Something Magic - Procol Harum
- 05.05.15, 02:35
Something Magic
Щось чарівне
In the centre of the storm
Посеред шторму
something magic being born
народилося щось чарівне,
When the world is torn apart
коли світ розсипався на друзки
by the beating of a heart
від калатання чийогось серця.
Like a dam about to burst
Це схоже на дамбу перед проривом,
Like a drunkard's crazy thirst
це схоже на шалену жагу пияка...
In the centre of the storm
Десь в центрі отого урагану
something magic being born
і було народжено те щось дивовижне!
It's the dark hours of the soul
То найважчі миті життя душі,
when the nightmares take their toll
коли нічні примари захоплюють в ній своє місце,
when the shadows come to mock
коли привиди приходять поглузувати над тобою
against the ticking of the clock
під цокіт годинника.
When the demons of the night
Коли демони ночі злітаються до тебе,
come like vultures for their bite
мов стерв'ятники до їжі...
In the dark hours of the soul
От саме в цю найтемнішу для душі пору,
when the nightmares take their toll
коли нічні жахи забирають своїх жертв.
It's the dawning of the day
Ось і світанння.
night-time's panic swept away
Де й поділася нічна лихоманка,
When the clouds which seemed so dark
коли серед хмар, що здавалися такими чорними,
are exchanged for morning's lark
Ранок починає свої пустощі,
When the stars which burnt so bright
коли яскраво сяючі зорі
are exchanged for morning light
розчиняються в денному світлі...
In the dawning of the day
З першими проблисками дня
Nightime's panic swept away
нічна паніка розвіялася геть.
24.02.2015
Слухати
Щось чарівне
In the centre of the storm
Посеред шторму
something magic being born
народилося щось чарівне,
When the world is torn apart
коли світ розсипався на друзки
by the beating of a heart
від калатання чийогось серця.
Like a dam about to burst
Це схоже на дамбу перед проривом,
Like a drunkard's crazy thirst
це схоже на шалену жагу пияка...
In the centre of the storm
Десь в центрі отого урагану
something magic being born
і було народжено те щось дивовижне!
It's the dark hours of the soul
То найважчі миті життя душі,
when the nightmares take their toll
коли нічні примари захоплюють в ній своє місце,
when the shadows come to mock
коли привиди приходять поглузувати над тобою
against the ticking of the clock
під цокіт годинника.
When the demons of the night
Коли демони ночі злітаються до тебе,
come like vultures for their bite
мов стерв'ятники до їжі...
In the dark hours of the soul
От саме в цю найтемнішу для душі пору,
when the nightmares take their toll
коли нічні жахи забирають своїх жертв.
It's the dawning of the day
Ось і світанння.
night-time's panic swept away
Де й поділася нічна лихоманка,
When the clouds which seemed so dark
коли серед хмар, що здавалися такими чорними,
are exchanged for morning's lark
Ранок починає свої пустощі,
When the stars which burnt so bright
коли яскраво сяючі зорі
are exchanged for morning light
розчиняються в денному світлі...
In the dawning of the day
З першими проблисками дня
Nightime's panic swept away
нічна паніка розвіялася геть.
24.02.2015
Слухати
0