хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «хименес»

Цветы и звезды

Не каждый человек может осознать, что он на самом деле абсолютно одинок. Мы приходим в этот мир  одни и уходим также одни. В этой жизни мы ничего не можем удержать, все проходит сквозь нас или возле нас едва соприкоснувшись с нами. Жизнь прекрасна, но одновременно и печальна  наполнена чредой потерь. Мы всегда что-то теряем, молодость, здоровье, родственников, друзей, любимых... и в конце-концов жизнь. 

"Светлана Сурганова и Оркестр" на стихи Хуана Рамона Хименеса "Уже не вернусь"


И всё же - к любви...

Человек стремится, быть может,
к иному небу.
И все же, все же -
к любви…

Хуан Рамон Хименес


Живопись - Святослав Рерих, Молчание (Тишина), 1964


Х.Р.Хименес "Сосны вечности"

Светом простым неба
медленного рассвета
к соснам уйду вечным:
ствол меня ждёт, этот.

...Не кораблём,- тихой,
медленною волною,
львиную что прихоть
бури уймёт собою.

Я повстречаю солнце,
я повидаю звёзды,
тех кто ушёл рано,
тех кто пришёл поздно.

Сядем, пяток равных,
голь покати поле,
ря`дком в тени рваной:
неча желать боле.

Будет всё как сталось,
прежним одним манером,
ибо ничто- малость
равным, всегда первым.

Луч исцелит душу,-
с ним унесусь к соснам
чистым, своим, шумным
в белом песке росном.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы


На запоздалом рассвете
скоро и я в синеву,
за корабельную рощу
к вечной сосне уплыву.

Нет, не под парусом белым.
Вынесет тело волной,
той молчаливой, что сменит
мёртвую зыбь тишиной.

Там, где свидания вечны,
с солнцем сойдётся звезда
и не пришедшего встретит
тот, от кого ни следа.

Будет нас пятеро равных
в сетке теней на свету.
Равенства голая сущность
всё подведёт под черту.

Из бесконечного вычесть
так же нельзя, как причесть.
Раз несущественна разность,
всё остаётся как есть.

И чтоб душа не смолкала
в их отголоске морском,
вечные сосны сомкнутся
над первозданным песком.

Перевод А. Гелескула

Х.Р.Хименес "Ничто"

Выской мысли башню крепостную
в твоей глуши я выстрою на взгорье,
и сердце с высоты осветит море,
багряной пеной волны коронуя.

Я сам затеплю искру золотую,
в моих потёмках сам зажгу я зори,
в себе самом, единственной опоре,
обтетший мир... А будь это впустую?

Ничем, ничем!... И сердце, остывая,
пойдёт ко дну, и крепостные своды,
холодные, застынут нелюдимо...

Ты- это ты, весна! Душа живая,
ты воздух и огонь, земля и воды!
...а я лишь мысль и ничего не помню...

Перевод А.Гелескула

Тебя покинув, стану башней гордой
божественной своей, высокой мысли,
кровавым сердцем буду видеть с выси
пурпурное, моё родное море,

зарю из личных те`ней сфабрикую,
укрою лиру от пустого ветра,
обряшу пропитанье в этих недрах...
и всё! увы!... и ничего не будет.

Да, ничего, ничто! А если с краю
низвергну сердце волнам, воли вместо
возникнет мир- одна пустая башня.

Ведь ты равна себе, весна людская:
земля, эфир, вода, все вместе,
а я- лишь мыслей одиноких брашно.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Х.Р.Хименес "Луна великая в кирасе..."


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Скрипичный концертик", 2009 г.

Склоном земным исполин,
точно дозорный, взбирался
и далеко был виден
лунной помятой кирасой.

Передвигая руками
скалы и сосны, огромный,
огненным гребнем срезал он
крохотные загоны.

Вглядывался: ни души
на поле...И, безразличен
людям, шагал за своей
странной и грустной добычей.

Перевод М. Самаева

Луна великая в кирасе
огромной, плоскогрудой,
устав землёю красться,
приподымалась трудно,

руками передвигала
утёсы, скалы; гривой
округлой, алой
срезала хлевы, нивы;

видала всё: немое поле,
пустое море...вновь шагала,
голодная, за ломтем голым,
неведомым нам, малым.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Х.Р.Хименес "Конец осени"

Это дерево: листья сухие.
Солнце смертницу в злато рядит.
Эту смертницу мучит стихия,
украшеньем дари`т за труды.

Это дерево тихо и слепо
приготовилось к смерти: гряди.
Пара месяцев на размышленья
осчастливили золота стыд.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы


Это дерево с ветхой листвою
стало солнечным златом литым,-
это деревце скорбное стало
склепом мертвенным...и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво...
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.

Перевод П.Грушко

heart rose

Х.Р.Хименес "Октябрь"


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Спальный район Акмесджита", 2009 г.

Лежал я на земле, посередине
Кастилии долины бесконечной
политой мёдом осени сердечно
от чистых уст закатного светила.

Вершил свою нарезку плуг неспешный
продольно полость отворяя. Семя
рука простая щедро слала в темень-
то пахарь управлялся ходом пешим.

Я думал: сердце вырванное брошу,
бездонное, высокое от чувства,
в широкую бразду родной землицы
чтоб увидать : погибнет ли, а позже,
весной, взрастёт ли миру густо
любовью чтоб несорной колоситься.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы


Я наземь лёг- и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, ещё сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шёл, рукой своей простою
в земное лоно зёрна посылая.

И думал я: настало моё время-
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,
и поглядим. взойдёт ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула

heart rose

Х.Р.Хименес "Конь поэта вдаль уносит"

Сколь покой расфиолечен
вдоль дороги да под вечер!
Конь уносит в путь поэта...
Затишек синь-фиолетов!

Сладко пышет речка, речка,
пахнет ка`мышами, влагой,
освежает хутор, лечит...
Дух дари`т усадьбе речка...

Конь уносит в даль поэта...
Сколь покой синь-фиолетов!

А душа уже ущербна,
в боли кается бальзаме,
просит зелени прощенья...
А душа уже в ущербе...

Конь уносит в даль поэта...
Сколь покой синь-фиолетов!

Уж рукой подать до злата...
Мысль последняя поэта
солнце, солнце усыпляет.
И рукой подать до злата...

Сколь покой расфиолечен
вдоль дороги да под вечер!
Конь уносит в путь поэта...
Затишек синь-фиолетов!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

 Поэт на коне

Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

Чистый час речной прохлады.
Влажный запах камышовый
проникает за ограды...
Тихий час речной прохлады.

Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

А душа моя томится-
так тревожно и дурманно
душу бередит душица...
И душа моя томится.

Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

Золотыми стали плёсы...
За последним вздохом солнца
сон нисходит на откосы...
Золотыми стали плёсы...

Сон сиреневого цвета
над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта...
Сон сиреневого цвета!

перевод П.Грушко

 

Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."

В этих сумерках, что приближаются к ночи,
заливается сердце, глаза мои красит...
Отзвонили; Венера восстала; карета
почтарей: ровно семь; холодает...На красном
небе пальма, звонни`ца, терраса
поверяют истории старые мне, из забытых,
словно я заблудился в тумане, прокрался
между лоз, детка, спящий убито...

Поворот: вот карета уж стоном зальётся,
в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!?
А мне кажется родиной новой зовётся
слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвётся на волю...
Лёг туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребёнок во сне, и смешался с туманом.

Развернётся карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль...если есть ещё дали!
Я стою одиноко и заворожённо,
не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А.Гелескула

Х.Р.Хименес "Люблю густую зелень на берегу реки..."

Люблю густую зелень на берегу реки.
Закат играет солнце там, в гуще театральной,
а ясные кувшинки отстой моей тоски
да мысли нарасхват уносят в пляске бальной.

На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори
всё тянутся к воде, приманенные бризом.
Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе:
плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Люблю зелёный берег с деревьями на кромке,
где солнце заблудилось и кажется вечерним
и смутные раздумья, душевные потёмки,
плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.

К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
В реке звезда плеснула, и путь её неведом.
Задумчив соловей...Печаль помолодела,
и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

перевод А. Гелескула (с)

heart rose

Сторінки:
1
2
попередня
наступна