хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «эмили»

Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."

Четыре Дерева--  на одиноком Акре --
где тут Дизайн?
Порядок, Смена Декораций --
растут, так знай.

Их Утром-- Солнце привечает--
Ветер.
Соседей нет у этих -- кроме --
Бога.

Акр им даёт -- Место.
Они-- Ему-- Внимание Прохожих--
и Тени, или Белки, а бывает--
Детка --

Что за Дела их в Общем-всём Природы --
Проект их --
отставники -- резерв ли-- порознь --
как знать --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в пустынном месте --
     Без всякого порядка,...")


     Four Trees -- upon a solitary Acre --
     Without Design
     Or Order, or Apparent Action --
     Maintain --

     The Sun -- upon a Morning meets them --
     The Wind.
     No nearer Neighbor -- have they --
     But God --

     The Acre gives them -- Place.
     They -- Him -- Attention of Passer by --
     Of Shadow, or of Squirrel, haply --
     Or Boy --

     What Deed is Theirs unto the General Nature --
     What Plan --
     They severally -- retard -- or further --
     Unknown --

Emily Dickinson (#742)

Эмили Дикинсон "Я гинею злат`держала..."


Я гинею злат`держала --
потеряла во песке`ё --
хоть и сумма небольшая,
фунты в кладах (кто найдёт) --
всё ж была ценна монета
на мой глаз, в расходах жмот --
То есть, как пропажа вышла,
я поохать села, вот.

Была у меня Зарянка --
заливался днями песней;
как леса разрисовались,-
улетел, его уж нет.
Позже столь Зарянок было --
чьи баллады также в моду --
Барда я не позабыла,
"домик" чей держала дома.

Я хранила в небе зорьку,
что звалась вот так: "Плеяда" --
пусть её не замечала,
а она-- со мной, как надо.
Пусть, запружено толпою, --
небо в ночь сполна сияло --
мне-то что, какое дело --
только звёзд мне не хватало.

Вот мораль моей приска`зки --
друга я раз потеряла,
звать его "Плеядой", Робин
и гинея-- трижды. Мало?
И когда мой скорбный при`чет
со слезами купно-дружно --
встретят бывшую измену
во предальненькой окружке --
По уму тому придётся
одинокий скорбный дар --
Беглецу под солнцем счастья,
ни почивки не видать.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (на фото-- малиновка, тж. зарянка,-- прим.перев.)

  
     I had a guinea golden --
     I lost it in the sand --
     And tho' the sum was simple
     And pounds were in the land --
     Still, had it such a value
     Unto my frugal eye --
     That when I could not find it --
     I sat me down to sigh.

     I had a crimson Robin --
     Who sang full many a day
     But when the woods were painted,
     He, too, did fly away --
     Time brought me other Robins --
     Their ballads were the same --
     Still, for my missing Troubador
     I kept the "house at hame."

     I had a star in heaven --
     One "Pleiad" was its name --
     And when I was not heeding,
     It wandered from the same.
     And tho' the skies are crowded --
     And all the night ashine --
     I do not care about it --
     Since none of them are mine.
     My story has a moral --
     I have a missing friend --
     "Pleiad" its name, and Robin,
     And guinea in the sand.
     And when this mournful ditty
     Accompanied with tear --
     Shall meet the eye of traitor
     In country far from here --
     Grant that repentance solemn
     May seize upon his mind --
     And he no consolation
     Beneath the sun may find.

     Emily Dickinson  
     1858


     У меня была гинея
     Золотая, но в песке
     Я гинею потеряла.
     И хотя лежит везде
     Фунтов на земле немало --
     Их с земли не поднимала,
     Потому что на мой глаз
     Бережливый все же это --
     Тоже ценная монета,
     И гинею всякий раз
     Если я не находила,
     Я садилась и вздыхала.

     У меня была зарянка --
     Кармазиновая птица,
     Что мне пела спозаранку
     Целый день, а после -- ночь,
     Но лишь лес утратил сень,
     Как она умчалась прочь.
     Прилетят другие птицы --
     Песни те же их, конечно,
     Но для сгинувшего друга
     Буду я держать скворечник.

     У меня звезда на небе,
     Называется -- Плеяда,
     И когда брожу одна я,
     То она со мною рядом.
     И пусть звезд над нами -- комья
     И все небо полыхает,
     Не забочусь ни о ком я,
     Лишь одна из них родная.

     Есть мораль у этой песни --
     Было у меня три друга --
     Одного звала -- Плеяда,
     Птица, что умчалась к югу,
     И гинея на песке.
     Но лишь песенка простая
     До ушей друзей пропавших
     Донесет, что я в тоске,
     То не будет им спасенья
     От печали, пока тут,
     В золотом моем песке,
     Они солнца не найдут.

     перевод Л. Ситника

............))

Где звон уж не пугнёт рассвет --
Где шорохам заслон --
Где шустрякам Прегосподам
не выйти с дому вон --

Где Дети, бегав, мирно спят
Века до полуднЕй,
Тот славен Мир, небесный Град,
прошу, Отец, скорей!

"О, вверх, где Моисей стоял,
всползём? окинет глаз..."
Ни Отчий звон, ни Фабрики
не испугают нас!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –

Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!

"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!

Emily Dickinson (№112)
иной перевод этого стихотворения см.по ссылке 
http://www.stihi.ru/2010/05/05/8028

..........(

Вот сердце, что кололось долго --
Вот ноги, что не уставали --
Вот вера, что звезды заждАлась --
Считай, они мертвы --

Борзая не догонит Зайца,
что задохнулся, вот гдЕ --
не разорит гнезда и школьник
уклада нежности вот здЕсь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№145)


This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –

Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.

Emily Dickinson
см. другой перевод (и главное, комментарии интеллектуального спонсора переводчика!) этого стихотворения по ссылке http://www.stihi.ru/2010/06/21/6128

***%(

Предчувствие -- там долгая Тень -- на Поляне --
она значит, что Солнце минает --
Заметка Траве удивлённой,
что Темень уже на подходе --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 764)


     Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
     Indicative that Suns go down --

     The Notice to the startled Grass
     That Darkness -- is about to pass --

Emily Dickinson
   

     Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
     Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
     Говоря перепуганной этим траве,
     Что ночь -- уже на дворе.

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Не верь мне..."

     Не веришь мне, мой странный друг!
     Поверь! Ведь даже Бог
     Крупицей от такой любви
     Доволен быть бы мог.
     Лишь всю себя и навсегда --
     Что женщина еще
     Способна дать, скажи, чтоб я
     Могла принять в расчет!

     То не душа моя -- она
     Была твоей всегда;
     Я уступила весь свой прах, --
     Каких еще наград
     Не получил ты от меня,
     Какой еще судьбой
     Гордиться деве, кроме как
     На неких дальних небесах,
     Смиренно жить с тобой!

     Проверь ее, сожни ее,
     Просей от лба до пят,
     И все сомнения твои
     В ее огне сгорят.
     Развей всю нежность, все тепло,
     Всю легкость ее нег,
     И ты получишь ледяной
     И вечно чистый снег.

     Перевод Л. Ситника


     Doubt Me! My Dim Companion!
     Why, God, would be content
     With but a fraction of the Life --
     Poured thee, without a stint --
     The whole of me -- forever --
     What more the Woman can,
     Say quick, that I may dower thee
     With last Delight I own!

     It cannot be my Spirit --
     For that was thine, before --
     I ceded all of Dust I knew --
     What Opulence the more
     Had I -- a freckled Maiden,
     Whose farthest of Degree,
     Was -- that she might --
     Some distant Heaven,
     Dwell timidly, with thee!

     Sift her, from Brow to Barefoot!
     Strain till your last Surmise --
     Drop, like a Tapestry, away,
     Before the Fire's Eyes --
     Winnow her finest fondness --
     But hallow just the snow
     Intact, in Everlasting flake --
     Oh, Caviler, for you!

Emily Dickinson (№ 275)

 
Не верь мне! Друг мой Смутный!
Ой, Богу мало ведь
житейки, Жизни лишь зерна ----
твой много гуще Свет ----
Себя и всю ---- навечно ----
Что с Женщины ещё?
Наследство -- в Изумленье
вдовы -- долгов зачёт! 

Не может быть ,чтобы Душа ----
Она была твоей всегда ----
Я ,уступая Прах, знала ----
(Владела чем, когда?.. )---
Веснушчатая Дева,
Предел чей голубой
был тем...---- ,она могла ----
на отдалёном Небе...
застыть, робеющей, с тобой!

Сожни её от Лба до Пят!
Сожми: аль неверна`? ----
Отбрось её ,как Гобелен ----
Будь пыткой, Взгляд Огня ----
Прочь плевелы доверья ----
Ты освяти лишь девий снег,
для Вечности кристалл ----
он, Кавалер, для вас!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

..............................

По-доброму взгляни назад --
старался прошлый Век --
Сколь нежно трепетен Закат --
в нём умер Человек --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 1478)


     Look back on Time, with kindly eyes --
     He doubtless did his best --
     How softly sinks that trembling sun
     In Human Nature's West --

     Emily Dickinson


     Взгляни на время благодарно,
     Оно старалось, как могло;
     Как нежно озаряет солнце
     Все человеческое зло!

     Перевод Я. Бергера

 

Вот к Миру весточка моя,
а Мне он не писал --
простые Вести Естества --
пиши, рука-вассал.

Его наказ- для Мiра
неведомых мне рук --
Любви во Имя -- мой земляк --
уж не взыщи наук

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 441)


     This is my letter to the World
     That never wrote to Me --
     The simple News that Nature told --
     With tender Majesty

     Her Message is committed
     To Hands I cannot see --
     For love of Her -- Sweet -- countrymen --
     Judge tenderly -- of Me

     Emily Dickinson


     Здесь письма к миру от меня,
     Что не напишет мне, --
     Скупые вести Бытия
     В их вящей простоте.

     В чьи руки попадут они,
     Мне не узнать вовек, --
     Так ради Бога -- не суди
     Их строго -- человек!

     Перевод Л. Ситника 

........%№...................@@

Смерть это торг и диалог
меж Прахом и Душой.
"Рассыпься,"- шечёт Смерть. Душа
перечит: "Вот ещё!"

Смерть на своём -- "верни мой Прах" --
Душа разит в упор-   
снимает свой дорожный Плащ,
кончает долгий спор.

перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose (№ 976)


     Death is a Dialogue between
     The Spirit and the Dust.
     "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
     I have another Trust" --

     Death doubts it -- Argues from the Ground --
     The Spirit turns away
     Just laying off for evidence,
     An Overcoat of Clay.
 
     Emily Dickinson


     Смерть -- это долгий разговор
     Промеж Душой и Прахом.
     "Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
     "Мне чужды Ваши страхи".

     Смерть смотрит в землю, а Душа,
     Чтоб спор закончить длинный,
     Как свой последний аргумент
     Сняла пальто из глины.

     Перевод Л. Ситника

.............%)~~~~~~~/#

Из Душ ,творимых во Плоти`
Одну -- избрала я --
но Дух ,покинув Смысл, -- летит
над прожитым -- смеясь --
с чем бывшее -- и то, что есть --
достойны -- далеки --
экпромт ли, Драма во плоти` --
стекла слезой -- в Пески --
когда в Ударе Игроки --
когда Туман долой --
держусь за Атом --Выбор мой --
отринув Глины ком!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 664)


     Of all the Souls that stand create --
     I have elected -- One --
     When Sense from Spirit -- files away --
     And Subterfuge -- is done --
     When that which is -- and that which was --
     Apart -- intrinsic -- stand --
     And this brief Drama in the flesh --
     Is shifted -- like a Sand --
     When Figures show their royal Front --
     And Mists -- are carved away,
     Behold the Atom -- I preferred --
     To all the lists of Clay!

     Emily Dickinson


     Из сонма сотворенных Душ
     Я выбрала одну.
     И если воспаряет Дух,
     А Плоть идет ко дну --
     И то, что было, и что есть,
     Разделено навек --
     И наша драма во плоти
     С названием "Человек"
     Кончается, и мой венец
     Валяется в пыли --
     Вот Атом, что я предпочла
     Любым сортам Земли.

     Перевод А. Гаврилова

%%%%

Со-знание что признаёт
Мир свой как Стол и Дом,
да Смерть узнает заодно,
и примет молча то,

что в одиночестве своём
на опыт положась,
снесло высокий приговор,
лишь Жребия держась --

В каком ладу с самим собой
оно должно шагать,
в миру единое- никто
не даст уйти в бега.

Почти одной блуждать, пытать
Душа обречена
сам-друг с проворным Гончим Псом,
и с ним она полна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 822)


     This Consciousness that is aware
     Of Neighbors and the Sun
     Will be the one aware of Death
     And that itself alone

     Is traversing the interval
     Experience between
     And most profound experiment
     Appointed unto Men --

     How adequate unto itself
     Its properties shall be
     Itself unto itself and none
     Shall make discovery.

     Adventure most unto itself
     The Soul condemned to be --
     Attended by a single Hound
     Its own identity.

 Emily Dickinson


     Сознание, что сознает
     И Тьму и Свет равно,
     Когда-нибудь узнает Смерть,
     Но лишь оно одно

     Должно преодолеть разрыв
     Меж космосом идей
     И тем экспериментом -- что
     Возложен на людей.

     Как соответствовать себе
     Оно во всем должно!
     И кто Творец его -- узнать
     Вовеки не дано.

     Блуждать внутри себя самой
     Душа обречена
     С Поводырем -- Бродячим Псом,
     И этот Пес -- она.

     Перевод А. Гаврилова

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна