хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

ukr-europe

попередня
наступна

Криза перекладу в Україні.

Україна сьогодні повною мірою відчуває кризу перекладу. Прикро, що на шляху до міжнародних організацій і подій світового рівня нашій країні бракує висококваліфікованих перекладачів – особливо усних. Ми впевнені, що головні причини такої ситуації пов’язані із існуючою системою навчання перекладачів, а також із загальноприйнятим ставленням до професії перекладача як такої, що не потребує жодних вмінь, окрім знання іноземної мови. Ми ж навпаки дотримуємося думки про те, що професія перекладача – це комплексне поєднання особистих якостей, ґрунтовної фахової освіти і практичного досвіду. Вважаємо, що, на відміну від інших професій, навчитися бути перекладачем завдяки самоосвіті чи роботі із навчальною літературою неможливо. 

У навчанні перекладу високоякісна формальна освіта є якщо не обов’язковою, то принаймні рекомендованою. Знаходячи підґрунтя у російській традиції, українська школа перекладознавства по праву пишається глибокою теоретичною базою. На практичному ж рівні викладання перекладу в українських університетах є далеким від досконалого. З одного боку, існує відверта диспропорція між кількістю перекладачів, яких потребує український ринок, і тисячами щорічних випускників, які не можуть знайти, а подекуди й не шукають роботу за фахом. З іншого боку, сам рівень викладання перекладу в українських вишах часто є недостатньо високим для того, щоб забезпечити випускникові гідне місце на дуже конкурентному ринку праці. У цілому ж, недостатній рівень професійної підготовки українських перекладачів можемо пояснити такими основними причинами:

(1) переважно академічним підходом до викладання іноземних мов на відповідних факультетах університетів;

(2) загальною тенденцією поєднувати педагогічну й перекладацьку освіту, адже в Україні існує загальноприйнята думка про те, що знання іноземної мови по замовчуванню означає перекладацькі вміння;

(3) відсутністю можливості післядипломного підвищення кваліфікації перекладачів.

Саме у такій ситуації питання вибору високоякісної школи перекладу набуває виключної важливості.

ДжерелоUkr-Europe.com.

5

Коментарі

Гість: burtka

114.08.12, 21:13

не понял, в чем проблема?

    214.08.12, 21:44Відповідь на 1 від Гість: burtka

    Если кратко, то в нехватке высококвалифицированных кадров.

      Гість: burtka

      314.08.12, 21:50Відповідь на 2 від ukr-europe

      Если кратко, то в нехватке высококвалифицированных кадров.дык, откуда им взяться во время "панувания хуторянства"?

        414.08.12, 22:04Відповідь на 3 від Гість: burtka

        Учиться и правильно выбирать места обучения

          515.08.12, 15:16

          потеряла кусок проблемы - перевод технической и специальной литературы. Докладываю - там дрова полные.

            615.08.12, 15:20Відповідь на 5 від gav5713

            "потеряла кусок проблемы" - в смысле потеряли много времени?

              715.08.12, 15:24Відповідь на 6 від ukr-europe

              "потеряла кусок проблемы" - в смысле потеряли много времени?Косноязычие, блин... Перевод технической литературы - тяжкая проблема. А тут не затронута.

                Гість: chatte

                815.08.12, 16:34

                Щоб перекладати технічну літературу, потрібно знати досконало всі терміни на рідній мові та знати всю специфіку...

                  915.08.12, 16:41Відповідь на 8 від Гість: chatte

                  Щоб перекладати технічну літературу, потрібно знати досконало всі терміни на рідній мові та знати всю специфіку...
                  Так, саме тому перекладач - це не тільки знання мови...

                    Гість: T-S

                    1016.08.12, 09:40

                    Нельзя во всём винить переводчиков. В универах им деталировку машин, химический состав пищевых продуктов и т.д. не преподают. Вот и приходится доучиваться самому.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна