хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Хуан Рамон Хименес "Реквием"


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Полдень. Кладбище", 2009 г.

Когда- в ночи- века являют
всей красоты своей сиянье,
земли глубинное единство
объемлет своды мирозданья.

И наша жизнь постичь разгадку
существования стремится:
мы все- равны, мы все- царями
земли. Она одна -царица.

Её бескрайний слышим голос,
огромный лоб её над нами,
и собраны мы воедино
ёе могучими руками.

И плоть людская- твердь земная,
и кровь людская- океан,
всех нас её огонь сжирает,
всем нам единый воздух дан.

Она- навеки- вместе с нами,
и мы -навеки- вместе с ней;
за кратость жизни позволяет
узнать о вечности своей.

И нас высоким озареньем
земная одаряет твердь.
И нам надеждой: остаёмся
с ней, что не знает слова "смерть".

Перевод В.Андреева (с)


Когда века, красуясь ночью,
врачаются, глубин единство
подъёмля общее, земное,
грядёт союзно с небом слиться,

тогда мы тянемся к началам
закона разума: нас много,-
на этом свете всяк- начальник-
мужей царицы всеземного,

висок её бескрайний видим,
её глас всюду проникает,
мы чувствуем себя единым
её правдивыми руками.

А наша плоть- её каменья,
а кровь людскую- все моря-
её, единый, воздух пенит;
тела в огне, сплошном, горят.

Она одна -со всеми нами,
а, скопом, мы, и порознь- с ней;
её довольно вечной дани,
которой обделённых нет.

А мы, в лучистые зениты
свои макушки устремив,
надеждой вечности упиты,
живём от преходящих нив.

перевод с испанского Терждимана Кырымлы

heart rose

5

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

114.05.09, 22:11

теперь уж к переводым прилагаются картины, еще бы добавили муз. фон и запах..
сравниваю переводы: "своды"-"небо", "лоб-висок", а "макушки" у ВА нет...
интересненько

    215.05.09, 02:58

      315.05.09, 07:44

      еще бы добавили муз. фон и запах..
      я блондинко, ещё даже не научилсо ссылко кидать

        415.05.09, 07:45Відповідь на 2 від Ариаднынити

          Гість: СДЧ

          515.05.09, 16:10

          ті сколько еще проживешь я бі уже твои картині продавал

            615.05.09, 16:32Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

            сравниваю переводы: "своды"-"небо", "лоб-висок", а "макушки" у ВА нет...
            интересненько...
            там в оригинале не "макушки", а примерно так:" мы, играя лучами головам с последним зенитом...", без "высокого озаренья" . "сводов" тоже нет, там"околица" ,просто. Но ,главное, Хименес писал "не в размер", а рифма- сплошь на аллитерациях. Впервые такое вижу.Это и в предисловии к сборнику отмечено.