"Если"
- 07.09.13, 03:51
- стихи не мои
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил — возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
Р. Киплинг
Коментарі
Neon@
17.09.13, 07:53
это "Завещание" Киплинга
, "Владей собой, среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех......." и далее по тексту. Такой перевод не встречала, но тоже хорош
Сандей
27.09.13, 08:10Відповідь на 1 від Neon@
Ну да, более известен перевод Лозинского....




Есть еще один перевод Андрея Истокова.
Он тоже хорош.
Наверное нужно было запостить вместе с оригиналом...
Сейчас исправлю...