Настала осінь, люди на городі зібрали дари природи. Сьогодні Хеллоуін. Діти бавляться кабаками. Вирізують цікаві мордахи з них.
А я люблю кабакову запіканку.
Кажу чоловікові: треба купити кабак і приготувати щось смачне.
А він дивується: Що таке кабак?
Кажу йому: оцей гарненький плід
Він знову дивується: А чому ти так його називаєш?
Я кажу: Бо так моя бабуся його називала, і мама, і тато, і завжди я таку його назву чула навколо.
Він відповідає: А я знаю що його називають гарбуз.
І знову мені стало цікаво, а звідки ж то така різниця в назвах?
Вирішила дослідити це питання і багато цікавого знайшла Спочатку пішла у перекладач, думаю звідки ж походження слова?
Думаю подивлюсь народів сусідів:
Отже, що Українською - гарбуз, те
Російською - тыква
Білоруською - гарбуз
Польською - dynia [диня]
Словацькою - tekvica (щось наподобу тикви)
Угорською - tоk (мабуть теж тиква )))
Румунською - dovleac
І ось воно! Турецькою - kabak
Пішла далі по Гуглу. Читаю:
"В Одессе тыкву называют словом "кабак". Причем лично для меня ситуация
такая - если это кусок (долька) кабака, то однозначно назову это
кабаком. Каша - кабаковая, начинка вертуты - кабаковая, кабак там
внутри. А вот если круглый плод, то его назову тыквой. То, что
используют на Хеллоуин, для меня исключительно тыква. Никогда не скажу,
что на Хеллоуин делают головы из кабака - только "из тыквы". Не знаю,
как у других.
Я всегда думал, что это украинизм вроде "паска", "буряк", которые в одесском говоре заменяют "кулич" и "свекла" (с)
І роблю висновок: То турки коли набігали на наші землі мабуть і вносили частку своєї культури, слів.
А як у вас називають цей плід?