хочу сюди!
 

Sveta

34 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «школа»

Готовность к школе

Наверное, каждый ребенок идет в первый класс с надеждой, что в школе все у него будет хорошо. И учительница будет красивая и добрая, и одноклассники будут с ним дружить, и учиться он будет на пятерки. Но вот проходит несколько недель, и малыш уже без особой охоты собирается утром в школу. С понедельника начинает мечтать о выходных, а из школы приходит скучный и напряженный. В чем же дело? А дело в том, что не оправдались ожидания ребенка, связанные с новой интересной жизнью, а сам он оказался не совсем готовым к той реальности, которая называется «школьные будни».    Прочитать остальную часть записи »

Як підвищити кваліфікацію перекладачів в Україні

У навчанні перекладу можна використовувати різноманітні засоби. Світ змінюється, і так само змінюються тенденції у навчанні. Лінгвістичний центр «Україна-Європа» провів власне опитування серед студентів перекладацьких відділень київських вишів і практикуючих перекладачів. Для вибору було запропоновано такі позиції: «двомовні словники», «Інтернет», «корпуси», «одномовні словники», «підручники з граматики» чи «інше».

Користувачами Інтернету у процесі навчання перекладу назвали себе 83 % студентів і лише 60 % професіоналів. Натомість одномовні словники у процесі набуття перекладацьких вмінь в університеті використовували лише 55 % студентів, але 78 % професіоналів.

Крім того, в анкеті фахівці «Україна-Європа» попросили респондентів зазначити, наскільки вони погоджуються із такими твердженнями щодо професії перекладача:

  
  • «Мені важче перекладати тексти на рідну мову»;
  • «Бути перекладачем – це набагато більше, ніж просто добре знати дві мови»;
  • «Формальної освіти достатньо задля того, щоб стати професіоналом»;
  • «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету»;
  • «Задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід»;
  • «Будь-хто, хто добре знає рідну й іноземну мови, може працювати перекладачем»;
  • «Мені легше перекладати тексти на іноземну мову» і
  • «Я не думаю, що після закінчення університету мені будуть потрібні інші професійні курси».

Як видно, деякі запитання повторюють один одного в різних формулюваннях, таким чином фільтруючи випадкові або невдумливі відповіді учасників експерименту. Варіантами відповіді на всі перелічені вище запитання були такі: «зовсім не погоджуюсь», «не погоджуюсь», «не маю чіткої думки», «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь».

Результати обробки даних анкети демонструють значну різницю між відповідями студентів перекладацьких відділень і перекладачів-професіоналів. Вочевидь, ставлення до професії зазнає суттєвих змін із набуттям досвіду, а знань, набутих в університеті, як правило, не вистачає аби вільно почуватися на вкрай вимогливому сучасному ринку праці.

Щодо твердження «Мені важче перекладати тексти на рідну мову», 23 % опитаних студентів категорично не погоджуються і 68 % не погоджуються із таким твердженням у той час, як серед професіоналів так думають лише 18 % і 32 % відповідно. Професіональні перекладачі доволі часто вважають, що легше перекладати на іноземну мову, адже у такому випадку можемо говорити про повне розуміння вихідного тексту.

Стосовно думки про те, що «задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід». 9 % студентів не визначилися, чи потрібен перекладачеві, окрім навчання в університеті, досвід  роботи. Повністю погоджуються із твердженням лише 49 % респондентів групи. Натомість серед практикуючих перекладачів відсоток учасників, які повністю погоджуються із такою думкою, сягає 80 %, що вочевидь пов’язано із набуттям власного перекладацького досвіду.

Подібно до цього, 7 % опитаних студентів вибрали варіант «не погоджуюся» у питанні «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету». Натомість перекладачі-професіонали обрали лише варіанти «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь», що, на думку фахівців центру «Україна-Європа», чітко свідчить на користь недостатності формальної освіти для успішної роботи перекладача в Україні і підкреслює те, що необхідно вибирати курси перекладачів найвищого ґатунку.


Как подобрать ранец для вашего ребенка


Скоро начало учебного года и перед родителями первоклассников стоит вопрос о том, как собрать ребенка в школу. Но самый главный вопрос - как выбрать школьный ранец,  который сможет вместить все учебники и школьные принадлежностии и при этом не нанести вред здоровью ребенка.    Прочитать остальную часть записи »

Криза перекладу в Україні.

Україна сьогодні повною мірою відчуває кризу перекладу. Прикро, що на шляху до міжнародних організацій і подій світового рівня нашій країні бракує висококваліфікованих перекладачів – особливо усних. Ми впевнені, що головні причини такої ситуації пов’язані із існуючою системою навчання перекладачів, а також із загальноприйнятим ставленням до професії перекладача як такої, що не потребує жодних вмінь, окрім знання іноземної мови. Ми ж навпаки дотримуємося думки про те, що професія перекладача – це комплексне поєднання особистих якостей, ґрунтовної фахової освіти і практичного досвіду. Вважаємо, що, на відміну від інших професій, навчитися бути перекладачем завдяки самоосвіті чи роботі із навчальною літературою неможливо. 

У навчанні перекладу високоякісна формальна освіта є якщо не обов’язковою, то принаймні рекомендованою. Знаходячи підґрунтя у російській традиції, українська школа перекладознавства по праву пишається глибокою теоретичною базою. На практичному ж рівні викладання перекладу в українських університетах є далеким від досконалого. З одного боку, існує відверта диспропорція між кількістю перекладачів, яких потребує український ринок, і тисячами щорічних випускників, які не можуть знайти, а подекуди й не шукають роботу за фахом. З іншого боку, сам рівень викладання перекладу в українських вишах часто є недостатньо високим для того, щоб забезпечити випускникові гідне місце на дуже конкурентному ринку праці. У цілому ж, недостатній рівень професійної підготовки українських перекладачів можемо пояснити такими основними причинами:

(1) переважно академічним підходом до викладання іноземних мов на відповідних факультетах університетів;

(2) загальною тенденцією поєднувати педагогічну й перекладацьку освіту, адже в Україні існує загальноприйнята думка про те, що знання іноземної мови по замовчуванню означає перекладацькі вміння;

(3) відсутністю можливості післядипломного підвищення кваліфікації перекладачів.

Саме у такій ситуації питання вибору високоякісної школи перекладу набуває виключної важливості.

ДжерелоUkr-Europe.com.

Современная школа...(смеяться, то ли плакать)

Здравствуйте, дети. Тема сегодняшнего урока – «Откат». Кто мне скажет, что такое откат?

- Откат – это денежный эквивалент благодарности за то, что в тендере выбрали именно нашу фирму.

- А что такое тендер?

- Тендер – это чемпионат отрасли по откатам.

- Молодец, садись, шесть. Четыре тебе и два ты сам знаешь куда. Записываем условие задачи. У Вани было 5 яблок. По документам. По факту 3, а по договору 7. Вопрос: сколько яблок будет у того, кто проверяет Ванину хозяйственную деятельность? Следующий вопрос. Влияние родственных связей на коррупцию. Санат.

- Я не выучил.

- Садись, пять.

- Спасибо папа.

- Кто приведет мне примеры коррупции в истории? Никто не знает? Гоголь «Мертвых душ» сколько томов написал по документам? Два. А сдал? Один. Где второй? Сгорел! Теперь вы понимаете, почему у нас новый компьютерный класс сгорел? И почему спортзал скоро сгорит? И последний вопрос. Назовите мне идеальную отрасль.

- Нанотехнологии!

- Почему?

- Потому что деньги тратятся на результат, невидимый человеческому глазу!

- Молодец!

- Не забудьте сказать родителям сдать по 500 рублей на ремонт класса.

- Опять по 500!

- Мне сдадите по 300. Не бойтесь, если родители будут спрашивать, скажу, что собирал по 500. До свидания!

Тематические курсы в Школе Английского Языка "Лариса"

Языковые тренинги в Школе Английского языка "Лариса" позволят Вам продвинуться в изучении английского языка и помогут освоить:
- эффективные методики изучения английского, запоминания слов, правил, грамматики (использование песен, ассоциаций и т.д.)
-научиться грамотно вести деловую переписку, проводить  переговоры и собрания, общаться по телефону, писать научные статьи,
- навыки подготовки и проведения деловых презентаций, встреч и т.д.
Тренинги (мини-курсы) в нашей школе являются дополнительным модулем по изучению английского для людей с любым уровнем подготовки (от начального до продвинутого), для тех, у кого нет  свободного времени  для посещения языковых курсов, а также для тех, кто хочет дополнить, расширить, углубить, освежить свои знания в конкретной области.
Мы предлагаем следующие темы: бизнес-английский, деловая переписка, резюме, сленг, идиомы, музыка, фильмы, творчество и многое другое.
Тренинги проводятся каждую пятницу в 18.00. Группа - до 15 человек.Стоимость - 50 гривен.
Записывайтесь заранее  по телефонам: (0512) 71-71-96, 094-944-01-96, 097- 820-23-94 или  в офисе нашей школы по адресу: Украина, г. Николаев, ул. Шевченко, 63, 2-й этаж (угол ул. Советской).
Веб-сайт: www.larisaschooloflanguage.net
Скайп: larisaschooloflanguage

Мы всегда рады видеть Вас в нашей школе! Приходите и приглашайте друзей!

День второй!! Родительское собрание в школе!

Началось. Выслушав невнятные стоны учителя, мы поняли, что нам нужно уже до 1 июня сдать деньги на книги и на канцелярию. А так же до конца лета починить стулья и лакировать пол. Настроение: унылое. Подбив смету у меня вышло, что на все про все до 1 сентября я должна потратить 3000 грн. И это еще при нормальном раскладе. Держусь за голову. 
Посмотрим, как они будут учить наших детей. 

Anagle Mole \ Энейджил Мол \ Приключения шпиона

манга

томів 2, випуск продовжується, перекладено 8 частин

жанр: екшн, комедія, надприродне, сьонен

автор: Tsubasa Fukuchi (той що намалював "Закон Уэки")

Живуть люди віками на землі і навіть не підозрюють, що під ними існує цілий світ наповнений людоподібними істотами - демонами. Життя яких далеко не казка, живуть вони оточені лише камінням та землею і зовсім не бачать сонця. Демони знають, що над ними на поверхні існує інший, чудовий світ наповнений страшними могутніми монстрами, які вміють літати і можуть вбити будь-кого лише одним ударом. Звуть цих чудовиськ - люди. Для того, щоб вивідати слабкі місця цих монстрів демони відправляють у світ свого шпигуна, який повинен втертись в довіру до людей під виглядом переведеного, за програмою обміну, школяра.

читати російською англійською

подобається ця манга?


100%, 3 голоси

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Советы родителям: как помочь детям подготовиться к ЕГЭ

Не за горами довольно ответственный период в жизни каждого 11 классника-сдача Единого Государственного Экзамена (ЕГЭ). Это очень ответственный момент. И поэтому он вызывает массу переживаний как у учеников, так и их родителей. Прочитать остальную часть записи »