хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «текст»

вся прелесть

Вся прелесть в том что к утру тебя попустит. Это будет похоже на чудо, как будто скарлет йохансон сломалась у тебя под подъездом, и набрала первый попавшийся номер на промёрзшем коричневом домофоне. Первый раз первый этаж без приличного вида из окон приносит хоть что то хорошее кроме хорошего напора воды. Скарлет ломается и просит вызвать местное представительство бентли, а ты готовишь ей отвратительный кофе и на ломанном английском пытаешься обьяснить что в вашей дыре не бывает бентли, да и с мувистарс напряжёнка. Почти такая же как с приличным кофе. И распихивая окружающий твоё существование бардак ты мечешься между просьбой об автографе (как на ломанном английском будет афтограф?) и желанием рассказать ей о том как вовремя она тут сломалась, не замечая что во дворе, подавив огневые точки сепаратистов, уже приземлилась кавалерия. Дверь слетает с петель, спецназ штурмом берёт твои пятдесят пять квадратных метров, террористы обезврежены, они честно говоря и до этого не на многое были способны. Кофе благополучно догорает на плите избавляя окружающих от мучений. Скарлет улетает, не услышав на твоём ломанном английском как здорово она сыграла с биллом в трудностях перевода, и сколько раз эта магия отодвигала для тебя неизбежное. Эти слова так и застывают в горле до приезда парамедиков, которых в этом городе тоже небывает. Наделав шума и подорвав при отходе то, что осталось от коммуникаций на этом спальном пятачке, силы быстрого реагирования улетают в направлении ближайшей базы НАТО. На утро все сми рассказывают что скарлет была спасена из лап террористов, на крупных планах джастин держит её за руку, она держится мужественно, а в свободной руке держит бутылку шампанского Moёt & Chandon. Тушь от Dolce & Gabbana предательски течёт. Мужчинам хочется её пожалеть, женщинам джастина ... а ты ходишь и думаешь, террористы? не так уже опасен этот кофе как может показаться. Дверь выломана, на этот раз никто не пострадал. На быльце кровати следы от чьихто зубов, ебало слегка опухшее и вся прелесть в том что к вечеру тебя попустит. И это будет похоже на чудо.

Blood On The World's Hands - Iron Maiden

Blood On The World's Hands
      Кров на руках світових володарів

Sometimes it makes me wonder,
      Часом мене це дивує,
sometimes it makes me question
      іноді викликає ряд питань,
Sometimes it makes me saddened,
      часом це мене засмучує,
always it makes me angry
      та завжди це мене обурює!
But when you can see it happening,
      Але коли ви бачите, що це трапляється,
the madness that's all around you
      це безумство, що навколо вас,
Nobody seems to worry,
      ніхто, здається, не тужить з цього приводу,
the world seems so powerless to act
      і світ, здається, безсилий щось вдіяти...

It's out of control,
      Це поза контролем...
blood on the world's hands
      Кров на руках світових володарів!
Each day a new toll
      По комусь дзвонить дзвін щодня!

Another assassination,
      Чергове політичне вбивство,
the same day a new creation
      і того ж дня новий ставленик.
What are they coming into,
      Хто ті, що прийшли до влади?
security of a world that brings
      Що за система світової безпеки, яка приносить
One day another killing,
      що не день, то нове вбивство,
somewhere there's someone starving
      чи десь чиєсь напівголодне існування,
Another a savage raping,
      чи чергове варварське насильство?
meanwhile there's someone laughing at us
      А тим часом хтось насміхається з нас...

It's out of control,
      Це поза всяким контролем -
blood on the world's hands
      Кров на руках правителів!
Each day it goes on
      Це триває день у день!

Blood on the world's hands x8
      Кров на руках світових правителів х8

Brutality and aggression,
      Жорстокість і агресія!
tomorrow another lesson
      Завтра комусь треба наклепати по шиї -
Expecting another air raid,
      чекаємо чергового авіанальоту,
praying for a cease fire
      закликаємо до припинення вогню...
They say things are getting better,
      Вони кажуть, що справи повернули на краще,
no need to be complacent
      та нема підстав для задоволення -
There's chaos across the border,
      знов заворушка на кордоні,
and one day it could be happening to us
      і колись це може статися з нами!

It's out of control,
      Це поза контролем -
blood on the world's hands
      кров на руках правителів!
It's our epitaph
      Це наш некролог...
It's out of control,
      Це поза контролем.
someone should know
      Кожен має знати,
Blood on the world's hands
      кров на руках правителів!
Someone should
       Кожен повинен... (((((letsrock

Shadows of the Big Man - Chris Rea

Shadows of the big man
      
Тінь велетня.

Oh you've been so longIn the shadows of the big man
        О, як давно живеш ти у тіні велетня!
How long can you take itНow far can you go
        Як довго ти можеш приймати це, як далеко ти можеш зайти!
Don't you know how strongIn the shadows of the big man
        Хіба не знаєш, як це скрутно - бути в тіні велетня?
While he smiles in the sunlightYou can die in the cold
        Коли він сміється, купаючись в сонячному світлі, ти можеш померти в холоді.
Spend your life, In the shadows of the big man
        Твоє життя минає в затінку у велетня,
Sell your wife and children, if it made him smile
        продаєш родину за адресовану тобі його посмішку.
How long can you take it, or do you really need it!
        Як довго ти можеш терпіти це, чи тобі дійсно це треба?
Oh standing in the shadоws, the shadows of the big man
        О, це перебування в тіні, в тіні велетня!
And you'd love all the world to see
         Було б краще, якби світ побачив,
How you break your chains and set yourself free
         як ти розбиваєш кайдани та здобуваєш свободу.
And all you got to do is walk away
         І все, що тобі лишилося робити - йти геть,
Walk away...
         бігти геть...
From the shadows of the big man
         З тіні велетня!

СЛУХАТИ

Gonna buy a hat - Chris Rea

     Gonna buy a hat
Піду куплю капелюха
  
   

     She talks like thunder
Вона говорить громовим голосом,

     She really lets you know
вона ясно дає вам зрозуміти,
     She keep changing the rules
що вона підтримує зміну принципів
     And leave you nowhere to go
і дозволяє вам йти в тупик.
     She bore you rigid with the party line
Вона неухильно розвалює вас цим політичним курсом.
     She's so far left she's gonna get left behind
Вона на стільки ліва, що має намір бути лівіше всіх.
     He wants six pretty white spots on each side of the dice
Він хоче по шість гарненьких крапочок на кожній грані кубика.
     He wants it all to be equal but he needs to throw twice
Він хоче рівну їх кількість, але й не проти, щоб кинути вдруге.
     Now there's a guy in the corner with a smiling gaze
Тут хлопчина, що стоїть в куточку, з блукаючою посмішкою на вустах

     He turns to me and says
повертається до мене і каже:

Приспів
     I'm gonna buy a hat
"Піду куплю капелюха,

     'Cos I think it's gonna rain
оскільки, як видно, скоро задощить.
     Got caught out coming here
По дорозі сюди, я вже втрапив під дощ,
 
     Ain't gonna get caught again
і не збираюся втрапити знов.
      I'm gonna buy a big one
Піду куплю капелюха, та ще й з великими крисами,
      Like that Mr Gorbachov
як у того містера Горбачова.
      And when it's raining all this crap
І коли піде дощ з усього цього лайна,
      Oh my hat will keep it off
о! мій капелюх мене врятує від цього."
      (двічі)   

     Now take a look at all them leaders
Ви тільки погляньте на всіх їхніх лідерів:
     Desperation in their eyes
безумство у їхніх поглядах,
     The tight faces smiles that cannot hide it
лицемірні посмішки не можуть приховати його,
     They know no more than you or I
і знають вони не більше, ніж ви чи я.
     So I'm gonna buy a hat
Отож і я маю намір придбати капелюха,
     'Cos here they come again
бо вони знову йдуть сюди.
     And everytime when starts to blah-blah
І коли вони починають теревенити про дурниці,

     It's you and me that gets the rain
це і є той дощ, що ллється на вас і на мене.
     Gonna buy a hat!  

СЛУХАТИ

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма"

Я видел сон, что вовсе не` был сном.
Измеркло солнце яркое, а звёзды
блуждали-гасли в вечном беспределе
без троп и блесков; льдя`ная земля
шаталась слепо, чёрная, в безлунье;
часы рассветов дней не обещали,
а люди страсти в горе утопили
опустошённости своей; сердца,
себе моля о свете, охладели.
Все жили близ огней-- и троны,
дворцы царей коронных, и лачуги,
жилища всех существ прозябших
горели на кострах-- пропали грады.
А люди сгру`дились вблизи домов пылавших
чтоб лишний раз чужим вглянуть в лицо.
Счастливцы жи`ли близ очей вулканов,
на гранях факелов горящих гор.
Надежда робкая наполнила весь мир;
леса пошли в изжёг-- и с каждым часом
безлистые они, треща, валились.
И всё черным черно. Чела людей
сидящих у костров казались чу`жды
невыносимы в сполохах ночных;
ложились те к земле глазами, плача;
иные отдыхали, подперев
руками подбородки-- лыбясь;
иные суетились там и здесь,
кормили погребальные костри`ща,
глядели вверх с безумным беспокойством
на небо скучное, на саван мира--
и снова падали, кляня остатки, в прах,
зубами скрежетали, выли.
Напуганная дичь, крыла`ми трепля,
к земле снижалась в судорогах страха;
дрожа, ручным подобны, приходили
брутальнейшие хищники; а гады
сползались-путались средь толп людских,
шипя, не жалили-- рубили их в котлы;
Война, что ненадо`лго прекратилась,
вновь запылала-- мясо добывалось
лишь с кровью-- каждый насыщался
вдали от всех, угрюмо нажирался;
и не осталось меж людей любви.
Земля наполнилась одною думой-- смерть,
бесславная и неизбежная; а голод
свёл судорогой внутренности всем;
и умирали люди, оставались
непогребёнными их кости-плоть;
приморенные жрали доходяг;
и псы своих хозяев затравили,
один лишь оставался верен трупу--
он лаем трупоедов отгонял,
пока их голод оземь не свалил
иль не сманили прочие останки,
притом себе он пищи не искал,
но с жалостным, протяжным стоном,
и кратким грустным криком всё лизал
ладонь на ласку жадную-- и умер.
Толпа от глада извелась помалу;
лишь двое в городе большом остались--
и встретились они, у алтаря,
где были в кучу собраны святыни
потребы грешной ради-- рыли
дрожащими холодными мослами
остывший пепел, чей последний вздох
давал им малость жизни-- и зажгли
они костёр, который был насмешкой;
когда светлее стало им, они
глаза подня`ли, свиделись-- и с криком
погибли оба в ужасе взаимном,
им Голод указал :"Твой ближний--враг".
Мир стал пустым, а был он многолюден,
могуч-- и обратился в хлам: ни душ,
ни трав, листвы, деревьев, жизней,
смертельный хлам-- хао`с застывших глин.
Озёра, океан и реки стали--
ничто не шевелилось в безднах тихих;
безлюден, флот на море догнивал,
крошились и валились мачты в глыби,
не возмущали волн-- те умерли; приливы
погибли, ведь Луна, их госпожа
усопла прежде; ве`тры истощились
в застойном воздухе; пропали тучи;
Тьма не нуждалась в помощи стихий--
она, Вселенная, одной осталась.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Darkness

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and looked up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twined themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again;--a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death,
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devoured,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answered not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they raked up,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful--was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon their mistress had expir'd before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.

Lord Byron (1788 - 1824)

Нехай і холод і вітри - Піккардійська Терція

Нехай і холод і вітри...

Музика - Ярослав Нудник
Текст - Роберт Бернс
Переклад - Микола Лукаш
Виконання - вокальна формація Піккардійська Терція


[ текст пісні ]

God - John Lennon

God
     Бог

God is a concept
     Бог це поняття,
By which we measure
     яким ми вимірюємо
Our pain
     наше страждання.
I'll say it again
     Повторю це ще раз:
God is a concept
     бог є поняттям,
By which we measure
     яким ми вимірюємо
Our pain
     наш біль...

YeahI don't believe in magic
     Я не вірю в магію,
I don't believe in I-ching
     Я не вірю в І-Цзін*,
I don't believe in Bible
     Я не вірю в Біблію,
I don't believe in tarot
     Я не вірю в таро**,
I don't believe in Hitler
     Я не вірю в Гітлера,
I don't believe in Jesus
     Я не вірю в Ісуса,
I don't believe in Kennedy
     Я не вірю в Кеннеді,
I don't believe in Buddha
     Я не вірю в Будду,
I don't believe in Mantra,
     Я не вірю в мантру***
I don't believe in Gita
     Я не вірю в Ґіту****,
I don't believe in Yoga
     Я не вірю в Йогу,
I don't believe in kings
     Я не вірю у правителів,
I don't believe in Elvis
     Я не вірю в Елвіса,
I don't believe in Zimmerman
     Я не вірю в Ціммермана,
I don't believe in Beatles
     Я не вірю в Бітлз.

I just believe in me
     Я вірю тільки в себе,
Yoko and me
     в Йоко і в себе,
And that's reality
     і це дійсність...

The dream is over
     Мрії закінчилися,
What can I say
     що я можу сказати...
The dream is over
     Сон урвався.
Yesterday
     Зовсім недавно.
I was the Dreamweaver
     Я будував повітряні зАмки,
But now I'm reborn
     але тепер народився заново.
I was the Walrus
     Я був відомий як Морж,
But now I'm John
     але тепер я Джон.
And so dear friends
     Отже, любі друзі,
You'll just have to carry on
     просто займіться своїми справами...
The dream is over
     Мрії закінчилися.

letsrock C Л У Х А Т Иletsrock

* Китайська Книга Перемін, що використовується для гадання
** карти таро
*** медитативна молитва (гімн) в індуїзмі і буддизмі
**** Бгаґават-Ґіта - один зі священих текстів індуїзму

Bonnie Bianco & Pierre Cosso - Stay (из ф. Золушка-80)

You are my life you are my only one desire
Ты - моя жизнь, ты - мое единственное желание,

you`re the air that I breath tonight
Ты - воздух, которым я дышу,

won`t you stay here beside me stay
Ты хочешь остаться со мной? Останься!

When I see you there`s a glow from the stars above
Когда я вижу тебя, я чувствую жар от звезд надо мной,

quess they know that I`m so in love
Думаю, они знают, как я тебя люблю.

yes I`ll stay here beside you stay
Да, я останусь с тобой, останусь.

Day after day (after day)
День за днем

feeling love in the evening sun till you came
чувствовал любовь в вечернем солнце, пока не появилась ты,
 
and you were the one (yes you are)
и ты была единственной.

now I`ll stay here beside you stay
Теперь я останусь с тобой, останусь.

Well remembered dreams of a foolish parade
Незабываемые сны о глупом параде,

didn`t need to persuade you hungry for a smile
Не нужно заставлять тебя, хочу увидеть улыбку

in the morning moonlight that`ll be alright with you
в утреннем лунном свете, все будет хорошо, когда ты

take my hand
возьмешь меня за руку.

All I can do is to dream of you all way through
Все, что я могу делать - мечтать о тебе все время,

close my eyes all I see is you
когда я закрываю глаза, все, что я вижу - это ты,

yes I'll stay here beside you stay
Да, я останусь с тобой, останусь.

Stay by my side you`re the air that I breath tonight
Останься со мной, ты воздух, которым я дышу,

all I want is to hold you tight
все, что я хочу - крепко обнять тебя,

yes I`ll stay here beside you stay
Да, я останусь с тобой, останусь

forever - here we`ll stay tonight
навсегда, здесь мы останемся сегодня,

here we`ll stay
здесь мы останемся.

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 8

                                                                 .8. -- Я жажду бесконечности. Или неделимого. -- Я же тоскую по ближнему. -- По низкому? -- По возвышенному. -- По Ничто? -- Я жажду мужчин и женщин. Петер приотворил окно. Хмарь поползла салоном. -- Что остаётся думать, чувствовать, делать? Знакомо тебе это? -- Всё истощено. -- Уже было так однажды. Внезапно перед ними возник во всей красе складный "пульк" (тобогган или индейскиесани, влекомые лыжником, здесь-- неповоротливый прицеп--прим.перев.) Хорошо бы, коль двинулся, да --палочками, палочками (лыжными-- прим.перев.)Потянулся дальше. Собирал себе различнейшие моментики-- ходил по-шахматному. Выпустил когти наконец-- и остался на месте. -- Есть буйство в детскости. -- Вот что ты знаешь на самом деле: под больным стонут нити простыни. -- Довольно лишь поверить в это. -- Жажда, которая приводит к тому, что интимное обращается в неизвестное. Осторожно! Там стоят идиоты! Августин хладнокровно жахнул по тормозам. -- Они легли рядом, представь себе. Штучная работа. А мы едем в Касель. -- Будь спокоен, мой любезный. Где-нибудь там, под Франкфуртским крестом, мы затеряемся. -- Этой ночью? -- С глазу на глаз с ночью, будь совершенно спокоен. -- Но и в ночи-- светлейший день, ты не находишь? Они накрепко засели. Пробка замерла. Вертолёт пролетел над ними вперёд. Впереди появился просвет, затор тронулся-- и наконец рассосался. Поехали дальше. "Форд" взобрался козлом на "мазду". На боковых линиях разметки ,вытянувшись, лежали рядом двое господ. Один в синем, другой в коричневом костюме. Связанные изящной серой нитью. -- Дай газу!-- пыхтел Петер. Августин ударил по педали-- и сани покорно стали на дыбы. -- Они посмотрели на меня-- и от их взгляда я на миг ощутил себя в глубоком ладу с собою. Петер и Августин прижимались друг к другу, пока мчались по автобану. -- Иногда в моих снах раздаётся топот,-- продолжал Петер.-- Ходет один, в сапогах, по моих мнам, думаю я-- и просыпаюсь. Авкустин указал на пашню. -- Мы уже на взморье. -- И вкруг нас глубокая тишь. -- Мы на берегу ожидаем свои желанья. -- Моря наступают. -- Реки? -- Долины. -- Горы? -- Леса. -- Равнины?   -- Они населены людьми, зверьми, духами и чудовищами. -- Но я не вижу мимоходом милого лица Альбертины. Езжай потише, пожалуйста. Я высматриваю её, знаешь? -- Уже. Она спит? -- Она на двадцать лет старше меня. -- Что поделать. -- Её лицо молчит. -- Обьятия. Ласки. Шёпот. Смех. Тишина. Что это? -- Её малелькие ступни обнюхивают изнутри складки простыни. -- Да, это знакомо. -- Я осмеливаюсь направить свои холодные ступни к её, чтоб они повеличались пара с парой. -- Женщина действительно иногда остаются верными одному. -- Кто они, женщины? -- Божественны, когда они шепчут нерифмованное. -- Шорох в постели столь интимен, не правда? -- Я ощущаю себя под контролем. -- Время сторожит нас. Августин резко затормозил. -- Смотри в оба, через считанные километры закончится лето. -- Пожалуйста, не волнуйся, езжай скорее. Ну, жми на газ! -- Как прикажешь. -- Она была в моей комнате. Лампа свисала с полки. Мы сливались воедино. -- Её прежде трахали? -- Никогда. Мы лежали в моей постели. Наши слова нищенствовали среди наших членов. По радио-- старые шлягеры. -- Куда, бывает, бегут волны музыки, там чистое безумие. -- Наш шёпот дополнял полумрак. Мы ворочались зажмурившись. Петер медленно ворочался на сиденьи туда-сюда. -- Наши шёпот становился всё пуще. Внезапно с её уст сорвался вздох. Август застонал. -- Я за модные оттенки. -- Жизнь. Нравится мне. -- Это хорошо, что мы были рождены. -- Думаю о твоей кошке, которая с голоду безумно скачет по стенам и дверям. -- Мы ещё сегодня заедем к ней. -- Мне бы хотелось не забыть об этом. -- Сон нежелателен. Мне включить свет? -- Зачем? Он просветит нам ладони-- и больше ничего. -- Нас сопровождает резкая усталость, ты её замечаешь? -- Мы едем по молу к морю. -- Это хорошо. Он очень далёко выдаётся в море, и он повторяет рельеф дна. -- Над нами кричат птицы. -- Ночные мосты. -- Впрочем, море очень старо. -- Берег усеян лежащими экспертами-- они впрыскивают смертельные инъекции воде. -- Так покойно моё тело. -- Я внемлю красноречивым вздохам Альбертины рядом со мной. -- Я за то, чтоб отворит дверцы свои. -- Одну за другим? -- Страшусь, что мне навстречу выйдет то, что я забыл. -- Я чувствую, что стал мужчиной. Августин взглянул на свои брюки. -- Я бы желал с тяжёлыми, упитанными яйцами покрывать дам. -- В чёрные облака на срамный холм Альбертины. Так, что, кажется, улыбками щель её расплывается. -- Мужчина и женщина. -- Ночь полна мошек. -- Самолёты порхают над волнами. -- Мы всё удаляемся по молу в открытое море. -- Бесчисленные поцелуи вершатся под покровом. -- Ты идёшь со мной. -- Я совершенно спокоен. -- Прошу тебя, не вынимай рук из карманов. -- Я за то, чтоб околдовать тебя. -- Петля на моём горле. -- Я в курсе. -- Будучи неудовлетворёнными, таковы мы есть, давим на каждую кнопку. -- Прозрачные любовники тянутся мимо с тихим ветром. -- Ты ревнив? -- Не беспокой меня. -- Мы выкрали у мира самих себя. -- Наши пальцы обучаются новому пению и ощупывают законы темноты. -- Спокойной ночи, история. -- Что значится в плане игры? -- ... Отставить! -- Посекундно меняется то, что мы привыкли называть и считать программой. -- Приди, сокрытая подруга! -- Мы не только разбиваться умеем. -- Гляди, море всё выше. -- Почему медлишь? -- Мы можем направиться точно к месту и ко времени кораблекрушения. -- Но я постоянно промахиваюсь, в пользу картиночек. -- Ночь тихо станет тихо полистывать мои любовные книги. Я не решаюсь в одиночку читать их. Или должен был решиться? -- Но так не пойдёт, милейший? -- Почему? -- Ты оставил свои руки на железнодорожном вокзале. -- Действительно. Никто ими не озабочен. -- Они посереют от тамошнего чада. -- Ты совсем близко. Свободна от меня. -- Жизнь станет расчётливее, верится иногда мне. -- К тому же заузится она. -- Как бы тоньше от всяческих томлений. -- Я нахожу хорошими те твои брюки, которые обтягивают зад. -- А я-- твои слова, хотя в них ничего атмосферического нет. -- Просты и прозрачны как вода. -- Выбракованы. -- Где-то по мне висит телефон, в некоей глубокой шахте. Из складок темноты раздаётся трель--и минает моим телом. -- У нас нет времени на чуждые сигналы. -- Сколь глупо, бывает, женщины воспринимают наши тяготы. -- Да и мы тоже не сверхотзывчивы. -- К тому же, по-прежнему нам не хочется видеться слишком часто. -- Я столь полон этими часами. -- Я бы не желал покончить с собой. Прости меня. Кому мне ещё поведать об этом? То-то понимаю: я-- некая неизвестная болезнь.   -- Против всего найдётся средство. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 6

                                                               .6.

--И что же, зарабатываешь рассказами?
-- Прошу, не расспрашивай.
-- Ты всё лето по провинции разъезжал?
-- Я попался полицейским. Это случилось со мною во Франкфурте, не смог увернуться. Имя, спросили они меня. Августин, ответил им. На стене висел плакат с разыскиваемыми. Пятнадцать лиц. Мужчины и женщины. В каждое лицо воткнуто по цветной стрелке "дартс". Фамилия? Я молчал и смотрел мимо сотрудника в отражающее моё лицо стекло старого шкафа. Проехался патруль. Двое боязливых толстяков на своих гордых конях.
-- Род деятельности?
-- Расказчик.
Сотрудник кивнул. Этого я ожидал.
-- Что ещё?-- спросил я.
-- Пожалуйста, разденьтесь по пояс. Вы не желаете назвать мне свою фамилию?
-- Брюки тоже?
-- Пожалуйста, опорожните ваши карманы.
-- Я не вор.
-- Можете одеться. Куда вы теперь поскачете?
-- Без понятия. Если Эльвира фыркает ,прядёт ушами и запрокидывает голову назад, я отпускаю поводья. Надеюсь, лошади это по нраву. Я неохотно оставляю её без присмотра.
-- Мы ей дали немного овса и хлеба. Не беспокойтесь. Кошка сожрала порцию моего собачьего корма. У меня другого не было.
-- Я невольно вздрогнул. Было ведь прежде. Мне пришёл на ум пёс, о котором я было мечтал, о нём я уже часто рассказывал тебе. Он было вырвался-- и запетлял впереди, чтоб я не шёл дальше. У него на седалище было приметное пятно. Оно бостро увеличивалось и темнело, наконец, пока не распространилось по всей шерсти до шеи. Когда я его кликал, тот срывался с места-- и больная шерсть валилась с него клочьями. Голова оставалась невредимой. А тело-- плоть в струпьях.
Такое только во сне привидится. Голый пёс бежит с умыслом, ты хочешь собрать за ним шерсть, а он бешено петляет. Наконец, ты догоняешь его. Дрожащее живитное пялится на тебя, но ты по пути растерял его шерсть. Ты мямлишь извинения, а зверь смотрит на тебя добрыми глазами и трогает твои колени рыжей лапой.
Августин был смятён.
-- Быть тому,-- вздохнул он.
-- Чего от тебя хотели полицейские?
-- Не знаю... я царапал себе подбородок. Там был твёрдый прыщик. "Мне вот пришло на ум, то ли о зверях надо говорить "едят",-- без тени усмешки спросил меня служащий. "Звери, они жрут,-- медленно вымолвил я.-- Хорошо бы присматривать за ними". А он мило так прислушивался.
Служащий кивнул.
"Мне можно идти?"
Сотрудник красноречиво прижмурился.
-- На дворе стояла Эльвира, жевала овёс, который ей терпеливо, за горстью горсть, из голубой спортивной холщовой сумки подавала секретарша. Розвита тёрлась о ноги своей подруги по играм. Годы кряду собака пребывала в шоке. Он бегала лишь кругами, случись непредвиденное обстоятельство-- она бешено прыгала, огромным скачком в сторону покидала круг-- и, вереща, царапала случайно подвернувшиеся объекты: деревья, стены домов, прохожих. Лишь вблизи лошади обретала она полный покой.
Венгерская учёная кобыла Кинсем никогда не выходила на бега без своей кошки, вычитал я где-то.
Кошка неделю было просидела зажатой в простенке. Чтоб её вызволить, пожарникам пришлось снести полкрыши гаража. Я волновался за животное. Меня спрашивали, моя ли кошка. Естественно, теперь она была моей. Тогда, мне говорили, вы должны компенсировать нам ущерб: наш выезд и крыша. Хорошо, согласился я-- и убрался в другой город.
Мой упакованный багаж лежал у дерева. В окнах посюду-- любопытные лица.
-- Что за мокрая морда, --сказала мне секретарша.
Я дружески трепал Эливиру по гриве. Я проверил багаж, и с двумя корзинами приторочил его к тылу седла.
-- Идём, Розвита,-- сказал я. И она пошла дальше.
Я усадил кошку на багах, где она решилась остаться. Я заботливо собрал остатки овса и хлеба, сунул всё в суму.
-- Где это я,-- спросил было у служащего, который с коллегой провожал меня со двора.
Они испуганно взглянули на меня: "Во Франкфурте? Вы не знали этого?"
Один из них порылся в кармане пиджака,-- и дал мне пятимарковую банкноту. Я поблагодарствовал. Затем ослабил повод, глянул на Розвиту-- и повёл лошадь по улице. Я был во Франкфурте.
-- А прежде?
-- Я обеспечивал рассказами часть провинции.
-- Ради карманных денег.
-- Разумеется. Лошади нужен овёс, говорил я. Когда это не действовало, я говорил, что лошади нужно к ветеринару. Люди поражались, однако, не платили. Посматривали вдаль, словно ждали моей ярмарки или зверинца, от которых будто я отбился. Хлебом они меня наделяли охотно. Один учител дал мне совет: "Рассказывайте им местные истории, их они слушают охотно".
Этого я не желал.
Августин отпустил газ. Автомобилям сзади, это было на B3, пришлось тормозить. Он испуганно снова вдавил педаль.
-- Как ты познакомился с Альбертиной?
-- Ты эту историю давно знаешь.
-- Всё равно, расскажи её ещё раз. Здесь, на колёсах, всё слушается иначе.
-- Позднее лето!... или что-то похожее я тебе расказывал. Во Франкфутре было довольно неуютно. Холодновато для такой поры. Проливной дождь, это я точно знаю.
На чём я остановился? Итак, Катарина, среднего роста, жирная, молодая. Короткая стрижка, осветлённые волосы. В неброском светлом дождевике.
-- Почему-то Катарина? Я думал, ты кое-что об Альбертине...
-- Прощу, слушай. Катарина свирепо крутанула стеклянную дверь "Дрезденского банка"-- и резко шагнула наружу.
Подмышкой она зажимала большого плюшевого пса. Она всегда так перелетала банковский барьер, который выглядел крайне тощим. Два года назад она была изнасилована.
-- Как это могло произойти? Катарина ногами б убила любого мужчину. ("k.o." в тексте оригинала, "kick off" (англ.)?-- прим.перев.)
-- Ей угрожали ручной гранатой. Ей требовались деньги. Всегда ей нужны были деньги, деньги, деньги. Она искала работу по объявлениям. Один тип позвонил ей, назначил встречу в некоей борнхаймской квартире (Борнхайм, город между Кёльном и Бонном, см. напр. по ссылке http://www.bornheim.de/ ,-- прим.перев.)
Хочу основать фирму, сказал ей. Нужны офисные работники.
  Затем он угрожал ей гранатой-- и заставил снять юбку и трусы. Ей пришлось согнуться. Этот хряк поимел её сзади, со "штукой" в руке.
-- Она тебе это рассказала?

