хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Дж.Г.Байрон "Стансы Августе"

. ------------1.------------------------- Был миг-крепчала темнота и разум гас слабея; надежда меркла, искра та, что я в душе лелеял. ------------2.------------------------- В ту полночь мрачную рвалось напополам больное сердце; тогда едва ли мне жилось: я избавленья жаждал- смерти. -----------3.-------------------------- Фортуна бросила, Любовь Изменой обернулась; Ты подарила Жизни новь, Зарёй в Ночи проснулась. ----------4.--------------------------- О, исполать твоим лучам: ...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке, "Я век прощался с ангелом своим..."

Я век прощался с ангелом своим, он обнимал меня, казался дальним, мельчал, а я всё рос, и с ним я стал вдруг господином состраданья-- и он просил меня, нуждой гоним. Я небо дал ему, его покроя-- и он исчез, оставив близость мне; он изучил полёт, я жизнь освоил-- так мы спознались, не в один момент. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde gross: und auf einmal...

Читати далі...

Fields Of Gold/Золотые поля. (Sting)

Fields Of Gold Золотые поля You'll remember me when the west wind moves Upon the fields of barley You'll forget the sun in his jealous sky As we walk in fields of gold So she took her love For to gaze awhile Upon the fields of barley In his arms she fell as her hair came down Among the fields of gold Will you stay with me, will you be my love Among the fields of barley We'll forget the sun in his jealous sky As we lie in fields of gold See the west wind move like a lover ...

Читати далі...

"Похлеще дури простота..."

Бедиль РУБАИ . ___62___ Монах, чья вера непроста, обители не отыскал: пред дураком не притворяйся- похлеще дури простота. . ___63___ Кто трезвостью и гордостью гордясь, зазнался, тот пойдёт к чертям. Презревшего достоинство людское пусть ангелы, что выше,устыдят. . ___64___ Ты частностям наперекор не видишь целого в упор. Горсть шерсти ветер разнесёт- не тронет сотканный ковёр. . ___65___ Увы, ни дня один не проживёшь, под вечер даже волком запоёшь от радостей. Из самых...

Читати далі...

Заработок в Интеренте (абиссинский флешмоб)

[Приєднана картинка]Зароботок в паутина есть иметь всегда!Баннеры, Хостинг идешь нравится. Брать свою шляпу в свою руку есть проблема нет.Вместо абонент ни когда да. Снова зароботок своя рука.Так надо. Приходить нам, нас хорошо. деньги потому что.Очень хорошо куда есть вложение нос в нос тенденция иначе можно иметь заблудится.Драка вперед муха мысли нами профессионально будет. Иметь тенденция на сегодня что есть.Нужный результат идет вперед нравится тогда (непонятный артикль) .&nbsp...

Читати далі...

Станислав Стратиев "Болгарская модель", фельетон

Станислав Стратиев, "Българският модел" Если мы дали что миру, то болгарскую модель. Она, подобно пирамиде Хеопса или Вавилонской башне- наш взнос в сокровищницу человечества. Проще говоря, некий тип духовности. Определённый способ мышления. Тип душевности. Проще говоря, всё наоборот. Колумб отправился в Индию, а открыл Америку. Мы отправляемся в Америку -и приплываем Индию. Всё открываем Америку- и всё оказывается, что открыли Индию. Повсюду в мире, согласно сказке Андерсена, король ...

Читати далі...

Мой любимый Веров и его любимая Сарочка. .

Вольный перевод стихотворения "Union Square" by Sara Teasdale.ОНА[Приєднана картинка]Я любила его, а он меня нет.Под флёром уличных лампМы шли вдвоем через Юнион СкверВ толпе мимо женщин-вамп.Я искала опоры в его словах,Скользящих как снег сквозь свет.А он шутил, не желая знать,Что сердце кричит в ответ.Вот так мы и шли через снег и светИ мимо витрин реклам С которых встречным сулят любовьГлаза неоновых дам.Он проводил меня до дверей,Улыбкой вежливой скрыт.И я поняла как он слеп...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела, вслушивалась долго, начеку. "Шёлк твоих ладоней нежен, белый..." Изумлённо, та :"Merci beaucoup..." Нечто в сад ступило, хоть ворота скрежетом не выдали приход, только розы все тотчас, столь кротко вздрогнули в присутствии его. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Lehnen im Abendgarten beide, lauschen lange nach irgendwo. "Du hast Haende wie weisse Seide..." Und da staunt sie: "Du sagst das so..." Etwas ist in den...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах с тобой мы встретились, и паче идём мы вместе через осень, ты жмёшь мне руку, плачешь. Оплакиваешь ли о`блак беглый? Цветы, красны что кровь? Отнюдь. Я чую: счастье было, в белом, твоё. Весной, не наяву... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Fruehling oder im Traume bin ich dir begegnet einst, und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst und du drueckst mir die Hand und weinst. Weinst du ob der jagenden Wolken? Ob der blutroten Blaetter? Kaum. Ich...

Читати далі...

Роза Вайблер "Анне", рассказ

По стерне да по желтоватым лугам бежала она трусцой срезая путь. На закате небо горело пламенем. "Солнце уже заходит, скоро ночь,- сказала себе молодая девушка и побежала ещё проворнее". Она приблизилась к крутому откосу. Снизу, из глубины показалась окружённая сараями и конюшнями большая новая мельница. Её уже покрыли было густые вечерние тени. Девушка сбежала вниз ,ступила во двор. Она спросила батрака, который вышел было из конюшни, тут ли новый мельник. Да, только пошуметь у ...

Читати далі...