Dead Man's Dream
Сон мерця
As I lay down dying, a floor for my bed
Коли я лежав, помираючи, і підлога була мені ліжком,And a bundle of newspaper under my head
а стос газет - подушкою,I dreamed a dream, as strange as could be
мені примарився сон, дивний, як далі не може бути, Concerning myself, and somebody like me
про мене і когось, схожого на мене.We were in some city, the stranger and me
Ми в якомусь місті - я і той незнайомець,The houses were open, and the streets empty
будинки відкриті, і вулиці безлюдні,The windows were bare, and the pavements dirty
чорні квадрати вікон, засмічена бруківка. I asked where I was; my companion ignored me
Я запитав: Де я? Мій друг незворушно мовчав.We entered a graveyard and searched for a tombstone
Ми увійшли на цвинтар, і шукали якийсь надгробок,The graves were disturbed, and the coffins wide open
могили були розкопані, а домовини розкриті,And the corpses were rotten, yet each one was living
трупи розкладалися, однак всі були живі,Their eyes were alive with maggots crawling
хробаки копошилися на їхніх очах.I cried out in fear, but my voice had left me
Я скрикнув від страху, та звук застряг у горлі,My legs were deformed, yet I moved quite freely
Мої ноги скалічені, та я рухаюсь цілком вільно,My head was on fire, yet my hands were icy
голова у вогні, але руки, мов лід,And everywhere light, yet darkness engulfed me
і всюди світло, але темінь затягує мене...I managed to scream and woke from my slumber
Я придушив крик і прокинувся.I thought of my dream and lay there and wondered
І далі лежав, пригадуючи мій сон і дивуючись,Where had I been What could it mean
де я був, і що б то значило.It was dark in the deathroom
І вже стемніло в цій смертній кімнаті,as I slithered under
коли я знов пірнув у забуття. 01.02.2014
Слухати