Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Йозеф фон Эйхендорф "Ночью"

Гуляю я в тиху`ю ночь; Луна тайком из ада туч крадётся часто,-- будет лихо,-- а тут и там в долине побудно, соловьино; и снова серо всё, и тихо. Сколь чу`дна ты, о Песнь ночи`! Издалека поток журчит; едва шумливы кряжей тени; порядка в думах несть-- напев мой странный здесь что клич, но лишь из сновиденья. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nachts Ich wandre durch die stille Nacht Da schleicht der Mond so Heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhoelle, Und hin und her im Tal...

Читати далі...

Оскар Уайльд "Симфония в жёлтом"

Омни`бус тихо по мосту крадётся жёлтым мотыльком, а там и тут прохожий гном похож на мошку за версту. На баржах жёлтые стоги-- в тенистой пристани прикол; тумана шарфа жёлтый шёлк повис-- и берег стал другим. Листва желта, готова пасть, и облысеет вязов Храм; у стоп моих нефрита мрак-- то Темзы жезла дрожь и власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы SYMPHONY IN YELLOW An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a...

Читати далі...

Р.Л.Стивенсон "Реквием"

Под звёздным простор-небом могилу готовьте мне вы: довольно пожил --в небыль ложусь по своей воле. Здесь дуть мне в макушку ветру; здесь тучам сливаться в недра здесь отдыху быть крепким, здесь сердцу навек ловко. Секите мне стих в по`мин: "Он слёг, где желал, дома: доплыл морячок-- помер. Ловец возвратился с хо`лмов". перевод с английского Терджимана Кырымлы REQUIEM Under the wide and starry sky Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die, And I laid me...

Читати далі...

Герман Гессе "Молодость"

Как дней цветы увяли, остыли танцы! Никто не ищет пылу-глянцев, шалит едва ли! Тут был и я мальцом, бежали тут годины легко, что девы, в цвет увиты, и каждая-- с венцом. Помилуй мя, Святая Дева, напрасно те взываю: дни, счастьем полные до кра`ев, и Небо сине, где вы?! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Juengling O wie die Tage verbluehn Gleich kuehlen Taenzen! Keiner will lodern und glaenzen, Keiner will spruehn! Da ich ein Knabe war, Da liefen die Stunden Maedchenleicht...

Читати далі...

Сукин кот

  • 05.11.10, 00:17
Дитя заигралось-- и вот уже мимолётный, с такими трудами доставшийся экстаз его выглядит остервенением. Дитя срывается в плач оступившись ли, больно ударившись, будучи одёрнуто родительницей, да мало что. Оно того и ждёт, правда-- и тотчас срывается в плач, в рёв, снова экстаз, прежний, но полярно противоположный бывшему, радостному. Чегодыщеву приснились картинки из его ,вымышленного им же во сне, детства. Маленькие дети в прохладном бункере где-то на Севере Советского Союза...

Читати далі...

Ф. Вагнер "Риенци", либретто оперы (отрывок 2)

Риенци: Вот дело ваших рук, я узнаю` вас прежних! Подростки нежные, душили наших братьев, сестёр теперь повадились нам портить! Разнообразить преступленье чем угодно? Царицу Мира, древний Рим, наш город в разбойничий притон вы обратили, срамите Церковь; в дальний Авиньон Престол Петра сбежать от вас готов; паломник не решится в Рим прийти на торжества благочестивого народа, куда, грабители, вы осадили все пути. Запущен, беден, высох гордый Рим; вы грабите и то, что у беднейшего осталось: ворам...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Твой лик..."

Твой лик был грёзами дотла упитан. Дрожа, я немо на тебя взирал. Как вышло это? было раз, застигнут кануном ночи, я Луны алкал, отдался перелюбленной долине, где на пустынных склонах тет-а-тет худые дерева стояли, а меж ними тумана клу`бцы низко проползали, и дальше в тишь серебряный, ранимый поток всё боле свежий и чужой ручьём шумел ко мне... как это вышло? Как вышло это? Ибо всё, что в нём, и красота всего... бесплодны бы`ли...... предался было я глухой тоске, как ныне-- взору на волос...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Первые розы"

Первые розы проснулись, их ароматы нежны словно смешинки чистюли; с крыльцами ласточки-пули ломти деньские видны; и куда ни взмах, по тебе заждался Страх. Проблески всюду пугливы, звуки сорвались с узды, ночь молода всем на диво, вновь крастота точно стыд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Erste Rosen Erste Rosen erwachen, und ihr Duften ist zag wie ein leisleises Lachen; fluechtig mit schwalbenflachen Fluegeln streift es den Tag; und wohin du langst, da ist alles noch Angst...

Читати далі...

Родина

Моя Родина -- русский язык. Но за Крымом ещё Украина, как большая пехотная мина, я по минам ходить не привык. Я во снах улетаю в Москву, чтоб к утру в Симферополь вернуться. Так кровать моя стала каруцей: по-молдавски в подушку реву. Мне навстречу ползут чумаки на волах, чтоб затариться солью. Я встречаю их русскою болью-- матерятся в ответ, дураки-- и по минному полю назад в пресный месяц ноябрь-листопад.

Шатёр

Ты грёзил, юных лет залог спуская веку по монете, ища своих на белом свете, у доли вырывая клок надежд, их прятал в уголок своей не ставшей съёмной клети, где подрастали чьи-то дети. Из нервов вышитый полог покрыт заметным всеми прахом. Ты, горечь сладкая, неряхам доступнейшая из наград. В шатре для памяти раздолье; здесь акварельны даже моли, здесь известь гости льют в обрат.