

       Fool's gold fooled me too
letsrock Fool's gold fooled me tooletsrock
       Fool's gold fooled me too

New Lamps for Old - Procol Harum

New Lamps for Old
                 Нові світочі замість старих

The end of the evening,
                 Кінець вечірки,
unable to cope
                 несила втриматися,
Unique entertainment
                 надзвичайне видовище,
no longer a joke
                 вже більше не забавка.
The close of the picture,
                 Закінчилося кіно,
the end of the show
                 завершилося шоу,
Merciless torment,
                 безжальне катування,
torturous blow
                 жорстокий удар.

New lamps for old
                Замість старих сяє новий світоч  -
Bright shiny gold
                сліпучо яскраве золото...
Innocent youth
                 Наївна молодь...
Falsehood for truth
                 Лжа замість істини...

The eye of the needle,
                 Вушко голки,
the loss of the thread
                 загублена нитка,
Triumphant victor,
                 гордий переможець,
glorious dead
                 уславлений покійник.
The cause becomes duty;
                 Справа стала обов'язком,
duty's the blow
                 обов'язок - ось нещастя,
Which kills the picture
                 яке убиває кіно,
death of the show
                 кладе край видовищу.

letsrock Слухайте такожletsrock

Shine On You Crazy Diamond - Pink Floyd

        Ця композиція знаменитих музикантів присвячена Сіду Баррету, талановитому художнику, гітаристу та автору пісень. Сід був душею групи від початку її створення, але поступово вгрузав у наркотичну залежність. Це захоплення викликало часті недоречні відхилення в його поведінці. Бувало, на концертах він просто "відключався", викликаючи сміх публіки і роздратування товаришів. Все закінчилося тим, що в 1968 р. він був відсторонений від участі в групі. Після запису при допомозі Ґілмора і Вотерса в 1970 р. свого сольного альбому він зник з поля зору на довгих 5 років і фактично втратив здоровий глузд.
         І от в 1975 р. Баррет розповнілий і наголо бритий без запрошення несподівано з'явився в студії під час запису групою альбому, саме йому присвяченого Wish You Were Here (Якби ти був тут!).  Раптовість його появи, невпізанна зовнішність, розлад мови та неадекватність його поведінки викликали страшний шок у музикантів. Згадує Рік Райт: Я побачив чоловіка, на голові якого не було ні волосся, ані брів, ні вій, нічого. "Хто це?" — запитав я. "Це Сід",— прозвучала відповідь. Він підстрибував, ніби чистив зуби. Все це було жахливо, ми всі просто заплакали".
          Композиція Shine On You Crazy Diamond складена з двох частин, близьких за своєю структурою. Першою частиною розпочинається альбом. Друга частина його завершує.
На початку і в кінці кожної з частин говорять, плачуть, запитують інструменти. В середині слово надається людям. Текст та власне спів передають теплоту, шок та неймовірну тугу. Знов і знов повторюється рефрен "Сяй, розбитий діаманте", яким навряд чи вдається заглушити музикантам чітко усвідомлену власну безнадію і трагедію. Те саме виразно передає інструментальна частина.

Shine On You Crazy Diamond
                    Сяй, розтрісканий діаманте.

Музика: Девід Ґілмор, Роджер Вотерс, Рік Райт
Текст:    Роджер Вотерс

letsrock Part 1letsrock


Remember when you were young,
                     Згадай світлі юності дні...
You shone like the sun.
                     Був сонцем чи ні?
Shine on, you crazy diamond
                     Може живий твій промінь?
Now there's a look in your eyes
                     Та згаслі очі твої –
Like black holes in the sky
                     дві прірви в височині,
Shine on, you crazy diamond
                     світла нема, лиш стогін.

You were caught in the crossfire
                     Не змогли разом зжитись
Of childhood and stardom,
                     дитинство й зірковість.
Blown on the steel breeze
                    Відніс тебе геть стальний бриз.
Come on you target for faraway laughter;
                    Вернися, чужинцю, лишись, посміховисько,
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine
                    воскресни, легендо, знов, страднику, світлом займись.

You reached for the secret too soon
                    Як рано секрет той пізнав,
You cried for the moon
                    неможливого хтів –
Shine on, you crazy diamond
                    щоб до долонь зорі впали.
Threatened by shadows at night
                    Гнаний тінями крізь ніч,
And exposed in the light
                    ти себе нам явив,
Shine on, you crazy diamond
                    сяй, наш розбитий кристале!

Well, you wore out your welcome
                    Через твою недбалість
With random precision
                    померло терпіння.
Rode on the steel breeze
                    Заніс тебе десь стальний бриз.
Come on you raver, you seer of visions;
                    Вийди-но з трансу, ти, бранець видіння,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine
                    нумо, дударю, художник, поет, відродись!

                               ***
letsrock Part 2letsrock

Nobody knows where you are,
                    І хто тепер знає, де ти,
How near or how far
                    чи довго іти?
Shine on, you crazy diamond
                    Може збагнеш свій стан ти?
Pile on many more layers
                    Злети над множиною сфер,
And I'll be joining you there
                     там  "я" своє  спробуй знайти
Shine on, you crazy diamond
                     світлом займись, діаманте.

And we'll bask in the shadow
                     Тішся з нами в притулку
Of yesterday's triumph
                     в колишнім визнанні,
And sail on the steel breeze
                     несе хай стальний нас бриз.
Come on you boy child, you winner and loser,
                     Нумо, дитя, шукач істин в незнанні,
Come on you miner for truth and delusion,
                     ти, тріумфальний невдахо, прокинься
And shine.
                     й світись.


Нові росіяни

  • 16.08.12, 01:28
           Дійсно, як непомітно з'явився, і як непомітно вийшов з ужитку термін (мовою оригіналу) "новые русские"! А його походження, як виявляється, вже є науковою  проблемою істориків. Цікаво, чи хто-коли-небудь вживав подібне утворення до інших націй (ну там, "нові кубинці", "нові французи")?
          Поширений (і як на мене, правдоподібний) погляд, що цей термін має не російське, а західне походження. Але так само побутує думка, що термін, як правило, стосується лише нахабних дядьків у малинових піджаках з золотими ланцюгами на шиї, що допомагали собі висловлювати думки відомою грою жестів з участю мізинців і вказівних пальців обох рук. Відповідно і вік цього терміну відлічується від 1990-92 років.
            І от днями, устеляючи підлогу архівною газеткою "Факти", прочитав там цікаву (хоча і не без питань) версію появи цього терміну. Власне вона і штовхнула до нічної прогу(г)лянки просторами мережі з метою розвинути тему. На жаль, електронний архів "Фактів" не містить цієї замітки. Тому даю так.



Що тут скажеш?! Час минає, але нові росіяни лишаються незмінними.

30.07 - 03.09

  • 31.07.12, 05:05
       Цікаво, чому ринок не пропонує міксери (для перемішування будівельних розчинів у відерно-тазикових обсягах) з хвостовиком, який дозволяє кріпити його в SDS-plus-патроні перфоратора? Принаймні там, де я запитував, такого міксера не виявилося. Тому в останній передвідпустковий тиждень проект такого міксера час від часу блукав у мене перед очима і скеровував на вирішення дрібних практичних питань.
        Так, я знехтував легким шляхом і заготовив деталі для майже цілком авторської роботи. Виготовляти хвостовик типу SDS-plus мені виділося  досить морочливим ділом, тому в цьому довелося прийняти допомогу китайців. І от сьогодні зібрав то все до купи .
                         Уявляю, як через місяць блищатиме його робоча частина, шліфована
абразивною дією перемішуваних сумішей.


         Чергова порція наполеонівських планів в купі з суворими кліматичними умовами цього літа потребують зміни режиму дня. І загалом пора трохи відпочити, використати можливість змінити один набір речей і явищ на інший. З часом все більше цінуєш деякий стан людини. Він має назву "не спішити". Сподіваюся, що це благо чекає мене протягом найближчого місяця.
        Мало не забув. Кактус зібрався з силами, щоб розцвісти саме в ніч з 29 на 30-те. П'ять квіток! Хіба не чудовий знак?

       
          Непоганий підсумок першого дня відпустки )

"Давно" не було новин від Укрзалізниці...

Всі, хто збирається здійснити поїздку на поїздах імені Колесникова, будьте готові до сюрпризів. А краще взагалі утримайтеся від неї. Знайдіть альтернативу. http://www.pravda.com.ua/news/2012/07/13/6968770/

Simple Sister від Procol Harum + одне невеличке оголошення...

Можна по-різному возвеличувати звичайні цінності, наприклад, щасливе життя людинок на нашій планетці, їхнє здоров'я і всі переваги, що з цим пов'язані. А от дехто має таку майстерність, що досягає цієї мети, оспівуючи протилежності цих понять: горе, хворобу, смерть... А це і справді непросто. Спробуйте зобразити все різнобарв'я світу, якщо ви свідомо обмежите себе у засобах, і у вашому розпорядженні буде лише чорна фарба. Ці художники: Кіт Рейд -  від поезії і Гері Брукер - від музики, кістяк британського гурту ПрОкол Харум. Вони зробили це тут, у цій пісні з альбому 1971 р. Так, і звичайно музика... letsrock Музика, що ГОВОРИТЬletsrock

Simple sister
        Простодушна сестричка

Simple sister
         Простодушна  сестричка
Got whooping cough
         хвора на судомний кашель.
Have to burn her toys
         В ньому неодмінно згорять її ігри,
Take her treats
         він забере її розваги,
Eat her sweets
         харчуватиметься її задоволеннями,
Scare off all the boys
         відвадить від неї всіх хлопців.

Simple sister
         Наївна, наївна сестричка...
Got whooping cough
         В неї коклюш.
Have to put her out
         Він неодмінно виведе її з колії,
Wear her clothes
         вкраде її бантики,
Steal her bows
         зносить її одяг,
Tell her that she's stout
         збреше їй, що вона тримається молодцем...
       

Simple sister
        Бідна-бідна сестричка,
Got whooping cough
         пожиттєво запроторена
Lock her in a cell
         у в'язниці судомного кашлю,
Throw the key
         Into the sea
         ключ від котрої викинуто в море.
Hope she never gets well
         І немає надії на одужання..

Аномалії, які чомусь дещо нагадують...

Почитав і подумалося, чи не така ж сама "аномалія", але з благополучнішим фіналом, більше 2000 років тому призвела до події, яка лягла в основу міфу про безгрішне зачаття і народження "божого" сина?



А ця "аномалія"! Чи не натякає вона, що насправді міжвидові відмінності не є аж такими неподоланними? І все різноманіття природи склалося без божественного дива?