хочу сюди!
 

Sveta

34 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «вірші»

Вже липень грозами гуде...

Вже липень грозами гуде,

Нагнівавшись неначе,

І яблунята де-не-де

Попадали з гілляччя.

А для голодної душі,

У тихій прохолоді,

Туманні варяться борщі

На буряковім сході.


Політ

Фенікс. Політ. Перелік фантазій.
Я улітаю без евтаназій.
Знову лікарня. Світло. Тунелі.
Швидко співають мої менестрелі.

Мозок римує. Всього лише вправа.
Потяг наліво - потяг направо.
Море. І я стою на порозі.
Сонце в дорозі. Щастя в дорозі.

Скільки я слів уже написала.
Буде замало. Сонця замало.
Темрява йде. За нами слідкує.
Горлум, не треба мені поцілуя.

Глечик висить на заборі грузина.
Де полонина - там хуртовина.
Холод. Смереки. Лякають сніги.
Тепло. Будинки. Любов. Пироги.

Може не треба в долину фантазій.
Я улітаю. Без евтаназій.

Козацький дух Трахтемирова

У полум’ї віків стоять хрести,
Тут дух козацький між могил витає.
Щоб ми змогли козацький рід спасти
До праці, до звитяги закликає!
І бур’яни, і порось лісова
Такі ж, як на полях всії держави.
Козацька доблесть серце відкрива,
Єднаючи бійців на шлях до слави.
Козацький рід, козацька сторона
Тут гартувались воля, перемоги.
Наш родовід з козацького зерна.
Ми генетично сильні! Слава Богу!
В нас гідність оживе із праглибин,
Вітчизни діти силу накопичуть.
Відроджуйтесь! Міцнійте! Донька й син!
Герої-козаки до звершень кличуть!

***
Наш Трахтемирів – свідчення чеснот
Народу українського, держави.
Від неоліту до рясних свобод
Не гаснуть і не рідшають заргави.

Автор - член Української Громади Зоя Ружин, керівник Культурно-просвітницького центру "Золоте зерно".

У рамках проекту «Наш Трахтемирів» члени Української Громади разом з командою проекту 27 червня вшанували пам’ять отамана Війська Запорізького Андрія Могили: http://ukrhromada.org/index.php?idm=1208800694&idn=1222698375

Про проект «Наш Трахтемирів».

Якщо ви відчувате в собі козацький дух і вам небайдужа пам’ять предків, то долучайтеся до цього проекту – пишіть нам на електронну скриньку [email protected]

З Мілна (пер. з англійської-мій) Квартет друзів

Ернест був слоном, найпотужним друзякой;

Леон левом був з гривой дуже важкой;

Георг цапом був з бородою- жовтякой;

А Джеймс був маленьким таким слимаком.

.

Ернест у клітину заліз та й закляк там;

Леон оселився на купі валіз;

Георг олівця відшукав собі ,з браком;

А Джеймс на цеглину насилу заліз.

.

Ернест пробудився -і видовбав грати;

Леон підхопився і з ревом побіг;

а Джеймс з переляку почав був дрижати,

а Джеймс заховатися навіть на встиг.

.

Ернест барабанити став у валізи;

Леон з переляку як лев заревів;

а Джеймс на вершину цегеленки виліз:

"Дивився на компас як роблять усі".

.

Ернест був слонякой з натури спокійним;

Леон левом був, гострозубим, крутим;

Георг цапом був, бородатим і сивим;

а Джеймс слимаком був маленьким таким.

Очищення

Затихли  дерева,  нечути птахів.

Дихання   вітру,   траву   не   колише.

Нечути у лісі людських голосів,

На приречену землю спустилася тиша.

 

В ній я сиджу на зеленій галяві,

Серце   та   очі      від  світу  закрив.

Мрії дитинства то ясні то мляві,

Йдучи життям так безжально згубив.

 

Небо шарахнуло ніби від болю,

Землі посилаючи збуджений грім.

І, - мов сльозами, своєю водою

Життєдайну  вологу  надало  усім.

 

Перші краплини, холодні і важкі,

Зовсім як спомини пасмурних днів.

Ринули   з   неба   роздертої  пащі

Змиваючи   все,  що  забути  я  хтів.

 

Так дощ, розмовляючи гулко з травою,

Мене ненароком – пестив і мив...

Щоб  ранок   новий     своєю    росою,

Очищене  тіло  моє  – пробудив.


...вірш із збірки "Близько серцю моєму"


Над озером осінь...

Над озером осінь,

І день в німоті,

Над озером небо

Блищить сивиною,

Чи я тобі був

У твоєму житті,

І чи залишусь

У тобі хоч луною?

За озером сад,

У саду тихі сни,

За озером яблукам

Падати скоро,

А я іще тут,

Хоч і тонше струни,

А я іще пам’яттю теплою

Хворий.

О, віро моя!

Чом тримаєшся ти?

О, думи мої!

Чом ви й досі гризотні?

Над озером осінь,

І місяць іти

Збирається в ніч

По небесній безодні.



Володарі, не смійте йти у тінь

Володарі, не смійте йти у тінь

І назавжди у забутті згубитись,

Відчуйте гнів майбутніх поколінь,

Яким вже не судилось народитись.

Почуйте тих, хто не побачить світ,

Нові стежки не прокладе полями,

Хто по собі не лишить заповіт,

Яскравими не вибухне ролями.

Вони могли зробити те, що ми

Боялись уявити навіть в мріях,

Вони могли здолати тлін пітьми

У відчуттях, реальності, подіях.

Ви вбили їх жагою перемог

Потрібних тільки вашому багатству,

Вас не бентежив біль чужих тривог,

Для вас добро – синонім святотатству.

Так не для вас обійми сновидінь,

Ласкаві, заспокійливі та милі,

Володарі, не смійте йти у тінь!

Дивіться вічно, що ви наробили.


08.05.2016

Краса слова

Твій голос - наче музика дощу,
Живе у серці і бентежно грає,
Здається в світі кращого не має,
Ніж надивитися на тебе досхочу.
Твоя поява - сонце серед ночі,
Що крізь туман промінчиками б’є,
Так щастя пробивається моє,
Бо серце, мов троянда пити хоче...

Чудово.

Вірші з аніме Блич/Ситихи по блич

Кожний том має на своїй обкладинці конкретного персонажа і кожному персонажу відповідає вірш.

1 том, Куросаки Ичиго
То, что не имеет формы,
Внушает нам страх.


2 том, Кучики Рукия
Надежда остается с человеком,
Поскольку глаз его не может видеть смерть. 



3 том, Иное Орихиме 
А если бы я стала вдруг дождем,
Смогла бы я навечно слиться 
С другого человека сердцем так,
Как дождь в своем паденье 
Соединяет небеса и землю?



4 том, Исида Юрю
Мы притягиваемся друг к другу 
Как планеты. Мы похожи, как капли воды. 
Мы отталкиваемся друг от друга, 
Как магниты. Наша кожа отлична по цвету. 



5 «Чед» Ясутора 
Пока в моих руках нет меча, мне нечем тебя защищать.
Пока в моих руках есть меч, мне нечем тебя обнять. 


7 том, Кучики Бякуя 
Мы не имеем права слезы лить. 
Иначе тело подчинится сердцу,
И это будет доказательством того,
Что наше сердце в очередь свою
Не подчинится никаким приказам. 



8 том, Зангетсу
Покрывшись ржавчиной, уже не режу я,
Утратишь хватку – проиграешь битву. 
И с гордостью все так же обстоит.
Ну что ж, я меч, я знаю это сам. 



09 том, Сиба Кукаку
Хоть наши глаза и открыты,
Они видят сон о полете
Сквозь небо. 



10 том, Сиба Гандзю 
Лишь руку протяни – и облака шутя 
Смахнешь с небес, а может и луну
Возьмешь в ладони, только вот
Как ни тянись ты – не ухватишь правды. 



11 том, Абараи Рендзи 
Недосягаемый клык пламенем сияет.
Я не желаю на него смотреть, 
Чтоб горло мне не раздирало криком. 



12 том, Айзен Соске
Цветок у края пропасти прекрасен.
Мы в страхе замираем на краю,
Вместо того, чтобы ступить на небо,
Забыв о страхе, как этот цветок. 

(Грамматическое отступление: забавная все-таки штука – форма на «тэ симау». Употребляется для – цитирую учебник - выражения наступления нового неблагоприятного состояния в результате совершения необратимого действия. Ну, шаг с обрыва с высокой вероятностью окажется необратимым, да благоприятным его последствия не назовешь... короче, убиться веником). 



13 том, Зараки Кемпачи 
Каждый раз, забывая гордость,
Мы на шаг приближаемся к зверю
Каждый раз, убивая душу,
Мы на шаг отступаем от зверя. 



14 том, Ямада Ханатаро
Шатается, шатается башня покаяния,
И свет пронзает этот мир насквозь.
Трескается, трескается башня позвоночника,
Что рухнет раньше, небо или мы? 



15 том, Кира Изуру
Я просто учусь
Говорить тебе слово «прощай». 

 
16 том, Хицугайя Тосиро
Метель стирает солнечною гривой
Следы шагов идущего по льду. 

Бояться лжи не надо – этот мир 
Давно уж держится одною ложью. 

( - львиная грива, имя Хитсугайи, Тосиро, означает «зимний лев». Солнце же – первый иероглиф в его фамилии. Снегопад, скрывающий следы – конкретный кадр из 169 главы, воспоминание Рангику. Весь мир давно уже держится лишь ложью – строчка из имиджевой песни Ичимару. , дословно «тонкий лед» - означает «опасность»). 



17 том, Сюхоин Йороичи
Красный, как кровь 
Белый, как кость,
Красный, как одиночество, 
Белый, как молчание, 
Красный, как животная страсть, 
Белый, как чистое сердце,
Красный, как тлеющая ненависть 
Белый, как замирающий крик боли. 

Тени ночи окрашены красным, 
И лунный свет белее белого 
Вдруг осыплется алыми лепестками. 

(Кровь и кость – символ родственной связи. Глагол «осыпаться» употреблен тот же, что использует как команду Бякуя, когда его меч превращается в тысячу лепестков). 



18 том, Сой Фонг
Твоя неразгаданная тень легла на пути, 
Никуда не уйти – как отравленной иглой 
Мои шаги сшиты. 

Твой ласковый свет так изящно 
Источник моей жизни разрушает, 
Как молния режет воду. 



19 том, Куросаки Ичиго
Все ерунда, я так и знал, мой мир ничто не может изменить. 



20 том, Ичимару Гин
Тот, кто скажет: «любовь так прекрасна!», 
Лишь прикасался к внешнему покрову. 

«Как уродлива», скажет тот, 
Кто имел безрассудство любить.



Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,

бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,

веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,

кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose