хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Эмили Дикинсон "Дважды достаток теряла..."

Дважды достаток теряла,
дваджы на землю спускалась.
Дважды в ворота стучалась
милости жда`ла от Бога!

Ангелы -- дважды слетали
чтоб подпитать мои мощи --
Взломщик с Процентщиком! -- Отче!
В третий раз я обнищала!

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

49

     I never lost as much but twice,
     And that was in the sod.
     Twice have I stood a beggar
     Before the door of God!

     Angels -- twice descending
     Reimbursed my store --
     Burglar! Banker -- Father!
     I am poor once more!

     1858

49

     Я все теряла дважды
     У смертного порога,
     Стояла дважды нищей
     Перед дверями Бога!

     И ангел -- дважды падший --
     Мне возмещал потери.
     Отец! Банкир! Грабитель!
     Я вновь стою у двери!

     Перевод Л. Ситника

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 3)

Песня козопаса
(моему соседу, Теокриту из Сиракуз)

Лежу вот: ноет требуха,
едом клопами.
А там, снаружи- шум и гам:
танцуют, знамо.

Та обещала в этот час
ко мне прокрасться.
Я, пёс на стрёме, шорох пас-
и всё напрасно!

Клялась ведь, Крест мне целовать!
Лгала мне? Поздно...
За всяким бегает, видать:
мои так козы...

Откуда шёлковый наряд...
Ах ты, гордячка?
Козёл повадился гулять-
кору не спрячешь?

Змея-кудряшка извила`сь-
я ждать извёлся!
Поганка ядом налила`сь-
в саду уж осень. 

Любовь меня изорвала`
как семь злодеек-
растите, луковки: валять
я вас не смею!

Луна уж канула в волне,
устали звёзды-
и мой уж изболелся день,
помру не поздно.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart
rose

http://www.nietzschesource.org/facsimiles/DFGA/Work/PrivatePublication .....см. факсимиле оригинала пьесы

Агасфер

Века взапев гнусавят вечный сон,
и время пригвождённое трепещет,
ни голоска со всех сторон,
но ты не спишь, бродяга-Агасфере. 

Куда во тьму без дна, глухую ночь,
Во по`лыньи зениц кроваво-хладных
ты одиночество своё несёшь
во буйстве дум погибельных, неладных?

Утихнет ливень твоего стыда,
твоё клейма лишится имя
когда мигнёт вечерняя звезда
среди небес неугасимых?

Прострётся божья светлая рука
в отчаянья ледо`вые пустыни
чтоб истекла горючая река
проклятья сна во синие долины?
 
А может, дрогнет аспидная синь-
и время для тебя свой ход умерит:
услышишь голос явственный: "Еси
навеки проклят, Агасфере!"

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы 

    Николай Лилиев, "Ахасфер"

Заспиват вековете своя сън,
и пригвоздено времето трепери,
просторите не ронят звън,
но ти си буден, Ахасфере.

Къде в нощта, безкрайна, глуха нощ,
в зениците на кървав студ стопена,
отнасяш гибелната мощ
на свойта самота смутена? 

Ще стихнат ли поройните води
на твойто отчаяние без име,
щом трепнат първите звезди
сред небеса неугасими?
 

Ще се простре ли светлата ръка
на Бога в заледените пустини
да изведе като река
сънят ти в сините долини? 

Или, щом трепнат първите звезди,
и времето пак своя ход отмери,
ще чуеш явствен глас: „Бъди
проклет навеки, Ахасфере!“

Эмеренц Майер "Созревшая Ева"

В далёком Любовном Крае

по-прежнему Древо цветёт.

Под кроною Ева мечтает

восторженно о своём.

 

Супруга нестарого вместо,

отправив подальше детей,

она с молодым-интересным

амурит невесты нежней

 

невинной и нежно пытая,

признанием мая горит,

нектары лугов источая,

прильнув к его юной груди:

 

"Не надо мне рюшей да кружев!

На что мне привычный супруг?!

На что мне добытчики-мужи:

милее из тысячи друг!

 

Люблю тебя, душка, бутончик,

столь нежно, до дрожи души.

Умрём и воскреснем мы ночью,

обое милы, хороши"

 

Изгнанье из Рая забыла,

блаженная Ева грешит,

ещё, многократно, по силам,

по Божью веленью, всю жизнь.

.................перевод с немецкого....................................Тнрджиманаheartrose:).........

Бекир Чобан-заде "Облака"(пер.с крымтатарского-мой)

Тучи вы, облака!...Караваны-стада,

на Чонгар, на Китай...Вы откуда, куда?

Заберите меня, отворите мне грудь:

снится Родина мне, раны глаз не сомекнуть.

.

Тучи вы, облака! Громы, ливни ,гроза!...

То лазурь, то пожар: череда без конца!

Заберите меня, унесите туда,

где в СалгИре холсты омывает вода.

.

Тучи вы,облака!...Этой жизни не жаль:

догореть, воспарить в небеса бы желал.

Унесите в безбрежную бездну высот,

где Венера сияет, звезда чабанов.

.

Тучи вы, облака! Камышовым прудам,

звёздам ,режущим глаз и бескрайним степям

подарите меня ,щедрым ливнем- лугам,

рекам, травам густым ,плодоносным садам.

.

Облака проплывают в угрюмом строю.

Может, видели, помните, маму мою?

В деревушке далёкой на склоне яйлы...

Передайте ей весть, что горчит как полынь.

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 13-16)

* * * * *,..................................................................................................................smileheartrose:)

.

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___13___

На ниве летнею порой

увидишь толстый колос

набитый вредною мурой,

ущербный или полый.

Люд образованный такой:

надут учён святоша,

учёный истинный- простой.

От ханжества хлеб тошен.

.

___14___

Жизнь- что вода: уйти в застой-

в подземье просочиться;

нет- речкой звонкою, простой

надолго в море влиться.

Хлебнёшь из тех- кисла вода,

а то горчит, то сгнила.

А на проточных нет суда-

до самой дельты милы.

.

___15___

"Скоро надвое сложусь.

Пятьдесят -не праздник"

Нет, ровеснику скажу,

гнёшься не напрасно.

Тело- вечногибкий лук,

тетива- что сотня.

Разогнись, пошли стрелу-

пятьдесят -в погоню!

.

___16___

Слова, медовые слова-

добра и счастья семя;

слова, бедовые слова-

бьют что дубина в темя.

А интересно, почему

словесные громилы

растут себе по одному

на постаментах мило?

.

перевёл с крымтатарского.......................................Терджиман:)

.

 

"Умрут стенанья на пути к ушам..."

Бедиль

РУБАИ

.

___29___

В назиданье Земля неустанно пылит,

а народ о дурном, не стыдясь, говорит.

Болтовня оседает как грязь на душе...

Пыль над стадом бегущим несётся, смотри.

.

___281___

Умрут стенанья на пути к ушам...

"Свободен міръ?"- О, тёмная душа,

зиндан кровавый, міру назиданье.

Напрасны вопли заключённых, ша!

.

___282___

Не укротить танцующее сердце,

не затворить артерий этих дверцы.

Свеча горит; Циркач на тросе пляшет-

и на пути ни лечь ни опереться.

.

___280___

Примерившись, сомнения забудь,

похорони их, расчленив, в гробу.

Погибни сам, Пророк-и-Воин

из сказок стародавних. В путь.

.

___274___

Бедиль, ты зла искал в вине?

Бедиль, козла в мечети нет!

Ну...коль отыщешь ненароком,

закрыв глаза, шепчи "о нет!"

.

...................................перевод с узбекского Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

Моя неврастения

С удовольствием бы обезумел, коль смог бы.
С удовольствием бы уморил свою душу.
Не кричу. Не болит. Мыслю нет, не о гробе.
На обличье- сияет лишь радость шута.

Миг- и ты обращаешься в хаос.
Всё в тебе вперемешку стремится к убийству.
Ожиданиям- нет, ни о чём не мечтаешь.
Нет засад и товарищей, схваток, любимой.

Коль чужие нахлынули в край твой, не умствуй!
Может, ты, обернувшись, заметишь,
как твой лучший приятель крадётся злодеем.
Ничего! Ты свихнуться, пожалуй, успеешь!

Стань художником. Будешь ходить и топиться
между ив что ни день. Облаков чёрный ряд
по ущелию будто к погосту стремится.
Разрывается вусмерть. Кончается пря...

Может статься, не сладишь как надо с любовью-
поменяешь впоследствии старые вгляды.
Станешь добрым. Воспитанным станешь. Спокойным.
Не расстанься вовек с неразумной улыбкой.

Созерцай, воспевай. Ты отныне свободен.
Пусть народ изучает культуры наследство.
Пусть тебе угрожают допросом, приводом.
Пусть весь мир привлекут: всё равно, ты- последний.
 
Эпидемией стань, неврастеника радость,
обними безнадёжный мирок, осчастливь его.
Бьются  те, кто с умом своим сладил.
Не желаю и пальцем для общего двигать.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
  
            Радой Ралин
 из книгата "Непознати улици", стихотворение "Моята неврастения"

С удоволствие бих полудял, ако можех.
С удоволствие бих парализирал душата си.
Няма вик. Няма болка. Ни мисли тревожни.
На лицето ти светва една глупава радост.

Само миг. И ти ставаш на хаос.
Всичко в теб се обръща, изчезва, умира.
Вече няма какво да очакваш, какво да мечтаеш.
Вече няма засади, другари, борби и любима.

Ако щат чужденци да нахълтат в страната ти,
не любопитствувай! Може да съзреш зад гърба си
как те дебне в засада твоят първи приятел.
Нищо! Да полудееш не е никога късно!

Може би да завариш любимата с друг.
Да се самоотрече твоята любима теория.
Ти ще бъдеш добър. Ти ще бъдеш възпитан. Спокоен.
От лицето ти няма да слезе усмивката глупава.

Ще станеш художник. Ще мислиш, че залеза
всеки ден зад върбите се самоубива.
Като траурно шествие облаците лазят.
Кацат над тъмните върхове. Разотиват си...

Съзерцавай и пей. Ти си вече свободен.
Нека хората дирят културни наследства.
Нека всеки, където си иска, да те води.
Нека целият свят бъде под следствие.

Неврастения моя! Стани епидемия весела,
обхвани безнадеждния свят. Дай му щастие.
Избиват се умните. Избиват се свестните.
Не искам да вземам в нищо участие.

1942

Эпиграммы Иры Свенхаген, переводчицы "Книги-дурака"

О ненужных книгах (о журналах и каталогах)

Немецкая печать... Была, не вру, 
но, что тут значится, никак не разберу;
приходится гадать, просить совета;
картинки толковать-- удел поэта?
Увы, не разыскать мне знатока,
дабы` гравюры смог растолковать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Exkurs
Nr. 1 (alte Variante)
Von unnuetzen Buechern (Journalen und Katalogen)

Auch das war einmal deutsche Schrift
doch was dort steht, dass weiss ich nicht,
so muss ich raten, muss ich schaetzen
und aus dem Bilde uebersetzen,
doch leider fehlt mir der Gelehrte,
der mir auch noch das Bild erklaerte.

Ира Свенхаген, см. её блог по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel


Пёстрый дурак

А вот дурак! А вам смеяться!
Ваш гость одет в цветные кляксы.
Он вам задаст вопросов тыщу,
"привета", "здрасьте" не отыщет.
Спрошу себя, в каком стране
висит сей дурень на стене?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der bunte Narr

Da kommt der Narr. Sie duerfen lachen!
Wenigstens traegt er bunte Sachen.
Immer will er die Wahrheit sagen
Und immer hat er tausend Fragen.
Ich frage mich, in welchem Land,
Haengt dieser Narr heut an der Wand?

Ира Свенхаген, см. её блог по ссылке http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."


Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г.bravo

Слышу, армии бремя грядёт по земле,
   Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп,
а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне
   погонялы небрежно бичами трясут на посту.

Те в ночное вопят боевые свои имена-
   я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть.
Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна,
   слепо лупит по сердцу, как молот во снасть.

Те из моря на брег, зелень косм в расколых удалой,
   Те из моря пешком да вприпрыг криком по берегу`.
Моё сердце, где мудрость твоя над тоской?
   Любовь, любовь, любовь, ты зачем меня бросила тут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
* * *
 
I hear an army charging upon the land,
   And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
   Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:
   I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
   Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
   They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
   My love, my love, my love, why have you left me alone?

James Joyce