Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Лебеди

Вам скучно, весело
за срубом бывшего?
Вы складка, вешалка?
-ваш низ колышется.
Весталка? Нет, чураясь лешего,
ни в чём неясном не замешаны:
зарифмовали три терзания-
строфа мягка ,легка по-заячьи-
чтоб чувства вытянулись свежестью.
Весна по норкам расползается.
С кукушкой в карты голубь режется;
морошкой сыплет по-осеннему,
а хорошо б к зиме везения.
От сруба шаг- и вы в болоте
больной от притяженья плоти,
но вскидывая подбородок,
увы, не видите природы:
рабы летят на юг, а рыбы
найдут, немые, в тине прибыль.
Вам грустно, просто?
В лесу мерещится вам остров:
над этой пыльной, плоской зеленью
плывут за лодкой лебеди. heart rose

Вдовиний лямент

"Вдовиний лямент", анґлійська народня баляда

Мій любий хату збудував,
берізкой замок уквітчав.
Найкращий, ліпший понад всі
той дім, що любий був підвів.

Колись удень жовнір прийшов,
помітив дім- і геть пішов,
опівночі був гурт привів,
ґвалтовно милого забив,

замордував, пограбував,
чоло`віка на смерть затяв.
Раби втекли аби спастись-
ми з мужем двоє зостали`сь.

Края`ла`м са`ван власноруч,
сама омила ва`жкий труп,
добу сиділа біля ніг-
ніхто живий не допоміг.

На плечі тіло узяла,
ривком, підтюпцем йшла та йшла,
могилу вирила сама,
наклала листя під сав`ан.

Як серце гу`пало в гру`дях
ґди мул на руді кудрі ляг!
Як важко дихати було`
коли присипала`м чоло!

Нікого юж не полюблю`,
про мужа спогад затулю:
з`лоту`ю кудрю залиши`в-
ланцюг несхибний у душі.

переклад з анґлійської Терджимана Киримли

Кенет

"Кенет", анґлійська народня баляда

"Безсердий лорде, ти мертвець.
Лілея розцвіла:
настав їй раненько кінець,
мороз її прибрав.

Ти реготав, бив злидарів-
у глину трамбував...
Ніхто руки не дасть вдові
коли мине` ваш фарт.

Уходить ніч. Ти п`єш вино.
Дивись-но, не пролий:
мине життя з похмільним сном,
проллються соки всі.

У білом вершники примчать-
я вірю: час прийде`,
загинеш, пане, від меча.
Герб Кенета впаде.

Вив чорний пес: він знак збагнув
невидимий усім:
побачив Марґарет-жону-
лежала у труні..."-

чаклун оті слова гирчав
як ляканий кабан,
а Кенет цілу ніч гуляв
вина здолавши жбан.

переклад з анґлійської Терджимана Киримлиheart rose

Пастуший син

"Пастуший син", анґлійська народня баляда

Раз був собі пастуший син,
по плаю вівці гнав,
гирлигу, дудку відложив,
та й сам хіба не спав.

Туди-сюди ся роздививсь,
у хащі зазирнув:
діваха плавала в ріці`-
він оплески почув.

Отару кинув, ся зпустивсь
на беріг, каже тій:
"Не бійся мене, чуєш ти.
Вдягайся-но мерщій.

Пасує дівці при вікні
єдвабом хустку шить,
а не стри`бати навесні
у прохолодний плин".

"Чобане, плаття не чіпай,
облиш-но, чуєш ти?!
Я дам ті грошей: забирай
скіль можеш унести".

"Я тво`го плаття не візьму,
залишу одяг твій,
хіба що те`бе підійму,
потя`гну із води".

Та й вийшла дівка из ріки-
пастух  дівча прийняв:
"Хутчіше роскоші прикрий..."-
одеженьку подав.

Всадив на біла рисака,
на во`рона сів сам:
пастух -попереду, як брат,
а дівка- як сестра.

Пішла до ба`тьківських воріт,
без стуку відчиня,
ступила тимто на поріг-
льокай `ї зустріча.

Гачок на дверях відкида,
кидає пастуху:
"Отак, сидитиму .....?
а ти стоїш як .......... !

Їзжай собі ,спаситель мій,
Спасибіг за кортеж.
Язби збагнути шось ти зміг,
не стало б зайвих меж...

"Розуюсь, злізу із седла,
по бе`регу зпущусь...
зна`йдеться ще одна така-
хай ріжуть- не впущу!"

"Роби як знаєш, а мене`
такою не знайдеш:
шукай ,де хочеться, проте
судьбу не поверне`ш".

Прислів`я гарне часто чуть,
воно стосує всіх:
"Захочеш- то`бі не дадуть,
бо не зробив, ґди міг".

переклад з анґлійської Терджимана Киримли

Поль Верлен, "Spleen"

Поль Верлен "Spleen"

Рожi червоні поспі`ль,
чорен посполу хміль.

Бачу, холонеш, любо:
буде на мене загуба.

Небо блакитне занадто,
море а вітер -принада.

Завше чекаю й боюся:
ґвалтом тікати мусиш.

Блискучий лаком гостролист,
самшиту ку`щі, лу`ків зміст
покинув`м геть напризволяще
заради Вас і тільки. На`що?

переклад з французської Терджимана Киримли

Циклон

Циклон из Фракии, свинцовый холод
меняет долото на  грубый молот,
отару шерстовлажных облаков
на горе домоседов-дураков.
Оттуда по округе стремена-
и степь одна ,не город и страна,
а выбитый подковами асфальт
летит как сто ворон под тополя
чтоб по ореху в свинорой ронять,
(одна цыганка унесёт меня)
чтоб отыскать в октябрьской росе
с мозгами кто без корешка присел,
осколки ,может, серой скорлупы.
Прибудет дождь в отстойнику рапы-
и пригодится ржавый молоток:
одним присестом срубит водосток-
и бултыхнёт чтоб замереть в грязи,
попьёт рассолу вусмерть, паразит.
А облака удачу унесут
в Гиперборею на морозов суд. heart rose

Среди нас живут бандиты

С бытового бандитизма
и блокады туалетов
начинается полёт:
кто на запад, кто на север,
кто с кукушечкой поёт.
Плюс нехватка инвестиций:
без работы населенье
битый выборами год.

Посела одних старух.
Дети пробуют играть.
Кашу носят из ведра.
Спать, а завтра под конвоем
их отправят
дальше:
всех устроят как-нибудь,
всё на месте им дадут.

Тех, кто резали соседей,
скоро выкурят из леса.
Если нет, то партизаном
людоеда назовут.

Вдоль долины мак посеют,
на поляне- коноплю:
"Кто за Киев, за Расею-
я татарина люблю..."

Среди нас живут герои:
только блеск недобрых глаз,
только грубый пьяный сказ
могут выдать их порою
.heart rose

Ингеборг Бахманн "И я пожила в Аркадии...", фрагмент

... но наступил день- и моё время вышло, и я взяла расчёт. Это было поздней осенью. С кустов осыпались вялые ягоды, а стада спускались с холмов, промёрзшие и голодные, поскольку с горных лугов ветер ночью сорвал траву и рассыпал её по скалистому берегу. По серебряным рельсам, двум последним лучам солнца прочь унёс меня поезд. Ночью я достигла границы. Таможенники конфисковали мой багаж, а когда я захотела было разменять деньги, выяснилось, что тут в ходу иная валюта. На мою родину отсюда никто никогда не возвращался- и обменного курса просто не было. Итак, мои деньги обесценились.
Но я не пала духом. Уже в первом городе я познакомилась со многими добрыми людьми- они пособили мне чем смогли- и я вскоре нашла себе работу на фабрике. Позже я поступила в одну дорожно-строительную фирму. Это была весной, я увидала первую трассу, великолепное шоссе, по нему катили сверхтяжёлые грузовики, великолепную трассу, что вела прямо к морю. Но море было ещё далеко, на пути к нему- множество стоянок: маленькие города и очень большой, Мировой Город был среди них. Некоторые хронологи предполагали, что он вознёсся на руинах Вавилона, но их авторитетные истории казались мне блёклыми и ничтожными на фоне действительности.
Этот город всё не отпускал меня, ибо всё чем только я ни занималась -то ли играла на бирже, то делала машины, то повышала урожайность плантаций, сопровождал успех паче моих чаяний. Кргда меня впервые пропечатали в газете, я была счастлива как никогда раньше- и решила остаться тут. Хотелось почаще ездить к морю, но до этого не доходило, поскольку мне надо было справляться с новыми взятыми на себя обязательствами, решать новые, сверх прежних, задачи- только успевай.
Редкими вечерами, очень уставшая, ездила я по трассе до последнего поворота к морю- и там, останавливаясь, вытаскивала из задавленного ежедневным трудом воображения виды недосягаемого моря , и замирала под бездонным небом, смыкавшимся дальше берега с океаном. Когда одержимость иссякала, я, отрезвевшая, катила обратно, успокаивая себя: мол, эта поездка ещё состоится, а я за миг свидания ничего особенного не добавлю к тому, чем уже владею.
Годы приходят и уходят, люди приходят и уходят: я пришлась ко двору и времени, и людям: теперь у меня есть своё место под солнцем.
И вот, настигает меня уже несколько дней ,мгновениями, когда я слишком занята чтоб отвлечься, пение флейты, разорванная ветром мелодия, некий ослабленный простором зов, и кажется мне, что он доносится с побитых осенью холмов, граничащих с безупречной синевой утреннего неба. Или это перезвон овечьих колокольчиков :стадо рыщет долиной и упирается в склон? Или это слышится дрожащий напев той солнечной колеи, что ведёт к хижине у ручья, а оттуда прямиком впадает в солнечный шар, великий всеобъёмлющий странноприимный вокзал, куда приходят все небесные составы?
Тогда я принимаюсь пытать тайну собственного успехов, и доложу вам, если удастся мне достичь моря, все пути и водоёмы означить своим именем- и тогда не расстанусь с надеждой вернуться на закате домой , ухватиться за дивных пастухов, холмы и ручьи моей родины -и предъявить то, что уже достигла и осуществила. Но валюты здесь и там по-прежнему разные: если и вернусь, то разве что немного постаревшей и усталой, и едва ли утолю сердце своим возвращением.
И снова одолевает меня уже окрепшая с ветром мелодия, из страшного близко непонятный, жалящий зов, и мне кажется, что доносится он из этого, бьющегося  надо мною сердца, а к дрожащей груди прильнули осенние холмы, а безупречное небо пробирается, чтоб убить, в меня. Или это - перезвон моего колокольца, а тоска моя стремится к кустам чтоб собрать красные, спелые плоды последней осени? Или это гудит мерцающая на закате колея, которой еду я к домику над ручьём, а оттуда- прямиком к оплывшему солнечному шару, что будто великанский, тонущий вокзал, принимает всех странствующих домой, на небо?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Ведьмочка

Фридрих Ницше "Ведьмочка" (из пьесы "Идиллии из Мессины)

Меня ,честнягу, кормят
они, тьфу, не оплыть:
Бог любит мои формы
пока они круглы.
Послушному монашку
прощу хоть сто грехов:
не трогая за ляжку,
прочту ему стихов.

Не седовласый попик!
Нет, свеженький юнец-
он будто старый котик:
ревнивый, спасу нет.
Не любит он старушек!
Я не люблю седых.
Бог мудр: гулять не скучно-
всяк да найдёт своих.

Сердца спасает Церковь.
Наставница строга:
не принимает стерву.
А кто меня не гнал?
Коленями- на камень,
губами "тру-ля-ля":
и новыми грехами
мараем векселя.

Господь- свеча и шёпот.
Девчоночке- пастись:
она свои грешочки
сама себе простит!
Мои, честняги, в деле
две пары сдобных форм
пока не постарели-
тогда к чертям, позор!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Ночная тайна

Фридрих Ницше "Ночная тайна" (из пьесы "Из Мессины идиллии")

Всё спало` вчера в ночи`,
даже ветер, не порушив
улиц, не вздыхал- почил.
Не дала мне сна подушка:
думал, совесть что молчит?
Только маку зря откушал...

Наконец, я, выгнав сон
из ума, сбежал не берег:
понолунье; муж и чёлн
на песке бочины грели.
Сонный пастырь- сонный вол...
Чёлн стянул я еле-еле.

Битый час, а может- два,
минул год? И утонули
мои сердце, голова
в слитном, вечном сне и гуле.
...Помню только как дива
круто бездну распахнули.

Утром чёлн над бездной злою
не дрожит как ваша бровь.
Что случилось? Криком воем
вместе, все: "Где трупы? Кровь?"
Спим мы, спим. Вы успокойтесь,
все- совет нам и любовь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose