хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

ukr-europe

попередня
наступна

Обучение переводчиков: важность школы перевода

В преддверии чемпионата по футболу Евро-2012 наша страна справедливо волновалась по поводу качества дорог и аэропортов, а также готовности инфраструктуры и общественного транспорта к приёму необычного для нас количества иностранных гостей. Это верно, однако была ещё одна проблема, тесно связанная с успехом этого исключительно важного для имиджа страны мероприятия, о которой порой говорилось, но которую радикально решить так и не удалось. 

Положа руку на сердце, Украина не говорит по-английски. Отдельные люди и масштабно готовившиеся к событию милиционеры и кондукторы (которые всё равно не смогли вести свободный диалог с иностранцами, как это делают их европейские коллеги) не в счёт. Ведь согласно данным социологического исследования «Евробарометр», 47 % жителей Европейского Союза владеют английским языком на уровне, достаточном для бытового общения. В Украине же, по максимально оптимистичным приблизительным подсчётам, не более 20 % населения владеет английским языком на таком же уровне.

Для того, чтобы понять, насколько эти данные соответствуют действительности, Лингвистический центр «Украина-Европа» провёл свой независимый уличный опрос. В самом центре нашей столицы 28 случайных прохожих на английском языке попросили помочь якобы потерявшемуся иностранцу и подсказать, как попасть на железнодорожный вокзал. Результат оказался неутешительным, хотя и вполне предсказуемым. Только четверо из опрошенных справились с задачей. Ещё двое смогли по крайней мере отреагировать на вопрос. Остальные же помочь «иностранцу» не смогли вовсе. Естественно, что если бы такой опрос проводился не в самом центре Киева, а на его окраине или в любом другом украинском городе, цифры были бы ещё более удручающими.

Итак, только 20 % украинцев готовы идти в Европу на уровне владения языком. Сможем ли мы быстро научить оставшиеся 80 %? Конечно, нет. Традиционный славянский вопрос: что делать? Готовить переводчиков. Расширять спектр и повышать качество переводческих услуг. Пусть работают профессионалы. Специалисты, которые умеют не только отлично переводить (как устно, так и письменно), но которые смогут подготовить к работе других переводчиков.

В этом контексте, в Украине сложилась опасная ситуация нехватки специалистов в сфере последовательного и синхронного перевода. Особенно не хватает «синхронистов» – а они являются редкой категорией практически в любой стране, а именно синхронисты обслуживают международные мероприятия на уровне официальных мероприятий.

Стать переводчиком, полагаясь лишь на чтение книг и самообразование, невозможно. В Лингвистическом центре «Украина-Европа» существует школа переводчиков, где опытные специалисты готовы поделиться своими знаниями и помочь новому поколению профессионалов. Уже практикующие переводчики также нуждаются в профессиональной тренировке приобретенных навыков – и тогда никакой «поход в Европу» нам не страшен.

Таким образом, ситуация не безнадёжна, но серьёзно задуматься, конечно, пора. Если упустим время, множество иностранных гостей могут оказаться в ситуации подобной той, в которую попал отчаявшийся попасть на вокзал участник уличного опроса на в общем-то гостеприимном Крещатике. 

ИсточникUkr-Europe.com.
1

Коментарі

Гість: djeromo

127.08.12, 20:38

    228.08.12, 12:33

    Пусть иностранцы, эти варвары. еретики и дикари, учат русский, а не требуют себе переводчика.

      328.08.12, 13:11

      - Кем твой муж работает?
      - Переводчиком.
      - И чего переводит?
      - Продукты.

        428.08.12, 13:13

        Более серьезных проблем в стране уже не осталось.... Пишете дополнение к закону "Про засади державної мовної політики"?

          Гість: white_diavolo

          528.08.12, 14:55

          Массовость (даже в обучении английскому языку) никогда не может принести хороший результат.
          Многим бы не помешало выучить для начала украинский и русский, а вы об английском...

            628.08.12, 17:24

            Образование за рубежом
            http://www.ecoledesroches.com/ua/index.php?option=com_content&view=article&id=111&Itemid=65
            - это великолепная возможность получить хорошее образование, которое будет привествоваться в Европе.

              Гість: НеЖриМоєСало2

              728.08.12, 17:41Відповідь на 3 від Золото 750*

              - Кем твой муж работает?
              - Переводчиком.
              - И чего переводит?
              - Продукты.

                828.08.12, 19:27Відповідь на 2 від фон Терджиман

                Пусть иностранцы, эти варвары. еретики и дикари, учат русский, а не требуют себе переводчика.
                Не хочу конечно спорить, но точно так же говорят и они. Знание иностранных языков необходимо для успешного ведения бизнеса, для комфорта в путешествиях, да и просто развивает ум и память. Так что не вижу повода для негатива.

                  928.08.12, 19:30Відповідь на 4 від Диоксин

                  Более серьезных проблем в стране уже не осталось.... Пишете дополнение к закону "Про засади державної мовної політики"?
                  Тематика статьи не политическая. И в ней не обсуждаются общие проблемы в стране. Данная тема будет интересна лингвистам и всем, кто изучает иностранные языки для бизнеса и других целей. В наше время это необходимость.

                    1028.08.12, 20:11Відповідь на 8 від ukr-europe

                    Ладно. Если серьёзно. Покажите класс: бросьте ссылку на работу студента вашей школы.Исходный текст, перевод.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна