хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 2)

[Приєднана картинка] Мал бриг, зовётся "Ангелочком" Я- Ангелочек, так зовут... Плывёт корабль, на нём -девчонка, ах, не обычная девчонка! Она любовью верть да круть, как правлю я своим рульчонком. Я -Ангелочек, так зовут... Одета в сотенки флажочков; а капиташа, милый очень, моим "рулём" весьма надут, как перва` сотенка флажочков. Я-Ангелочек, так зовут... Увижу, где мерцает свечка- по мне горит: бегу овечкой, с тоской деля свой долгий путь: всегда была и есть овечкой...

Читати далі...

Хуан Рамон Хименес "Реквием"

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Полдень. Кладбище", 2009 г. Когда- в ночи- века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья. И наша жизнь постичь разгадку существования стремится: мы все- равны, мы все- царями земли. Она одна -царица. Её бескрайний слышим голос, огромный лоб её над нами, и собраны мы воедино ёе могучими руками. И плоть людская- твердь земная, и кровь людская- океан, всех нас её огонь сжирает, всем нам единый ...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Заброшенный дом"

[Приєднана картинка] Эгон Шиле "Закат", 1913 год. Похоронили лесника- в лесу заброшена усадьба: я ,чтоб никто не отыскал, туда, бывало, забиралась. Сквозь заросли густой лозы лучи заката проникали, а скалы жаждали грозы и сумрак склонами сгущали. . Мечтая в тихой темноте где мухи чёрные роились, я слышала как лес кряхтел, жуки. бесясь, о доски бились. Когда закатная заря сквозь щели дома проникала, казалось, боёвна загорят плакучим, поздним о`гнем алым...

Читати далі...

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 9-12)

* * * * *,...............................................................................................................). Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама" . ___9___ Что наша жизнь? Стежок иглы и два сквозных прокола. Жизнь коротка. Спеши прослыть - уйдёшь как вышел, голым. и хоть бы всё житьё отдал ты ближнему и дальним, один тебя да и проклял: "мне снова недодали". . ___10___ Ужаснейший из всех зверей- не лев, но пошлый заяц. Великий царь помрёт в пример, ...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 22,часть первая)

..................................................................................,для всех но РАди Васъ) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ "Сон в Вальпургиеву ночь или золотая свадьба Оберона и Титании" Интермеццо (С основным содержанием трагедии эта сцена, составленная из эпиграмм Гёте к журналу, издаваемому Шиллером, не связана и оттого не была включена в перевод, выполненный Н.Холодковским----прим.Терджимана) Конферансье: Отдохнём, прогнав недуг, Мидингова поросль. &nbsp...

Читати далі...

Шакир Селим "Израненные песни"(пер. с крымтатарского-мой)

Дитя:"Мама, глянь: птичка ранена, не летает. За что её так?" Мама:"За красивые песни покалечили, изверги". "Алыштадан эскен еллер" вернулись бурей. Шоссе Судак-Кефе гудит: разбужен улей. Краса лугов в потёмки обернулась. Увы, друзья, израненн Отчизны песни. . "Сеит-огълу Сеидамет" крестом истыкан. Поповскими глагОлями весь Крым забитый. Душа татар унижена, в пыли зарыта. Увы, друзья, изранены Отчизны песни. . "Шу Ялтадан&quot...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сц.10, окончание,сц.11, ч.1), пер. с нем. -мой

.................................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ДЕСЯТАЯ (окончание) "Соседкин дом" Марта: Вам гоже шуточки шутить! Мефистофель(про себя): Бежать отсель в обьятья Ночи: &nbsp...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"

[Приєднана картинка] Тринадцать способов видеть чёрного дрозда I Среди двадцати огромных снежных гор Единственное, что двигалось, Это был глаз черного дрозда. II У меня было тройственное сознанье, Я был, как дерево, на котором Три черных дрозда. III Черный дрозд закружился в осеннем вихре, Это была маленькая деталь пантомимы. IV Мужчина и женщина Это одна плоть. Мужчина и женщина и черный дрозд Это одна плоть. V Я не знаю, что предпочесть: Красоту модуляций Или красоту подразумеваний...

Читати далі...

Филип Ларкин "Дни"

На что суть дни? Дни суть, где мы живём, приходят, будят нас опять и снова. Сча`стливо быть в них, во днях: где нам ещё жить? Ах, разрешение вопроса влечёт врача и пастора, во длинных сюртуках бегущих чрез поля. перевод с английского Терджимана Кырымлы Days What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days? Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Великий любовник"

Любовником был я великим: дни, Любовью горд, ей похвалу хранил, покой, и боль, и удивленье, желанья без пределов, умиленье, ходульные слова для безнадёги, я ими брод мостил чрез те потоки, что нам сердца грызут на дне житья. И тишина покрыла поле битвы; я отныне Смерть дразнить примусь: года в ночи маячить будет мне звезда, что побивает солнца все и дни. Нетленными венцами я ль приник к любимой, что моей была, мне тайны свои доверила, и в темноте случайной молящемуся отворила мне пик божьих...

Читати далі...