Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке! В лазури ласточки снуют, пищат :"Жених-невеста, горько!"; из крон малиновки поют. Журавль фасонит, долгоногий: "Пойду-ка, рыбы наловлю..."; А вечер сонный у порога глядится в зарева салют. И, что во сне, я из зенита своей любимой вижу дом, чья крыша тучкою умыта; погасли звёзды, ми`нул гром. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zur Hochzeit Was das fuer ein Gezwitscher ist! Durchs Blau die Schwalben zucken Und schrein: »Sie haben ...

Читати далі...

Йозеф Эйхендорф "Полумрак"

Крылья сумерки раскинуть ищут; грозно расшаталися деревья тучи ползаю, что комья бреда-- что сей ужас значит странным нищим? По душе тебе в лесу косуля-- не пускай её одну на выпас: ловчих голоса блуждают быстро; рог гудит, гляди засвищут пули. По пути зашёл ты в гости к другу-- недоверчив будь в сию годину: пусть приветит с добродушной миной, вспомнит кровь от мирного испуга. То, что днесь устало пропадает, завтра утром снова возродится. Ночь крадёт немного, только лица: берегись, бодрись...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Прощание"

Не дольний, но вышинный, о красен-зелен лес, ты горечь мне, и вина, и странный интерес! Там, вне тебя, торга`ми шумит обманный мир. Шатёр, я гость твой старый, мне вежды отвори! Как день заматереет, Земля расправит грудь, птах трепетно возреет, меня не позабудь: смахни печаль с чела мне, гони земную старь-- восстанешь, рыцарь давний, и юный государь! В лесу девиз начертан, он честен, прям и тих: о праведной и вечной любви сокрытый стих. Считав от аза к яти слова, в них правь честна`, с тех...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Вечерний часок"

Детка, спи, пока на свете тихо, странно, хорошо! Пастырь стадом злата вертит, бдит за нас дудя в рожок. Далеко гуляет ветер; одинок на чёлне я-- длань из цитры песню треплет, духоту-тоску гоня. Эти звуки, увивая ствол и ветви, в твой покой, словно зайчики из мая лезут стайкой золотой. А волшебный принц на лодке над горой-рекой плывёт, веслецом в златой оплётке шелестит по ветру в лёт. А над зелен-лугом чу`дным пеет он былину-песнь, что кругами вслед за судном-- и стремится до небес. Ах...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Послание"

Созвездия особо вольготно так искрят: привет тебе, зазноба, издалека твердят! У притолоки цитра забытая висит, а ветер ночью хитро по струнам шелестит-- у сердца вырвав песню, решётки одолев, над лесом ночью тесной тебе несёт сугрев. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Bote Am Himmelsgrund schiessen So lustig die Stern, Dein Schatz laesst dich gruessen Aus weiter, weiter Fern! Hat eine Zither gehangen An der Tuer unbeacht', Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Твой образ чуд`но-свя`тый..."

Твой образ чуд`но-свя`тый храню на сердце, он, столь счастлив, незапятнан, в глаза мне устремлён. А сердце тихо пеет прадавний, красный кант, что с ветром не робеет: письмо в твоих руках. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und froehlich Mich an zu jeder Stund. Mein Herz still in sich singet Ein altes schoenes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Старость"

Высо`ко в тучах птицы тропы торят; Земля уснула, астры не пылают; сдарив веселье, песни умолкают-- зима-смурна простор покроет вскоре. Часы цок-цок, в покое птах приморен едва поёт, тобой пленён был в гае; твой календарь что ми`нуло, то знает-- листай его, не зная бурь и горя. Столь кроткой старость часто мне сдавалась: пожди, туман стечёт со стре`хи снова-- и через ночь потянет ранним ветром. В окно стучит посыльный, наглый малый; ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово: весна пришла...

Читати далі...

Оживший

Придёт пора уйти с пустого торга окончив праздник самого себя, где над столом витает запах морга, где мертвецы живое теребят и безутешно скалят злые зубы, и по бумажкам складно говорят, гордясь собой, бывает, слишком грубо, и волосами под ноги сорят. Уйдёшь оттоль шутя, напропалую, как чайльд-гаро`льд, на аглицкий манер, оставив пир четырнадцатым лу`ям, в кулак зажав ещё упругий нерв. Тебя примут к себе живые предки, потомки угол на зиму дадут. Поход едва уложится в заметки, как вещмещок...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Поэту"

Где зиждятся желанье с волей, а здравый смысл берёт права, душа там чувствует раздолье... я взлёты частые знавал. Держава Веры порешилась; величье старое в камня`х; Краса с бесчестьем не ужилась-- с тем век бесславный наш зачах. О, Простота в сердцах блаженных, Невеста божья, ты красна среди смехачьего круженья, от дури умственной больна! Где дом обрящешь ты, изгнанник, своё где чудо обретёшь: любовь, венец трудов-исканий, житья честно`го славный кош? Где старый сад ты свой обрящешь...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На посту во чистом поле"

Со стволом в руках стою я, здесь забытый, на часах; в тот конец гляжу, горюя*: мне б домой податься, ах! Вдалеке часы пробили благолепие тоски; было, вместе мы ходили: помню милые деньки. Тучи прут сюда что башни-- Вены чудится мне дух, а Дунай, нет речки краше-- по лужку меж башен двух. Не достать реки и башен! Помнят там меня едва; осень сыплет снежной кашей; я стою что сон-трава. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * конечно, герой не горюет, он стоит "спокойно&quot...

Читати далі...