хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «ларкин»

Два стихотворения об одном и том же

Р. М. РИЛЬКЕ

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…

Пер. М. Рудницкого

Ф. ЛАРКИН

В постели лежа, глядя в темноту,
Быть откровенным легче с тем, кто рядом
Тут можно говорить начистоту.
Но мы молчим все дольше, все труднее…
Там, в небе, ветер строит на лету
И рушит облачные мавзолеи,
Не успокаиваясь ни на миг.
А мы лежим немея — не умея
Покинуть одиночества тупик,
Найти в душе, пока еще мы живы,
Слова, что милосердны и не лживы, —
Или почти добры, почти правдивы.

Пер. Г. Кружкова (?)

Филип Ларкин "Высокие окна"

Вот увижу пару деток:
стало быть, её ебёт он, а она
на таблетках, то ли носит диафрагму,
знаю, это рай,

о котором всяк стар промечтал свою жизнь...
жесты, рамки долой
что комбайн ,откосивший сто жатв;
и всё ниже, и долго парит с молодой молодой

к бесконечному счастью. И я удивляюсь:
сорок лет отмотать-- кто глядел на меня так?
думал: "Ну, он своё поживёт"?
Бога нет, не потеть в темноте, непонятки--

ад и прочее; надо ль таить
что о пасторе думал? Таким
вольно ниже и ниже парить,
всяким пташкам-оторвам. И сразу

не слова, мысль приходит об окнах высоких:
солнце-- в жадные стеклопакеты,
а за ними-- синь воздуха, нет ей ни срока,
ни урока, конца и начала ей нету.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. также перевод Сергея Сухарева, погуглите "Парочка подростков: он, Наверно, пялит её вовсю; У неё – таблетки или спиралька. Оба, думаю, словно в раю,...") 


HIGH WINDOWS

When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives--
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That'll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.

PHILIP LARKIN (1922-1985)
1967

Филип Ларкин "Тебя наёбывают маменька с папашей..."

Тебя наёбывают маменька с папашей,
пускай не понимают, что творят.
Они тебе свою толкают кашу,
плюс нечто сверху, только для тебя.

Они ж наёбаны и сами были, раньше,
дебилами в старшляпках-пальтецах:
те поначалу уссыкались важно,
а после грызлись вместе до конца.

Рука дающего огреет--
затягивает мель тебя:
прочь убирайся поскорее,
и сам не заводи ребят.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

They fuck you up, your mom and dad
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-stylen hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can
And don't have any kids yourself.

Philip Larkin

Филип Ларкин "Автобиография в аэропорту"

Отбой, ну, путникам в привычку
отбой. Надолго ли? Никто не знает.
На чемоданах "с весом", билеты на руках,
недолго ждать... Мы бродим взад-вперёд;
сидим на стали стульев; мы покупаем сигареты, сласти
и чай; газеты нараспашку; мы смеем улыбаться,
чтоб завести друзей? Нет, в гонке за места
ваш, одиночка, козырь. Пока здесь не до дружбы.

Шесть часиков долой; отплыл бы я на судне прошлой ночью,
уже бы прибыл. Впрочем, поздно рассуждать.
Зевает киоскёрша. Я как убитый,
туп от безделья... и,-- как только свет
извне слегка...,-- от страха, что поставил
такую уйму на Своё. Пиши пропало.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Autobiography At An Air-Station

Delay, well, travellers must expect
Delay. For how long? No one seems to know.
With all the luggage weighed, the tickets checked,
It can't be long... We amble too and fro,
Sit in steel chairs, buy cigarettes and sweets
And tea, unfold the papers. Ought we to smile,
Perhaps make friends? No: in the race for seats
You're best alone. Friendship is not worth while.

Six hours pass: if I'd gone by boat last night
I'd be there now. Well, it's too late for that.
The kiosk girl is yawning. I fell stale,
Stupified, by inaction - and, as light
Begins to ebb outside, by fear, I set
So much on this Assumption. Now it's failed.

Philip Larkin

Филип Ларкин "Дни"

На что суть дни?
Дни суть, где мы живём,
приходят, будят нас
опять и снова.
Сча`стливо быть в них, во днях:
где нам ещё жить?

Ах, разрешение вопроса
влечёт врача и пастора,
во длинных сюртуках
бегущих чрез поля.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Days

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

Philip Larkin

Филип Ларкин "Далеко вне"

За мглой карикатур
ещё темней просторы:
гнездята о`блак-звёзд
то ль уплывают хором.

Тем нет своих имён:
люд ночью без ограды
не смотрит ввысь на них
совета, блага ль ради

ведь столь сыпучий прах
для взоров-- укоризна:
известен он едва,
к тому ж далёк от низа.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (другой перевод этого же стихотворения погуглите : "За силуэтов тьмой Погуще тьма, и там Лишь тучки звёздных гнёзд...")


Far Out

Beyond the dark cartoons
Are darker spaces where
Small cloudy nests of stars
Seem to float in air.

These have no proper names:
Men out alone at night
Never look up at them
For guidance or delight,

For such evasive dust
Can make so little clear:
Much less is known as not,
More far than near.

Philip Larkin