Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Р. Вагнер "Риенци", либретто оперы (отрывок 1)

[Приєднана картинка] Уильям Холмэн Хант "Риенци клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между кланами Орсини и Колонна" История создания В июне 1837 года Вагнер познакомился с романом Бульвер-Литтона, главным героем которого был Кола ди Риенцо — лицо историческое. Этот государственный деятель мечтал преобразовать Рим в духе древних республиканских традиций и сместил в 1347 году сенаторов, объявив себя трибуном. Вагнер задумал оперу на этот сюжет...

Читати далі...

Герман Гессе "Любовная песня"

Вот стал бы я цветочком, Ты подошла бы мило-- ладошкою замо`чек, Рукой меня пленила б. Охотно стал бы я ротвейном чтоб литься сладко в ротик Твой, и дальше, весь, по нервам, венам, здорова ты, и я--тобой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Liebeslied Ich wollt ich waer eine Blume, Du...

Читати далі...

Стефан Георге "Буря"

Блуждающие огоньки совсем погасли Гром разом сте`ну нивы опоганил Ночная буря расколола бор-суковье Вдрызг лог кабаний коршунов гнездовье. Буй-конунг вихрем вон из за`мка-тучи Вскачь на златом коне с обозом бучи Супруги мнимой что штормами крутит Хранителям дана на пир беспутный. Он мнит что кулаком её догонит Улизывает та смеясь тихонько -- Пока за свой кушак её не сунул И к гриве конской привязал босую. Она в нужде рыдая жемчуг скалит Гневя`сь распутной гривой потрясает Нагих вкруг...

Читати далі...

Ф. Грильпарцер "Сапфо", трагедия (отрывок 7)

Действие пятое Прежние без Сапфо и Эвхарис. Фаон: Вставай. дитя моё! У люда не проси, нам остаются боги, и мы сами! Мелитта: Я жить не в силах под её проклятьем! Её глаза зерцалом для меня допрежде были, ими я пытала свои все чувства и поступки! Ныне в них отразилась несуразной я! Мой образ плох, он даму оскорбил! Фаон: Ей ты свои приписываешь чувства; вздымаются совсем иные волны в груди её столь гордой! Мелитта: &nbsp...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Покорённой"

На горный пик взбирался я, когда мне весть пришла: они тебя сыскали-- и, мне трофей, с ветрами промеж крон на башне во саду моём распяли. Я устремился взад, неволя шаг-- и будто некий пламенный экран мне образ дал твоей врастрёп косы да уст твоих, что искривила брань. Что пламя. Только я был горд, и ,тихо йдя близ речки, наслаждался форелей игрищем, что ищет тьмы, и коршуна гнездом в в отвесных скалах. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Beherrschte Auf einem hohen Berge ging...

Читати далі...

Герман Гессе "В тумане"

Странно бродить в тумане! Порознь валун, кусток-- древа не видят в "бане". Всяк одинок. Мир друзей мне подавал, жизнь светла была доколе; Уж где туман упал, никто не видим боле. Верно, никто не мудрый, коль не изведал тьмы, что, хоть легка, да трудно "я" разделяет с "мы". Странно бродить в тумане! Жизнь-- от себя бросок. Каждый-- незнай, незнаем; всяк одинок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Nebel Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder...

Читати далі...

Альфред Лихтенштейн "Пророчество"

Раз нашло: мне знак явился-- буря смерти из Арктиды. Всюду вонь: трупья что листьев. Значит, будут все убиты. Всё мрачнее сгустки неба, Буря Смерти когти кажет: Валят оборванцев бедных, давят мимов, девок-- также. Стойла валятся-грохочут. Даже мухе нет пощады. Бу`гры с логов ,что цветочки, сброшены на бой площадный. Стены втреск, а в реках рыба загнила`. Премерзким прахом всяк навек из жизни выбыл. Омнибу`сы чебурахом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Prophezeiung Einmal kommt – ...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Один"

Одно рукопожаетье хладно, рассвету поцелуй один, затем путём наобум складным лугами ходим в рань седин. Чрез дождь цветов, легок и знающ, шлёт день нам первый поцелуй,-- по мне, мы Бога привечаем: Хозяин выйдет к ширь-столу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein Ein Haendeineinanderlegen, ein langer Kuss auf kuehlen Mund, und dann: auf schimmerweissen Wegen durchwandern wir den Wiesengrund. Durch leisen, weissen Bluetenregen schickt uns der Tag den ersten Kuss, - mir ist: wir...

Читати далі...

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 6)

Действие шестое Пауза, затем на ступенях является Эвхарис. Эвхарис: О, Рамн! (Спускается по лестнице.) Почудился его мне голос! Нет никого здесь... Я в метаньях. Сдаётся, дома злобный дух шалит с тех пор, как Сапфо возвратилась. Страшась, постанывают все жильцы, печаль и подозренье на челах! Ищу Мелитту, где постель пуста; во тьме хозяика одиноко рыщет; вот голос Рамна-- нет его нигде. Скорей бы утро наступило...

Читати далі...

"Целуйте фашистов всюду, где ни повстречаете их..."

[Приєднана картинка] "Путь, усыпанный розами" (точнее, "розы ,рассыпанные на пути",-- прим.перев.) тект Карла Тухольски, музыка Ханса Айзлера "Rosen auf den Weg gestreut" Text Kurt Tucholsky (1890-1935) Musik Hanns Eisler (1898-1962) Заботой, лаской окружайте, не бойтесь их-- они нежны! на цырлах*, тихо уважайте, откройтесь им, как для жены! Встречая их без пса-иуды, целуйте вы фашистов всюду. Ihr muesst sie lieb und nett behandeln, erschreckt sie nicht —...

Читати далі...