хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «українська мова»

Відкритий лист щодо української мови

Читали відкритий лист голови Запорізької "Просвіти" пана О.Ткаченка щодо української мови?

В мене серце заходиться!

ось трошки витяги:

Цитата
Я доведений до відчаю.

Чому мене ображають?

Чому навколо, всюди знаходяться люди, яким байдужа Україна? 
<....>
Чому мене ображають?

Чому з мене роблять дебіла тим, що заперечують існування всіх моїх національних символів? Чому Українська Україна в очах «русскоговорящего большинства» це погано? Чому за те, що я ціную своїх героїв, мене принижують осудом? Чому на моїй рідній землі до мене стільки ненависті з боку національної меншини і «русскоговорящих» тільки за те, що я вважаю Івана Мазепу, Симона Петлюру, Юрія Шухевича, В’ячеслава Чорновола - своїми героями? Чому ті, хто знаходиться поруч мене, ненавидять українську мову настільки, що за двадцять років не спромоглися її вивчити, бодай на побутовому рівні?

Чому органи місцевого самоврядування мого Запорізького, козацького краю, поголовно вживають на роботі і в побуті російську мову, і приймають програму розвитку мови сусідньої країни та виділяють на це близька півтора мільйонна гривень на рік? У той же час українська державна мова ледь животіє і не отримує належного фінансування для свого розвитку. Чи, можливо, продовжується окупаційний геноцид проти мого народу?
<....>
Чому на дев’ятнадцятому році незалежності Президент моєї країни говорить мовою сусідньої держави? Чому офіційно заявляє про те, що він знищить державну українську мову?

Як так сталося?

Адже українська в загоні, і лише державний статус придає ілюзорності тому, що мова захищена. Адже захист мови Конституцією - це є останній бастіон її захисту. І якщо з’явиться статус другої державної, українська буде беззахисною, як малолітня дитина.

Кажуть, так склалося історично.

Яка брехня!

Адже в українців силою століттями вибивали разом з мозками будь-які залишки мовної ідентичності. 
<....>


Читати повністю (на порталі Просвіти Херсонщини) ТУТ.

Дітлахи вітають журналюх

                Дітлахи вітають журналюх
                    (фельєтон)

Загадково-невідомим залишається для мене ім’я одного українського фільольога, - саме так, оскільки назвати цього мовного паразита справдешнім філологом просто неможливо, як і тих всіх, хто постійно користується його дико-убогим словотвором “дітлахи”.  Для усіх навіть не надто великих знавців теорії мови і теми словотворення – морфології, є відомим факт існування спеціальних словотворчих морфем для надання словам емоційних відтінків, зокрема суфіксальна морфема “-чк” придає словам применшувально-пестливого емоційного забарвлення: сонце – сонечко, квіти – кіточки, ложки – ложечки, діти – діточки тощо. Про існування словотворчої суфіксальної морфеми “-лах”в українській мові мовчать всі підручники, зате доволі поширеним в побутовому мовленні використовується слово “лахи” на означення того, що у нас знедавна почали величати секен-хендом. Слово “лох” коментарів не потребує, а ще є такий вираз: “не дери з мене лаха”, яке означає : “припини з мене знущатись і насміхатись”. Є слово “ляха”, що означає “велику жирну свиню”. І тепер порівняйте в цьому мовному оточенні емоційну насиченість сучасного новотвору “дітлахи” ...
На щастя, цей словесний покруч маловживаний у лексиці журналістів друкованих ЗМІ, проте журналісти радіо і телебачення безперервно деруть лаха з діточок, постійно обзиваючи їх “дітлахами”. Напевно вони вважають це гарним і ніжним узагальненим означенням для дітей в замін слова “дітвора”, а ті у свою чергу, будучи не обтяжені освітою і фаховими знаннями з мови, теж роблять у відповідь ще видатніші мовні утворення типу “а дякуємо вам, дядя-журналюх і тьотя-журналяха”.
Панове правдишні журналісти, я  особливо хочу звернутись до вас з питання чистоти вживання мови: ви найпередовіший загін філологів, що найбільше демонструє довершеність і витонченість мови, тому пильнуйте цей свій основний інструмен! Поважайте мову, щоб поважали вас, бо коли ви починаєте засмічувати свої матеріали новомодними словечками з сленгу задля намріяної модерної оригінальності, то у відповідь так і напрошується вираз на аналогічному рівні “Ти чо, чмо? Фільтруй свій базар”.
 Засміченість мови українських журналістів просто феноменальна і  у мене, як знавця і шанувальника української мови, постійним є відчуття нудоти від огиди, коли засмічують її чистоту і джерельну милозвучність різними жахливими новотворами. Час припинити прикривати особисту неповноцінність якоюсь міфічною меншовартістю української мови з отими всіма різноманітними “розчіпірками”, “дітлахами” і тому подібним словотворчим убожеством!
Другою нашою мовною бідою є надмірне і абсолютно невиправдане вживання іноземних слів. Жоден з українських самозакоханих журналістів не може обійтись без іноземних словес типу “презентація”, а то і з особливим шиком виведе “репрезентація”, хоча це можна спокійно означити гарним українським словом “представлення”.  А тих менеджерів і дилерів розвелось стільки, що тільки кілери можуть допомогти навести лад.
Застування іноземних слів повинно мати за основний принцип їх суто вузький термінологічний характер, а не узагальнений, тобто коли всіх звичайних українських продавців починають повально називати дилерами або коли всі стали менеджерами, а нормальне українське слово управляючий взагалі виходить з активного вжитку, то це вже не стільки маразм, як лікарський діагноз, скільки звичайнісінька дурість, гірше за яку є тільки прогресуюча дурість – це коли іноземні терміни починають вживати взагалі поза змістом і здоровим глуздом. Зокрема, я не можу спокійно слухати, коли в інформаційних повідомленнях і то на найвищому офіційному рівні в Україні лунають словеса типу: “губернатор” або “спікер”.  Явно прогресуюча дурість, тому що які в Україні можуть бути губернатори, коли тут нема жодної губернії і жодної офіційної посади такого рівня. В сусідній Росії губернатори є офіційно як посадові особи конкретних територіальних місцин федерації, але при них функціонують офіційно і власні державні уряди з посадами міністрів! І території під керівництвом російських губернаторів по масштабах куди більші за наші українські області, а деякі - і цілої України! Наші українські губернатори можуть бути названі такими хіба що від фразеологічного звороту “розкотав губу”, тобто “мати надмірні бажання і пиху”
Звичайно що й якийсь там начальник житлово-комунальної контори може почати величати себе “президентом ЖККа” і в розмові вставляти фрази: “Я готуюсь до саміту з колегами Ющенком і Бушем, а ви тут з своєю прогнившою сантехнікою пхаєтесь, відволікаєте від державницьких справ Україну розбудовувати!” Або ж можна уявити розчарування якогось пенсіонера-прохача, коли він писав жалобну петицію на ім’я Його Величності Губернатора Харківського і всія Слобожанщини, Малої і Великої, а йому відповідають якісь дрібні чинуші від імені якогось миршавого голови Харківської обласної державної адміністрації. Тьху! І розтерти! Відмова від  самого губернатора – то велика честь, не те що позитивно вирішене питання головою ОДА - це більше схоже на кревну образу.  
Або як гарно можна проявити  свої фантазії нашим журналістам описуючи буденну нараду голів облдержадміністрацій України: “Відбувся всеукраїнський форум всевладної еліти за участю губернатора харківського, воєводи луцького, хана кримського, сатрапа донецького, васала луганського, маршалка львівського, господаря чернівецького, гетьмана запорізького, наркома дніпропетровського... Їх привітали  Великий Князь України-Руси - він же Призедент України, а також мер він же бургомістр Київський і спікер він же снікерс Української Верховної Ради без усякої Думи” –  просто цукерочка-кросворд, замість нудного інформаційного повідомлення. Чтиво найвищого гатунку! Хвала і слава панству журналюхству!
Сподіваюсь, що вже досить показувати недолугість подібної  журналістики. І так зрозуміло необхідність для справді професійного журналіста чітко дотримуватись чистоти мови і документальної точності в поданні інформації, а щодо всіляких горе-ЗМІїстів, то ні диплом журфаку, ні редакторська посада, ні журналістське посвідчення не є причиною зараховувати їх до журналістів.  
Панове, припиніть “приколюватись” з української мови і продукувати лжеінформаційний простір. Бо коли вже по БіБіСі з врахуванням анлійської прискіпливості редакторів сповна серйозно говорять про призначення і звільнення українських губернаторів, то це вже занадто. Західні люди звикли називати Росією всю територію Радянського Союзу, тому для них цілком нормальним є за аналогією розповсюджувати всі реалії державного функціонування і устрою на колишні республіки, у тому числі і Україну, особливо якщо ми самі вводимо їх в оману фальшивою ЗМІїтворчистю. Але ж нема в Україні губернаторів! Нема! В Росіє є, а у нас – НЕМА. Тому у нас не можуть призначати і знімати губернаторів, як не можуть обирати спікера Верховної Ради, бо нема такої посади! Є не спікер і не снікерс, а голова Верховної Ради України! Нема губернатарів і мерів нема! Є голови ОДА, міст, районів, рад різних рівнів. Голови керують в Україні навіть при відсутності “голови на плечах” чи “клепки в голові”. Зрозумійте і запам’ятайте це, шановні панове журналісти! Називайте речі своїми іменами й не продукуйте шаради і кросворди замість правдивої інформації!      


м. Львів                            Богдан Гордасевич

82%, 18 голосів

9%, 2 голоси

9%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Табачник знову бреше

Заява міністра освіти Табачника про зниження відвідуваності кінотеатрів через запровадження обов'язкового україномовного дубляжу кінофільмів не відповідає дійсності, повідомляє Майдан.

Про це заявляє генеральний директор кінокомпанії B&H Film Distribution Богдан Батрух.
За його словами, у 2009 році, порівняно з 2008, приріст кіноіндустрії за валовим збором склав 37%, а по глядачах — 17%. А за три місяці 2010-го валовий збір виріс на 50%, а кількість глядачів — на 27%.

«Таких цифр про те, що із запровадженням україномовного дубляжу, продажі квитків впали втричі не існує в природі, — констатує Богдан Батрух, — Якщо вже міністр освіти іде до того, щоб вживати неправду в якості аргументу, то це дуже низько. Який приклад він подає студентам?».

«Якщо валові збори і кількість глядачів зростають, то ми не бачимо причин заявляти і про нібито низьку якість україномовного дубляжу. Можливо когось дратує, що є такий приріст відвідуваності, бо це йде в розріз з їхніми поглядами і бажаннями», — підсумував гендиректор кінокомпанії.


Нагадаємо — обов'язкове дублювання фільмів для кінопрокату, демонстрування та домашнього відео українською мовою було запроваджено головою партії «За Україну!» В'ячеславом Кириленком в січні 2006 року, коли він працював на посаді віце-прем'єр-міністра з гуманітарних питань.

Національні особливості реклами в контексті рідної мови

Надзвичайно тішить в українському телеефірі (і не тільки) розмаїття реклами.
А надто ще більше тішить так звана українська мова в рекламних роликах.
От, наприклад, ніяк не можу прийти до тями від такого просторікування, як

«Вона (ім’ярек) виявила на балконі їжака»

Пардон, «по-каковски» це? Як їжака можна виявити на балконі?

Очевидно, в російському аналозі було «обнаружила ежика».

Так-от, російське слово «обнаружить» справді перекладається в одному із значень, як «виявляти».
Проте слово «виявляти» в українській мові має таке значення:


ВИЯВЛЯТИ, -яю, -яєш, недок., ВИЯВИТИ, -влю, -виш; мн. виявлять; док., перех. 1. Показувати, робити явним, помітним (почуття, стан, наміри і т. ін.). // Виражати, передавати почуття, стан, наміри і т. ін. певними зовнішніми ознаками, проявами. <> Виявити себе ким – показати, відкрити свої здібності, позитивні якості або вади в чому-небудь. 2. Розповідати про що-небудь, висловлювати щось. // Розповідаючи, зізнаючись, робити відомим що-небудь. 3. Шукаючи, знаходити (наукова розвідка). // Викривати кого-, що-небудь. // Перевіривши що-небудь, установлювати якийсь факт.




http://www.slovnyk.net/?swrd=%E2%E8%FF%E2%EB%FF%F2%E8&x=62&y=1

Отже, в жодному із значень слово «виявляти» до даної ситуації, як-то, знайти чи

побачити на балконі будь-кого, хоча б і їжака, не підходить.

У даному випадку потрібно вжити

«Вона (ім’ярек) знайшла чи побачила їжака»



!!!!!!!!!!!!!!!

Ось такі національні особливості української мови.

Раджу перекладачам рекламних слоганів хоча б інколи та заглядати до словників.

Самотній сад


rose САМОТНІЙ САДrose

Сипле, стелить сад самотній 
Сірий смуток — срібний сніг. 
Сумно стогне сонний струмінь, 
Серце слуха скорбний сміх. 
Серед саду страх Сіріє, 
Сад солодкий спокій снить, 
Сонно сиплються сніжинки, 
Струмінь стомлено сичить. 
Стихли струни, стихли співи, 
Срібні співи серенад.
Срібно стеляться сніжинки — 
Спить самотній сад.

Скоро-скоро стане сонячно!podmig
Р.S.:  Ой, яка чудова українська мова!


Перший поцілунок

heart Перший поцілунокheart
podmig
Популярному перемишльському поету Павлу Петровичу Подільчаку
поштою прийшло приємне повідомлення: «Приїздіть, Павле Петровичу, — писав поважний правитель Підгорецького повіту Полікарп Паскевич, — погостюєте, повеселитесь».
    Павло Петрович поспішив, прибув першим поїздом. Підгорецький палац Паскевичів привітно прийняв приїжджого поета. Потім під'їхали поважні пррсони — приятелі Паскевичів. Посадили Павла Петровича поряд із панночкою — премилою Поліною. Поговорили про політику, погоду. Павло Петрович прочитав пречудові поезії. Поліна Полікарпівна пограла прекрасні полонези, прелюдії. Поспівали пісень, потанцювали падеспан, польку. Прийшла пора — попросили пообідати.
Поставили повні підноси пляшок: портвейну, плиски, пшеничної, підігрітого пуншу, пілзнерське пиво. Принесли печених поросят, приправлених перцем півників, пахучих паляниць, печінковий паштет, пухких пампушок під печеричною підливкою, пирогів, підсмажених пляцків...

Потім Поліна попросила прогулятись Підгорецьким парком, помилуватися природою, послухати пташиних переспівів...
Порослий папороттю прадавній парк подарував приємну прохолоду. Повітря п'янило принадними пахощами.
Побродивши по парку, пара присіла під порослим плющем платаном. Посиділи, помріяли, пошепталися, пригорнулися. Прозвучав перший поцілунок.
Прощай, парубоче привілля! Прийдеться поетові приймакувати.
podmig
P.S.: Ой, яка чудова українська моваpodmigbravo

Рідна Мова - Русский Язык

Ниже изложенный текст я посвящаю всем, кто хочет запихнуть мне таблетку под названием "Рідна мова - Українська мова".


Я говорю исключительно по-русски, сны снятся на русском, сквернословлю по русски, даже язык показываю на русском языке. Люблю его, хоть и проучился в украиноязычном интернате, где царил сплошной национализм с жесткой пропагандой украинизации. Но я не о том хочу сказать. Мне очень нравится украинский язык, не даром он признан одним из самых красивых языков мира. В 1934 году в Париже, был проведен конкурс красоты языков. Украинский язык занял третье место, уступив лишь французскому и персидскому. Судили по таким критериям, как фонетика, лексика, фразеология, структура предложений.
Но любой рояль, как бы красиво не выглядел, и более красиво не звучал, его звучание всегда может испортить не ловкий пианист. И меня очень раздражает суржик, для меня он звучит, как пенопласт по стеклу. Я не в коем случае не виню этих людей. Это это естественные факторы, которые сказываются от окружения, воспитания, и прочих факторов. Но меня очень часто радуют люди, которые приезжают из какого-то захудалого села, и ломают себя. Поначалу они просто выплевывают слова, стараясь сказать хоть одно предложение на одном языке. И это очень радует, потому что часто человек выезжает из села, а вот село из человека никак, и это раздражительно печально. Но это уже совсем другая тема.
У меня есть друзья, которые живут в Полтаве. Когда я слушаю их речь, то просто заслушиваюсь как на пение соловьев. Все же давно известный факт, что самый чистый украинский язык, именно в Полтаве. Так утверждают языковеды, и я с ними полностью согласен. 

Богат каждый язык, он становится богаче от того, как мы общаемся, как мы поем, как мы пишем романы или стихи, он богатеет от наших с вами красивых вербальных эмоций.




Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен. (Куприн) 

Уважайте ваш язык, не уродуйте его!

Легенда про Зірку

Легенда про Зірку

(оптимістичний етюд)

У холодній темній безодні надала Зірка. Вітри розпачу жбурляли її з одного боку безкінечності в інший. 
Сумна самотність оповила її ковдрою, а безвихідь голками впивався в молоду душу. 
"Куди я лечу? Кому я свічу?"- кружляли гарячкові думки.


Довго Зірка блукала, падала, об щось ударялася в темряві жорстокості і безнадії, їй вже почало здаватися, що цій безодні немає ні кінця, ні краю. Все втратило сенс. Це все...
Аж ось... що це? Спалах, ще - блиск. Знову й знову. Світло, яке з силою пробивалося крізь щілини мурів і огорож, що вимостила безодня. Зірка чимдуж кинулася вперед. Кожен момент наближення надавав їй сили і впевненості, вона відчувала, що, кали прилетить туди, то отримає відповіді на всі питання, І страждання її закінчаться назавжди. Прилетівши до омріяного світла, захоплення від побаченого не мало меж. Перед нею величаво поставала зеленаво-блакнтна планета в лазуровому сяйві, її краса та загадковість вражали, радували і лікували зболене серце горе-мандрівниці.



Зірка не чула себе від щастя, вона тисячі, десятки тисяч, мільйони разів облітала навколо диво-планети і не могла намилуватися її чарівністю. Та якось пригледіла вона невеличкий клаптик суші. Такий уже милий та гарнесенький. Придивилася ще - маленький, охайний, а краєвид багатий. Він вражав своєю красою. І саме над ним Зіронька почувалася спокійною та захищеною.
[ Читать дальше ]

Інформаційна оборона: На захист мови.

До уваги адміністрації i.uа!

Розміщую це вдруге. Вперше ця інформація зникла без пояснення причин.

Застерігаю: Тільки спробуйте зняти - я і співтовариство українських патріотів це просто так не залишимо!

Картинку знайшов на сайті http://zaua.org/

Там оголошено конкурс.

и снова о языке, "КУХЛИК"

Дід приїхав із села, ходить по столиці.
Має гроші - не мина жодної крамниці.
Попросив він:
- Покажіть кухлик той, що з краю.-
Продавщиця:
- Что? Чево? Я нє панімаю.
Кухлик люба покажіть, той, що з боку смужка.
- Да какой же кухлік здесь, єслі ето кружка.-
Дід у руки кухлик взяв і нахмурив брови:
- В Україні живете й не знаєте мови.-
Продавщиця теж була гостра та бідова.
- У меня єсть свой язик, ні к чему мне мова.-
І сказав їй мудрий дід:
- Цим пишатися не слід,
Бо якраз така біда в моєї корови:
Має, бідна, язика і не знає мови.

Павло глазовий