Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Душа темна..."
Душа темна... О! тронь струну
той арфы, что я слышать жажду--
и да персты твои сорвут
ея тих-шёпот тайно-важный.
Коль есть надежда, пусть гроза
избавит спящую от лени;
коль замерла в очах слеза,
катись, умирь ума горенье.
Добавь глубин в немирный звон,
в нём ликования убавь:
я сердце терпкое на кон--
взорвётся ль? ты его послабь;
бедою вскормлено оно,
уж век без сна, без слов болит,
и уж сосуд его вразнос--
иль будет песней он излит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My Soul is Dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Lord George Gordon Byron
Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Я видел плач твой..."
Я видел плач твой-- перлы слёз
сошли из синевы очес*;
фиалки две ль во кра`се** рос
роняли их ввиду небес?
Улыбку видел я-- сапфир
пред ней погас бы, поражён;
лучей твоих не ведал мир--
ты бы`ла ярче прочих жён.
От солнца о`блаки красу
берут-- она сытна, густа:
когда закаты мрак несут,
красна в ней вечер-высота.
Улыбки их претёмный ум
окрасят горней чистотой:
их долгий блеск --отрада дум,
на сердце он живой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* очеса см. у В.Хлебникова, это как небеса, просто и по-русски;
** крАса, не красА -- украшение,--прим.перев.
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
Lord George Gordon Byron
Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав)
1.
Пусть судьбина моя отвернулась,
завалилась фортуны звезда--
сердцем нежным ко мне потянулась
ты одна средь мiрского суда
Пусть душа твоя в нашей упряге
натерпелась от доли моей,
дух мой пишет тобой по бумаге,
оживая любовью твоей.
2.
Потому, коль Природой я принят,
улыбаюсь ей мило в ответ,
не обманет меня, не покинет
твой похожий на этот привет.
Если ветры схлестнутся с пучиной,
их порывы напомнят мне твой;
обернутся мне волны кручиной--
ведь разделят они нас с тобой.
3.
Пусть каменья последней надежды
от трясенья нырнули за кром,
пусть мне душу страдание смежит--
я его не пребуду рабом.
Столько бед увязалось за мною,
могут смять меня, не одолеть,
не сломить им...-- лишь мучим я болью,
ведь не их-- о тебе стану петь.
4.
Человечная-- ты не предатель,
не плутуешь-- хоть ты и жена,
мной любима-- без долгой расплаты,
оклеветана было-- стройна,
Ты доверье моё не порочишь,
ты далёко-- со мною одна,
ты зорка-- но зубов не наточишь,
не отшельница-- мiру вредна.
5.
Ни его, ни войну, что без правил
не виню я, хулою черня:
коль душе моей спесь не по нраву,
зря я долго окопы менял.
Пусть и дорого вышла ошибка,
пусть и поздно прозрел я скорбя,
но нашёл я, утратив не шибко--
не украла судьбина тебя.
6.
Из руины былого я вынес
то, что больше всего заслужил;
чем научен-- владею отныне,
что дороже мне, то и сложил.
Во пустыне родник пробивает,
в дикой чуди есть пальма-обет,
где на веточке птах распевает
прямо в сердце мне всё о тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Впервые Тереза увидела Байрона в салоне графини Альбрицци, этой, как ее называли, венецианской мадам де Сталь. Она пришла сюда, чтобы полюбоваться знаменитым чудом - скульптурным изображением античной Елены Прекрасной, изваянным прославленным Кановой и лично подарившим его хозяйке. Байрону показалось - перед ним живой оригинал греческой красавицы. Златокудрая, с жемчугом зубов, великолепной фигурой, она была достойна кисти Тициана. Он сел рядом с ней и начал болтать о Венеции - волшебном зеленом острове своего воображения, прекрасном, околдовавшем его городе.Тереза, конечно, кое-что слышала о жизни Байрона в Венеции. Не могла не слышать, когда все кругом только и говорили, что о причудах английского милорда, такого богатого и красивого, такого щедрого и экстравагантного. Его поведение граничило с вызовом, за ним тянулся шлейф сплетен и пересудов, о нем рассказывали разные пикантные истории. Байрон шутил: Венеция - страна счастья и веселья, легких нравов и дивной природы, здесь трудно остаться безгрешным. Она обратила внимание на его странную привычку жевать табак. В ответ услышала, что ему необходимо обуздать свои челюсти, поскольку он предрасположен к тучности. Много лет, еще с Кембриджа, держит диету, а табак отбивает аппетит.
[ Читать дальше ]