хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "Песня"

Мне мельница гадала, скрипя, судьбу свою. Моя любовь пропала, верни любовь мою. Колечко подарила, клялась быть верной мне, да вскоре изменила-- обручки больше нет. (Быть верной обещалась кольцо мне подарив: колечко поломалось-- любимая с другим.-- вариант) C музы`кой мне б отчалить в далёкий мир с трудом-- и петь свои печали, и йти из дома в дом. Хочу лететь как всадник, готов на лютый бой,-- иль ночью в полем дальнем жечь огник голубой. Я слышу, ходит жёрнов, не знаю, что хочу, наверно...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Новый крысолов"

Эх-ма! Веду шеренгу я погостом, полем, ловко. Довольно старого тряпья, подайте нам обновки. -- Что? Малыши? Вы-- богачи? Стекочут ножниц клинья: "Отдай, делись, равняйсь, молчи"; Всем бедным быть, малина! Музы`ку старую свищу-- народу впору танец; я городок не упущу; о, Боже вразуми нас! перевод с немецкого Терджимана Кырмылы Der neue Rattenfaenger Juchheisa! Und ich fuehr den Zug Hopp ueber Feld und Graben. Des alten Plunders ist genug, Wir wollen neuen haben. »Was! Wir...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит, видит, всё добро покуда, но затворены повсюду двери, души на исходе. Опечалился наш Сторож "Кто со мною бдит, не знаю, лес лишь Ноченьку пугает, гонит псалмами прожору". А над лесом одиноко, только слышно, через горы благовест покоем торит путь рассвету, что далёко... -- Остучу врата повсюду, и дворцов, и хижин: "Встаньте!"; Скоро ночь в заре растает, бдите, бдите внемля чуду!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Благодарю"

Мой Бог, Тебя благодарю за то что юность мне повыше всех пределов возвысил звоном, даровал зарю, а на возгорье белом, пока не свечерело, души усталость не срами-- блеск прелести уйми, чтоб взор мой не вертело, он Ночи ловит миг, честны`м Величием ея маним. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dank Mein Gott, Dir sag ich Dank, Dass Du die Jugend mir bis ueber alle Wipfel In Morgenrot getaucht und Klang, Und auf des Lebens Gipfel, Bevor der Tag geendet, Vom Herzen unbewacht Den falschen ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле-- лету бывать; выйти позвольте мне погулять! "Ночь наступила, с нею-- гроза; слышно, как ливень башню лизал". Милочка жалась, долго ждала-- садик дрожал весь, ну и дела. Тише, бледнеет Смерть, втихоря ходит за нею, гроб отворя". Как я напуган бледным лицом! В колокол, други, свечи на стол! Песней голубишь долю в нужде? Умерла люба-- радости где?" "Духи, подите! Песнь, отвори гроба обитель, свет подари!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Разбойник на дороге"

Есть край, где обыватели на троне, торговцы ездят,опыляя зелень, любовь себя брачует лишь за деньги; Господь, что холишь выводок вороний? Есть лес, где шелестят родные кроны, орлы охотятся на воле денно; где голуби воркочут нежно; нет мне иного дома, там желаю схрона! Там я ночами лавочников выжду, красу-заложницу из плена выбью-- да не свезут её на торг публичный. Ей на зелёной башне стать повыше, дабы ветра над поутихшей зыбью её заклинания ночами чли бы. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка во зенит, чернь гони! А Земля в усладу канет. Смело, прямо ночь отринув, леса римы вознесились в засонье пряном. С алтаря скал-- орёл за зарёй, камнем, дротиком, горя. Свежесть, вот ты! Сердце, резво небо резать! Сон оставь, оставь заботы! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Adler Steig nur, Sonne, Auf die Hoehn! Schauer wehn, Und die Erde bebt vor Wonne. Kuehn nach oben Greift aus Nacht Waldespracht, Noch von Traeumen kuehl durchwoben. Und vom hohen...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "У города"

Два музыканта подошли из лесу, издалёка: один влюблён "ты не шали", другой "как если б только". Стоят с морозцем на ветру поют, смычками водят: дитя ль им грезит теша грудь к окошку на подходе? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Vor der Stadt Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre waer es gerne. Die stehn allhier im kalten Wind Und singen schoen und geigen: Ob nicht ein suess vertraeumtes Kind Am Fenster...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На чужбине"

Ручей шумит, я слышу, в лесу и там, и сям; в лесу, где шорох дышит, не знаю, где я сам. В уединеньи свищут здесь громко соловьи, мне о прекрасном бывшем все памятки мои? Луны отсветы скачут; внизу, достать рукой, долина за`мок прячет? а всё ж он далеко! Любимая должно быть средь белых, красных роз меня заждалась? С гробом она сошла. Мы врозь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы In der Fremde Ich hoer die Baechlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiss...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Друг"

Он на волне уснувший, сбаюканный дитя, не знает жизни гущи-- лишь сны ему твердят. Но только бури грянут припустят в дикий пляс, кто улок фальшь оставит, собою мир скрепя, рулить начнёт отважно, минуя ночь и риф, по цели не промажет, умом приговорит. Чья суть, не зная розни, минует хлад и зной, кто верит в Божьи звёзды, тому грести со мной! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Freund Wer auf den Wogen schliefe, Ein sanft gewiegtes Kind, Kennt nicht des Lebens Tiefe, Vor suessem ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна