Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Тед Хьюз "Подпевка радостному крику младенца"

Она небезупречна Идёт до воды, не дальше Приходит с родовыми схватками В мочках ушей, в подушечках пальцев Идёт с кровью по капиллярам и до кончиков волос До послезвучия голоса Остаётся Даже за жизнью, даже в костях Она приходит напевая она не справляется с инструментом Она приходит слишком хладной остерегается одежды И слишком поздно жмурясь испуганными глазами Когда смотрит в колёса Она приходит неряха в доме не управится Она лишь наводит чистоту Она не экономит ей не хватает Она...

Читати далі...

Продолжение перевода "Прометея" Шелли

  • 08.11.10, 00:23
Дух Земли: Мать, я умнее стал, хотя дитя сегодня мудростью своей сравниться, с тобой не может, и не счастлив столь. Ты знаешь, гады, жабы, дрянь червей, и ядовитые, шальные звери, и ветви в бремени поганых ягод моим скитаниям в зелёном мире всегда преградой были; также то, что средь прибежищ человечьих всюду меня смущала чёрствость их жильцов, иль гордые, сердитые их взоры, их скованная холодом походка, пустые их, фальшивые улыбки, невежества самовлюблённый взгляд, иные столь же скверные их...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Старый сад"

[Приєднана картинка] [Приєднана картинка] Покраснели пионы в саду, заколдованы, может, они-- отчего год за годом цветут? ...сколько лет мать-отец померли. Всё болтает весенний родник о былых дорогих временах; дама там прикорнула-- приник локон к личику детки впотьмах. У неё погремушка в руке-- словно сон изрекается ней. Узнаю`, кто такая, за кем... Уходи-ка, и тронуть не смей! Только темень протянется в дол, тронет струны тихонько она-- ночь прольёт свою чару на стол, охмелеет тогда сад...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Часок"

По-над крышами средь бледных облаков плывёт Луна; студиоз влюблённый, бедный, распевает у окна. А родник шумит как прежде, тишине наперекор; а с горы спускает вежды старый добрый древний бор. Здесь и я в младые годы ночкой тёплой почивал, песни пел, шумя по ходу, про амурные дела. Уж меня с больничной койки увезли на тихий край... Только ты, приятель бойкий, пой всегда, к любви взывай! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Stuendchen Auf die Daecher zwischen blassen Wolken...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На кордоне"

Здесь верных гор восстал дозор : "В тиху`ю рань крадётся кто с чужбины склоном меж кустов?".. А я смеюсь над из грозой, гляжу охотно в их размах,-- и выкликаю от души пароль во всю долины ширь: "Виват, Оьстрайх!*" И вот, меня признал кордон: ручей и пташечка поют; по мне шумит лесной уют; Дунай блестит под сенью крон; уж Сте`фан** вовсе не далёк, из-за горы видать висок-- рукой подать, за шагом шаг.*** Виват, Оьстрайх! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * т.е...

Читати далі...

Песенка

http://blog.i.ua/user/251789/570111/ "...Там тебя ...он, конечно, же ждет (?? "жеждёт"--Т.К.). Он не курит... не спит и не пьёт. Только где тот конец... вот живёт?!" По морозу босиком, чтоб конец свой испытать, если выбраться позлком, в снЕге прИйдется лежать%(( Припев. Проясненье ситуаций наступает слишком поздно: надо холода бояться, грЯзи липкой и навозной, Припев. междометий и союзов-- только строчки разжижают. Разгружай катрена кузов, мусор сорных...

Читати далі...

Йозеф Эйхендорф "Под венцом фамильной башни"

Наверху фамильной башни старый рыцарь спит на ложе; тучи льют ли, сеют брашна; шум лесной решётки гложет. Колтуном брада-волосья, грудь в плену окаменела; сотни лет сидельца осень убеляет тихо мелом. Тишь да гладь: долины плоскость ожила-- народ снуёт там; птах лесной щебечет, холост во окна пустом проёме. Заиграли свадьбу утром-- Рейн светлее под лучами; музыканты шпилят круто, а красна невеста плачет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf einer Burg Eingeschlafen auf der Lauer...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Вечер. Ворчит тёмен лес..."

Вечер. Ворчит тёмен лес, шу`мами гнёт нутряны`ми; Бог на мако`вку полез-- зорьку-свечу вот подымет. Тихо, как в бедной пустыне; вечен, ворчит тёмен лес. Все собрались на покой. Мир и леса отшумели; странник в тиши сам не свой: тянется к пристани с ме`ли. Здесь, во лесной канители, сердце, твой крайний покой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Abendlich schon rauscht der Wald... Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gruenden, Droben wird der Herr...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Некоей танцовщице"

Кастаньеты брызжут пламя-- детка нежная, гори! Чёрной ко`сы завитками грает лета томный вихрь. Ты искусно в обхожденьи с о`гнем ясным; кротко, властно члены в музыку ныряют, горячи`-- волна сырая. Отчего бледны ланиты, очи влажны и темны, что увило танца нити-- страсть, несбыточые сны? Долу лик белее мела; ночь любви весь день лови; Песни чувствами горят-- вздень горе` усталый взгяд! То ль,чаруя в лад гитарам, блещет омута вода-- ты сама поддавшись чарам в них ныряешь навсегда...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "К Луизе"

Тебя желаю песнею восславить, о тихая добрячка, как ты, любя, хладишь мою горячку, сладишь, храня, стотысячной приправой мужское непокойное житьё: смешок сквозь слёзы-- смерть назад сдаёт. Лишь взгляд твой в строчку уложить желаю,-- тиха, прекрасна, горечь на устах, ты предо мною с деткой на руках: в очах голу`бых-- верность, мир без кра`ев; Тебя увижу лишь -- перо из правой; вот-- Божья милость мне, жена за здравье. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Luise Ich wollt in Liedern...

Читати далі...