хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «джеймс»

Джеймс Джойс "Здесь дождь валился целый день..."

Здесь дождь валился целый день
О, выйди сникшею аллеей,
пройдись ковром листвы, под ней--
воспоминаний путь. Милее

нам не начав пути, стоять--
и разойтись затем?.. но память.
Приди туда, любовь моя,
где оба сердца-- узелками.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(ориг.текст погуглите :" Rain has fallen all the day...")

Джеймс Джойс "Когда всё в мире почивает..."

В тот час, когда всё в мире почивает,
о, одинокий зрителе небес,
в ночи ты ль слышишь ветра шорох, песнь
к Любви тех арф, что вместе отворяют
врата Заре неяркой на насест?

Когда всё в мире почивает, слышишь
лишь ты один арф многострунный лад
к Любви, что Зорьке воли не дала,
а ветер струнам свой ответ колышет,
покуда ночь уйдёт потише?

Незримы, арфы, для Любви играйте,
чей путь всё небо заревом окатит
в тот час , когда ,легки`, лучи играют,
музы`ка сладкая в эфире тает
касаясь и земного края.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?

When all things repose do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering to antiphon
Till night is overgone?
 
Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.

James Joyce

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист,
темнее, всё темней;
фонарь зелёный-- им огнист
аршин ночных аллей.

Старик-рояль играет (пой),
степенный весельчак;
она над клавиш желтизной:
поклон-- дорожный знак.

Стыдливы думы, взгляд огнист,
а руки список теребят
Густеет сумрак; аметист...
им осиянна темнота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Джеймс Джойс "Любовь пришла к нам в сумерках минучих..."

Любовь пришла к нам в сумерках минучих:
когда, тиха, играла ты ноктюрн,
а я вблизи стоял, несмел и скучен...
страшась Любви, впервые говорю.

Любви уж нет, но мы сполна изведав
медов её, зовём к нам погостить
в последний раз, чтоб прогуляться бедно
в пустой ночи до тихого "прости!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Love came to us in time gone by
    When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh -- -
    For Love at first is all afraid.

We were grave lovers. Love is past
    That had his sweet hours many a one;
Welcome to us now at the last
    The ways that we shall go upon.

James Joyce

Джеймс Джойс "Он, в яркой шляпе..."

Он, в яркой шляпе,
на шляпе ленты,
гудит отпето:
"За мной, моментом,
все те, кто любят.    
Мечты-- мечтайке
без интереса,
его смех с песней
не бу- не будят".

По ветру ленты.
Вскользь, между делом
жужжит он смелым
(на фланге левом)
почище роя.
Мечты отпеты,
что в цель да мимо...
любим, к любимой,
душа, пришёл я.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over -- -
As lover to lover,
Sweetheart, I come.

James Joyce

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня--
минаю на закате дня.

Над серым-- синь: ведёт туда,
двоясь, урочная звезда

зла, боли! Благ душой, юнец
уж не вернётся в тот конец,

не внемлет мудрость старика
ухмылке, что ведёт в закат.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга.
Твой милый-- тебе:
"Бывает нам туго
без ближних в беде.

Оставят-- узнаю:
друзья неверны,
их клятва пустая
пожиже волны.

Одна подойдёт лишь,--
останется та,--
с ней мягко поладишь:
сама доброта.

Рука его гладит
её славный бюст:
пусть на` сердце гадко,
судьбе не сдаюсь".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Sweetheart, hear you
Your lover's tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.

For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.

But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.

His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.

James Joyce

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне,
где песнь Любви столь сладостной была,
мы под руку пойдём, во имя нашей
минувшей дружбы, ни казня дела,
ни опечалясь: весела` любовь,
что удалась да кончилась ни в бровь.

Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье
долбит, долбит свои дела в стволе;
за одиночество музы`кой платит
свистун-ветрок, он щедр навеселе.
Любовь нам удалась--  теперь не надо
грустить по красно конченной отраде.

Теперь, о ныне, впредь мы не услышим
ни виланель* , ни раунделэй*! А всё ж
нам целоваться, солнышко: день дышит--
разлукой грустной встречи не итожь.
Ты ни о чём ,сердечко не грусти:
год, полный год сбирается в горсти.

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose  (* раунделэй= рондель?, см. по ссылке: ,http://www.thefreedictionary.com/roundelay ; вилланель. тж. виланель-- песнь о любви, как лит. жанр в Средние Века или же крестьянская песенка о любви )

Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.

A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves -- - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.

Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -- -
The year, the year is gathering.

James Joyce

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*,
мышь летала между стволов;
я гулял с любовью, верно,
сколь услышал милых слов.

Ветерок шептался с нами,
с летом в лёт... О, благ июль!...
Но нежней, чем лета память,
чем беседа,-- поцелуй!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (* пригород Дублина, --прим.перев.)


O, it was out by Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she said to me.

Along with us the summer wind
Went murmuring -- - O, happily! -- -
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.

James Joyce

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна