хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «курси»

Design & Development laboratory – світ захоплюючого навчання

Ваша дитина не може жити без комп’ютера? Кожного дня грає в ігри у своєму телефоні? Зовсім не цікавиться навчанням, проте обожнює все, що пов’язано з IT-технологіями? Ми напевно знаємо, про що мріє ваша дитина та як перетворити цю мрію у захоплююче, пізнавальне та корисне дозвілля.

Design & Development laboratory – сучасний навчальний центр з комп’ютерних технологій для дітей та підлітків. Ми пропонуємо найбільш ефективну систему додаткової освіти, поєднавши навчання із улюбленим захопленням вашої дитини. Спеціально створені авторські програми, адаптовані для сприйняття різними віковими групами, пропонують вашим дітлахам зануритись у загадковий, цікавий світ програмування та веб-дизайну. Створення власних програм, професійна обробка графічних зображень, розробка власного сайту, ігор та 3D моделей – все це та багато іншого наші учні навчаються робити самостійно.

Ми вважаємо за необхідне навчати дітей комп’ютерної грамотності з молодшого шкільного віку, бо саме в такому віці людина сприймає інформацію найефективніше. Головна мета навчального центру – допомогти школярам та студентам здобути спеціалізовані знання та навички в користуванні комп’ютером, а також надати базу для подальшого професійного розвитку в IT-сфері. Ми хочемо показати дітям, що навчання – це круто, продемонструвавши їм безмежний світ сучасних технологій. Розроблений нами сучасний підхід щодо методики викладання та гнучка модульна система допоможе вашій дитині розвиватися швидше і ефективніше в сфері комп’ютерних технологій і, можливо, навіть обрати в майбутньому для себе професію програміста або веб-дизайнера.

Грай, малюй, програмуй – долучайте ваших дітлахів до нашої навчальної гри!

Design & Development laboratory

Київ, просп. Маяковського, 1В

0673900088 (viber)

0443909820

http://www.ddlaboratory.pro

 

Безкоштовний онлайн-курс для навчання англійської мови

У понеділок, 17 листопада, стартує перший безкоштовний онлайн-курс від Британської ради, створений у партнерстві з Університетом Саутгемптона. Це курс для тих, хто цікавиться вивченням та викладанням англійської мови - «Understanding Language: Learning and Teaching».

Аби не пропустити початок 17 листопада, треба зареєструватися за посиланням, інформує Британська рада.

Читайте також: 12 порад, як швидко вивчити англійську і як це зробити онлайн

Крім того, слухачі цього курсу зможуть податися на стипендію, яка частково покриває вартість навчання на дистанційній магістерській програмі «MA English Language Teaching». Докладніше тут.

Курс триватиме 4 тижні. Він включає в себе вікторини, заходи, обговорення та відео, знятих по всьому світу. Відео-участь братимуть експерти – викладачі Британської ради та співробітники і студенти університету Саутгемптона.

Читайте також: 7 мовних клубів Львова, де можна безкоштовно попрактикувати іноземну


Не знаю, як ви, а я спробую. Може щось і вийде.


Створила новий фотоальбом.


Створила новий фотоальбом.
Тепер з фотографіями робіт, які пошили мої учениці. 
Знайомтесь!
Чудовий 
[ майстер ]манікюру

Курс WEB, UI та UX Design для початківців

Курс WEB, UI та UX Design для початківців

Нарешті ви дочекалися на дієвий та прикладний курс з WEB, UI/UX Design для початківців! Під час його проходження ви отримаєте початкові (і не тільки) знання з веб-дизайну та дизайну інтерфейсів. Ви дізнаєтесь про все, що пов’язано з веб-сайтами та інтерфейсами (мобільні, web й інші). Навчитеся правильно їх проектувати і доводити до кінця. Початкового рівня верстки веб-сайтів (Html & CSS). Взаємодії дизайнера і програміста, а також багато інших плюшок :) Читати далі »

Як підвищити кваліфікацію перекладачів в Україні

У навчанні перекладу можна використовувати різноманітні засоби. Світ змінюється, і так само змінюються тенденції у навчанні. Лінгвістичний центр «Україна-Європа» провів власне опитування серед студентів перекладацьких відділень київських вишів і практикуючих перекладачів. Для вибору було запропоновано такі позиції: «двомовні словники», «Інтернет», «корпуси», «одномовні словники», «підручники з граматики» чи «інше».

Користувачами Інтернету у процесі навчання перекладу назвали себе 83 % студентів і лише 60 % професіоналів. Натомість одномовні словники у процесі набуття перекладацьких вмінь в університеті використовували лише 55 % студентів, але 78 % професіоналів.

Крім того, в анкеті фахівці «Україна-Європа» попросили респондентів зазначити, наскільки вони погоджуються із такими твердженнями щодо професії перекладача:

  
  • «Мені важче перекладати тексти на рідну мову»;
  • «Бути перекладачем – це набагато більше, ніж просто добре знати дві мови»;
  • «Формальної освіти достатньо задля того, щоб стати професіоналом»;
  • «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету»;
  • «Задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід»;
  • «Будь-хто, хто добре знає рідну й іноземну мови, може працювати перекладачем»;
  • «Мені легше перекладати тексти на іноземну мову» і
  • «Я не думаю, що після закінчення університету мені будуть потрібні інші професійні курси».

Як видно, деякі запитання повторюють один одного в різних формулюваннях, таким чином фільтруючи випадкові або невдумливі відповіді учасників експерименту. Варіантами відповіді на всі перелічені вище запитання були такі: «зовсім не погоджуюсь», «не погоджуюсь», «не маю чіткої думки», «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь».

Результати обробки даних анкети демонструють значну різницю між відповідями студентів перекладацьких відділень і перекладачів-професіоналів. Вочевидь, ставлення до професії зазнає суттєвих змін із набуттям досвіду, а знань, набутих в університеті, як правило, не вистачає аби вільно почуватися на вкрай вимогливому сучасному ринку праці.

Щодо твердження «Мені важче перекладати тексти на рідну мову», 23 % опитаних студентів категорично не погоджуються і 68 % не погоджуються із таким твердженням у той час, як серед професіоналів так думають лише 18 % і 32 % відповідно. Професіональні перекладачі доволі часто вважають, що легше перекладати на іноземну мову, адже у такому випадку можемо говорити про повне розуміння вихідного тексту.

Стосовно думки про те, що «задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід». 9 % студентів не визначилися, чи потрібен перекладачеві, окрім навчання в університеті, досвід  роботи. Повністю погоджуються із твердженням лише 49 % респондентів групи. Натомість серед практикуючих перекладачів відсоток учасників, які повністю погоджуються із такою думкою, сягає 80 %, що вочевидь пов’язано із набуттям власного перекладацького досвіду.

Подібно до цього, 7 % опитаних студентів вибрали варіант «не погоджуюся» у питанні «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету». Натомість перекладачі-професіонали обрали лише варіанти «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь», що, на думку фахівців центру «Україна-Європа», чітко свідчить на користь недостатності формальної освіти для успішної роботи перекладача в Україні і підкреслює те, що необхідно вибирати курси перекладачів найвищого ґатунку.


Криза перекладу в Україні.

Україна сьогодні повною мірою відчуває кризу перекладу. Прикро, що на шляху до міжнародних організацій і подій світового рівня нашій країні бракує висококваліфікованих перекладачів – особливо усних. Ми впевнені, що головні причини такої ситуації пов’язані із існуючою системою навчання перекладачів, а також із загальноприйнятим ставленням до професії перекладача як такої, що не потребує жодних вмінь, окрім знання іноземної мови. Ми ж навпаки дотримуємося думки про те, що професія перекладача – це комплексне поєднання особистих якостей, ґрунтовної фахової освіти і практичного досвіду. Вважаємо, що, на відміну від інших професій, навчитися бути перекладачем завдяки самоосвіті чи роботі із навчальною літературою неможливо. 

У навчанні перекладу високоякісна формальна освіта є якщо не обов’язковою, то принаймні рекомендованою. Знаходячи підґрунтя у російській традиції, українська школа перекладознавства по праву пишається глибокою теоретичною базою. На практичному ж рівні викладання перекладу в українських університетах є далеким від досконалого. З одного боку, існує відверта диспропорція між кількістю перекладачів, яких потребує український ринок, і тисячами щорічних випускників, які не можуть знайти, а подекуди й не шукають роботу за фахом. З іншого боку, сам рівень викладання перекладу в українських вишах часто є недостатньо високим для того, щоб забезпечити випускникові гідне місце на дуже конкурентному ринку праці. У цілому ж, недостатній рівень професійної підготовки українських перекладачів можемо пояснити такими основними причинами:

(1) переважно академічним підходом до викладання іноземних мов на відповідних факультетах університетів;

(2) загальною тенденцією поєднувати педагогічну й перекладацьку освіту, адже в Україні існує загальноприйнята думка про те, що знання іноземної мови по замовчуванню означає перекладацькі вміння;

(3) відсутністю можливості післядипломного підвищення кваліфікації перекладачів.

Саме у такій ситуації питання вибору високоякісної школи перекладу набуває виключної важливості.

ДжерелоUkr-Europe.com.

Бесплатний курс по роботі в соціальних мережах

Соціальні мережі - джерело притоку відвідувачів та клієнтів для всіх користувачів мережі інтернет. Тому дуже зручним є безкоштовний базовий курс по роботі в соцільних мережах
60% населення активно використовує соціальні мережі для спілкування та передачі інформації. А майже 100% з них негативно відзиваються на пряму рекламу. Тому варто вміло працювати в соцмережах.  А кілька цікавих ідей та навиків можна знайти в цьому безкоштовному курсі.

Добився сам - добий товариша!


Є у мене знайомий покловник десантних військ. Один з його постійних жартів звучить: "добився сам - добий товариша!"
Дотримуючись цього принципу, розповідаю своїм друзям, що вивчаю курси видавництва "Інфо-ДВД". Дізнався багато цікавого і корисного. Частину вже використовую на практиці. Є добрі результати.
 Викладаю адресу. http://info-dvd.ru/bbm/go/mirdvd/a
Тільбки від ВІас залеждить, чяи Ви скористаєтесь, чи залишитесь у зоні комфорту.
Щоби щось змінилось треба самому змінитись.

Автошкола в Голосеевском районе

Автошкола проводит курсы вождения Голосеевский район, возле автовокзала, ул. Голосеевская 7, Васильковская 1,
тел. (044) 228-39-95
http://goloseevo.pp.ua