Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко, нам, детям вашим, нет, нетрудными казались--милыми, как по бумажке, и светло-чу`дными. Ваш путь-- сквозь муки и опаски, для нас --ребячий лёгок-скок! Для нас он отзвук давней сказки, для вас-- итог. Теперь нам испытать угодно иной венец,-- в нём ваши Годы,-- руками юной сталь-породы, принять себе судьбы-погоды часть ноши вашей ,с лет полсотни-- вы отдохнёте! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке http://www.stihi.ru...

Читати далі...

Ф. Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 5)

Действие второе Рамн. Сапфо. Сапфо: Она мой труд! Кем стала бы она без моего участья? Кто смеет запретить творцу свою работу уничтожить? Сотру своё творенье! Одолею? Увы мне, счастие её высо`ко для рук моих бессильных! Если вслед за ней на Хиос уплывёт любовь, то в рабском состояньи обретут они блаженство пуще моего, в любви лишённой, золотой усадьбе! Ведь жалость по любимому сладка, а Память и Надежда суть две розы с Действительности стебля одного, но без шипов они! О если бы меня сослали...

Читати далі...

Приятная новость для любителей русской словесности. От меня

Сейчас завершаю перевод драмы Франца Грильпарцера "Сапфо", в ней примерно 2400 строк. Осталось около 700. ВПЕРВЫЕ НА РУССКИЙ. Один из авторов на стихи.ру перевёт начало, две сцены драмы, всего около 150 строк. По ссылке http://www.anthropos.org.ua/jspui/bitstream/123456789/1307/1/196-208_%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%20%D0%A4%D0%B0%D0%BE%D0%BD%D0%B0%20%D1%96%20%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%84%D0%BE.pdf можно погуглить "старицька-черняхівська сапфо...

Читати далі...

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа-- песни-- со снов согрева веются, всё играя. Многое уж на ме`ли; помнь, как впервой мы пели нежные гимны рая. Смертны и мы, и песня-- век ли звучать: треснет, лом унесёт с ветром.. Цветики ,мотылёчки, вечной весны почки-- сходны в одном: смертны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141 Blaetter wehen von Baume, Lieder vom Lebenstraume Wehen spielend dahin; Vieles ist untergegangen, Seit wir zuerst sie sangen,...

Читати далі...

Герман Гессе "Прощание"

[Приєднана картинка] Есть в садике тропинка, где мальвы отцвели; по веткам влёт новинка-- роз блёклых лепестки. Песнь лютни издали`. "Нас разговор ослабил-- слова столь тяжелы. Ты резеды нарвал бы на посошок букетик-- наш садик не остыл". Походкою летящей она уходит прочь, цвет этих роз всё пляшет на тех ланитах-- лето моё уходит в ночь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/10/20...

Читати далі...

20.10.2010 г. В. Янукович в Симферополе

Календ октябрьских под ногами гной. Рабочие устало строят сцену. С утра дождит, а к ночи проливной уныния нагонит в души пену. Они в мундирах сине-белых, таковы щиты и стойки --различать не надо. А мы всегда со сценами на вы-- внимание нам лучшая награда. В автобусах охрану завезли, она двухцветна, уточнять не надо. Почешем трудовые мозоли, станцуем вместе в грязном до упаду. На перекрёстке девушки стоят, в руках у них холодные листовки; зря гречку ждёт устало мать твоя не будет осени ни...

Читати далі...

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 4)

Третье действие Местность прежняя. Первая сцена Фаон лёжа дремлет на кушетке. Сапфо (выходит из пещеры) : Напрасно! Мысли вышли в грёзы, вернулись налегке,--увы, пусты! За что б ни взялась я, перед глазами-- всё тот же образ ненавистный мне, которого избавиться желаю, за мрачный край земли прогнать его, смахнув с чела горячего румянец. Как он держал её, обвив рукою стан! Она его напору поддалась, к устам прильнула...прочь! забыть желаю! Казнит воспоминанье многократно!.. Но я не столь...

Читати далі...

Всеутекание

"Легко и тихо опадали листья... И свет струился как вода... И вечера уже утихли, только мысли текли тихонько из окна..." см. по ссылке http://blog.i.ua/community/1878/557792/ , и почти сразу за этим: "Легко и тихо падала луна..." Это из стихотворения Адаманта, он у меня в друзьях-- постоянно шлёт свои посты мне, а я стыжусь их откомментировать: не хочется выглядеть придирой. На шифер тихо опадали листья, стекала...

Читати далі...

"Сапфо" Грильпарцера (продолжение)

  • 19.10.10, 20:34
Сцена вторая Сапфо (одна. после некоторой паузы) : Лук отзвенел--... (складывая руки на груди) -- стрела попала в цель!.. Кто б сомневался дольше? Ясно, ясно! О н а живёт в его душе, где сердце то ли забыло клятву, то ль отвергло; о н а парит перед его челом, что от стыда бледнеет, мне без толку; в е ё покровы ...

Читати далі...

Без отражений

Влюблённый о себе поёт, мозги наставник фарширует, осёл трясёт битюжьей сбруёй-- всяк мыслит только о своём. Болтун авансы раздаёт, его напарники воруют, у зазевавшихся... Вторую мне, ей- второго, чтоб вдвоём уйти, в пруду не утонувши, но-- с отраженьем, недослушав, недослужив, недопродав. Но зов души камыш заглушит. Не упорхнут от стрелок клуши. Не выдаст вольной мать-вода.