Обучение переводчиков: важность школы перевода

В преддверии чемпионата по футболу Евро-2012 наша страна справедливо волновалась по поводу качества дорог и аэропортов, а также готовности инфраструктуры и общественного транспорта к приёму необычного для нас количества иностранных гостей. Это верно, однако была ещё одна проблема, тесно связанная с успехом этого исключительно важного для имиджа страны мероприятия, о которой порой говорилось, но которую радикально решить так и не удалось. Положа руку на сердце, Украина не говорит по...

Читати далі...

Як підвищити кваліфікацію перекладачів в Україні

У навчанні перекладу можна використовувати різноманітні засоби. Світ змінюється, і так само змінюються тенденції у навчанні. Лінгвістичний центр «Україна-Європа» провів власне опитування серед студентів перекладацьких відділень київських вишів і практикуючих перекладачів. Для вибору було запропоновано такі позиції: «двомовні словники», «Інтернет», «корпуси», «одномовні словники», «підручники з граматики» чи «інше».Користувачами Інтернету у процесі навчання перекладу назвали себе 83 % студентів...

Читати далі...

Досвід в роботі перекладача.

  • 15.08.12, 15:13
Пропонуємо взяти участь в опитуванні перекладачів, студентів, а також усіх тих, хто зацікавлений в даній темі:"Чи потрібен досвід, окрім формальної освіти, задля того, щоб стати перекладачем?"P.S. Трохи пізніше на цю тему ви зможете прочитати статтю.
[Приєднане голосування]

Криза перекладу в Україні.

Україна сьогодні повною мірою відчуває кризу перекладу. Прикро, що на шляху до міжнародних організацій і подій світового рівня нашій країні бракує висококваліфікованих перекладачів – особливо усних. Ми впевнені, що головні причини такої ситуації пов’язані із існуючою системою навчання перекладачів, а також із загальноприйнятим ставленням до професії перекладача як такої, що не потребує жодних вмінь, окрім знання іноземної мови. Ми ж навпаки дотримуємося думки про те, що професія перекладача –...

Читати далі...