Писателя Оскара Уайльда спросили после очередной неудавшейся постановки его пьесы:
- Как прошла премьера?
- Пьеса имела большой успех, но публика провалилась с треском! - уверенно ответил он.
Писателя Оскара Уайльда спросили после очередной неудавшейся постановки его пьесы:
- Как прошла премьера?
- Пьеса имела большой успех, но публика провалилась с треском! - уверенно ответил он.
Оскар Уайльд после очередной неудачной театральной премьеры по его пьесе, на вопрос: "Как прошел спектакль?", с улыбкой отвечал: "Пьеса имела большой успех. Но публика провалилась с треском".
…особенно "веселый нрав" способствует ощущению счастья и помогает легче относиться к реальности, особенно, в периоды, когда она к нам неблагосклонна. Если из десяти целей достигнуто девять и только одна из них не удалась, рассуждает Шопенгауэр, то весёлый человек будет радоваться. А вот человек мрачной, "желчной" натуры, как выражается философ, в такой ситуации будет печалиться одной неудаче, забыв о девяти удачах. Оскар Уайльд, например, после очередной неудачной театральной премьеры по его пьесе, на вопрос: "Как прошел спектакль?", с улыбкой отвечал: "Пьеса имела большой успех. Но публика провалилась с треском".
(Из авторского эссе «Банальная тема о главном», ссылка в профиле)
Омни`бус тихо по мосту
крадётся жёлтым мотыльком,
а там и тут прохожий гном
похож на мошку за версту.
На баржах жёлтые стоги--
в тенистой пристани прикол;
тумана шарфа жёлтый шёлк
повис-- и берег стал другим.
Листва желта, готова пасть,
и облысеет вязов Храм;
у стоп моих нефрита мрак--
то Темзы жезла дрожь и власть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
SYMPHONY IN YELLOW
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
by Oscar Wilde
Dеsespoir
Свои права диктует нам природа:
Весной нарцисс приобретает цвет,
А летом роза прославляет свет,
Фиалке ж льстит осенняя погода.
Шафран зимою тянет к небосводу,
Но все ж земле к лицу зеленый плед.
С дождем весенним встанет первоцвет
На радость пчелам и косцу в угоду.
Лишь человек бессменно тянет крест,
С годами чахнет, и во мраке ночи
Тускнеют дни, которых не вернуть.
Стремления, любовь нам освещают путь
На миг. Но после оседают прочно
В просторах памяти, оставив след.
перевод Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/01/03/4647
Миная, год, свои ничтожит платья,-
головкою трясёт нарцисс весной,
пусть розе полыхнуть не с ним, одной,-
а осенью наряд в фиалки ладит,
изящный крокус нежит в снегопаде;
Почто твой голый сад плоды пождёт
и зеленеет серый край с дождём,
даруя мальчику косьбы отраду?
А жизнь? Горька: её лихое море
нас подмывает ,мрак её ночной
былые дни скрывает безвозвратно?
Любви и дум наш факел гаснет рано-
мы с толком устилаем дно
иссохшей шелухой воспоминаний.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dеsespoir
The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore you leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.
But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.
Oscar Wilde