-- Да. Я как только что рассказал о Катарине за несколько минут до моего с Альбертиной знакомства. Итак. Катарина вышла из банка. Она пересекала улицу. На светофоре горел красный. Она выругалась на затормозившее было авто-- и уж оказалась близ укромного своего квартала. Спасаясь от ливня, она юркнула в базарный ряд. Вкрадчивые ритмы индийской музыки мешались с благовонным дымом горевших палочек. На прилавках и на застеклённых полках в деревянных тарелках или прихотливыми гроздьями лежали украшения, и амулеты, и косметика, всяческий блёсткий товарец. Во шкафах-витринах --пуловеры, рубашки, футболки ("T-shirts", англоамериканизм,-- прим.перев.) Анди, вкрадчивый продавец, приятельски кивал ей.
-- А когда же явится Альбертина?
-- Момент. Я застрял между стойками с одеждой. Но Катарина сразу заметила меня. Смеясь, она вытащила меня.
-- Чем теперь займёмся?-- спросила она меня.
-- Оставь меня. Мне больно,-- сказал я.
-- Я сейчас распла`чусь. Я бы желала поговорить с тобой.
-- Без удовольствия. Откуда узнала ты, что я здесь?
Я вырвался--и исчез за одеждой.
Катарина бросила пса на прилавок--и покралась тротуаром ко мне.
-- Идём, сладенький, не бойся. Я уж не разобью твоё нежное личико.
Она была помешанной на мне. На счастье, в этот миг со звоном колокольчика отворилась дверь лавки. Вышла хорошо одетая дама в кожаном охровом плаще и в белой шёлковой шали.
с рыжей, искусной и высокой причёской.
-- Альбертина.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart