хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «терджиман»

В жутком промежутке

"Между Польшей и Китаем...

между Гёте и Хафизом,

между Пушкиным и Данте..."

Юнна Мориц

.

между хальтом и цурюком

я прикинулся урюком

нахлобучил тюбетейку

узко глазики прищурил

.

на шмокзале ожиданья

возле хамеры равненья

не надеясь на везенье

типа кто меня поманит

.

между пары революций

в отдаленьи перестройки

в двух шагах от той помойки

что зовётся сном поллюций

.

подключился к Интернету

коротаю до рассвета

забывая Власть Советов

окликаю Здравствуй Света

.

в перехожем промежутке

слышен крик газетной утки

здесь остатками уюта

 пассажиров угощают

.

...за последние банкноты

за ухмылку Бегемота

.

вот колбасная нарезка

это пива два стакана

кто ты странница незванна

что же так косою резко

.

как зовут тебя Сестрице

одолжи снаряд побриться

Шакир Селим "Истанбул.Набрежный рынок..."

Шакир Селим(род. в 1942 г.)(с)

Истанбул ялысында

Истанбулнынъ ялысында козюм тюшти бир къызгъа,

тири балыкъ сата эди тутып Къара денъизден.

- Не къадар я?- дедим тюркче шу балыкъчы йылдызгъа.

- Балыкъннымы соруёрсыз?- деди кулип о бирден...

.

Шашмаладым, сонъ анъладым тюрк къызынынъ шакъасынъ.

- Ёкъ, ёкъ ,дедим,- соруёрым балыкъчынынъ фиятын.

Дюльбер ёсма деди манъа: - Лаф арамызда къалсынъ:

беним киби балыкъчыйы алып олмазсыз сатын.

********************  

Истанбул. Набрежный рынок

Истанбул. Набрежный ринок. К деве ветром я прибился:

свежей рыбой торговала, белой рыбой черноморской.

- И почём же?- я по-тюркски обратился к зорьке милой.

- Вы о рыбе?- отвечала та сей миг с улыбкой скромной.

.

Удивился, но продолжил я, тюрчанкой сбитый с толку:

- Нет, желаю прицениться к деве-рыбнице,- промолвил.

Как отрезала: - Оставьте,- мне пригожая красотка

- Нас не купишь шуткой плоской. Звон да мелочь ваше слово.

(перевод мой--------Терджиман)

********************

На стамбульском побережье , где ветра морские скачут,

женщина торгует рыбой, черноморской рыбой свежей.

- Сколько стоит?- по-турецки обращаюсь я к рыбачке,

- Вы про рыбу?- улыбнувшись, на меня взглянула нежно...

.

Я опешил, но, подумав, в тон рыбачке продолжаю:

- Я спросил о продавщице, сколько стоишь, коль не шутишь?

А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,

но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.

(перевод О.В.Голубевой(с))

................................................................................................................,heartrose

Ты чинила мне комп в голубом декольте

Я найду этот офис знакомый до слёз,

я тебе этот комп на руках отнесу.

Ты мне виделась в снах, кипарис средь берёз.

Ты роняла стократ на подушку росу.

.

Эту дверь я узнал в полунощном бреду:

справа шнур провисал от дверного звонка.

Столько лет пронеслось...Будто гвоздь саданул

слева в грудь. Наяву задрожала рука.

.

Ты мне дверь отворишь на условленный стук:

"Электричества нет. Я тебя так ждала.

Через тысячу лет ты вернулся, мой друг.

Интернет заменила людская молва".

.

Ты чинила мой комп в голубом декольте.

Я ,немея, вдыхал твоих кудрей дурман,

унимая коленную дрожь, а затем,

зарычав от восторга, любимой назвал.

.

Ты подсвечник зажгла. Я спустил жалюзи.

Ты разлила в бокалы по сотке вина.

"Мой клиент дорогой, ты из сказки возник.

Я тебя заждалась- и осталась одна".

.

Я найду в подворотне "Каффэ- интэрнэтЪ"

по проспекту мечты, как на плаху пойду,

отворишь мне в последний: "квитанции нет"

я исчезну как листик в осеннем саду.

І.В.Ґете "Король у Туле"

prey  drink

Жив-був король у Туле,

фіял успадковав-

коханой подарунок,

та скоро померла.

.

Круль хмілю не цурався,

хиляв одним ковтком;

а келих доливався

надміцним перваком.

.

Прийшла пора вмирати.

Круль землі роздавав-

усе пішло на спадок-

а келих заховав.

.

З усім своїм каґалом

востаннє відгуляв

в батьківській красній залі

на тлі приморських скал.

.

Підвівся мочиморда-

і вихилив фіял,

жбурнув його у море

з високих чорних скал.

.

Упав фіял у море,

ковтнув- и десь пропав.

Упав гуляка-кОроль

и далі не хиляв.

(переклад з німецької..........................love..........Терждимана)sadtostsilatongueheartrose

Мемет муедин Севдияр "Клянусь, даю присягу"

death

.

Словами твёрже, чем гранит

над прахом родовых могил,

душой и сердцем что есть сил,

собрав в кулак геройский пыл,

под бирюзовым флагом

клянусь, даю присягу.

.

Перо остро, колчан-ладонь,

глагол-тетива -ну-ка тронь!

джигиту крылья- добрый конь;

согреет Родину огонь-

тамгой, татарским флагом

клянусь, даю присягу:

.

друзей на подвиг вдохновить,

тюрьму Народов развалить,

Свободы жажды утолить,

тиранов в крови утопить.

Клянусь, даю присягу

под Крымским Нашим Стягом

.

сердца любовью напоить

на пепле вражеских руин

клянусь Отечеством своим.

Героев много- Крым один.

...стяжать бессмерться славу,

штыком крепить Державу.

.

В бою с оружием в руках

герои- им неведом страх:

за Родину кинжала взмах,

пером что молния в громах,

чингизовым раскатом

стремлюсь вперёд в атаку.

.

В бою за наш Зелёный Крым,

к весне сквозь пыль дорог и дым

коней ретивых устремим,

штыки отвагой заострим,

погоним без пощады

врага- даю присягу.

.

.............перевод с крымтатарского.................Терджиманаdevilheartrose:)

 

Аблязиз Велиев "Венок увидишь у ворот..."

Аблязиз Велиев(род. в 1939)"Босагъанда гуллер корьсен..."(с)

Босагъанъда гуллер корьсенъ

биль ки, мен кельдим.

Къапы огю сылакъ олса,

меним козьяшым.

.

Юрегинъде атеш янса

биль ки, о меним.

Мени якъкъан сен озюнъсинъ,

сёндир, къардашым.

********************

Увидишь розы у ворот-

знай, я вернулся.

Взросится моросью крыльцо-

верь,я"сплакнулся.

.

В груди печаль огонь творит-

я, трут,сгораю.

Не отвернись: заговорив,

гаси, родная.

(мой перевод------Терджиман)

********************

Если розы у порога-

это я принёс,

у крыльца росинок много-

это капли слёз.

.

Если сердце запылает-

это я зажёг,

я и сам в огне сгораю-

дай любви глоток...

(перевод О.В.Голубевой(с))

....................................................................................................................,heartrose 

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 12, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

"Сад"

Маргарета под руку с Фаустом, а Марта- с Мефистофелем прогуливаются

Маргарета: Мне кажется, что господин, щадя

             меня, снисходит в стыд вгоняя.

             Всяк путешественник, сойдя

             на берег, бережно ступает.

             Всё повидавшему мужчине

             мой разговор сдаётся незначИмым.

 Фауст: Поболе взгляд Твой, слово занимает,

             чем мудрость вся минучая земная.(целует ея ручку)

Маргарета: Вам неудобно ведь! осмелиться целуя...?

                    Она- черства, прокОпчена,

                    работу чёрную милУет!

                    Порядок ценит матушка моя. (проходят)

Марта: А вы, мой господин- опять в поездку?

Мефистофель: Долг с ремеслом к тому взывают!

                          В иных местах сотался бы наседкой:

                          попутный ветер- якорь подымаю.

Марта: В гореньи зрелом всё во здравье вам

            везде да вольно пО миру носиться.

            Придёт черёд безветренным годам

            к могиле в одиночестве влачиться

            подобно остальным холостякам.

Мефистофель: Со страхом свой предвижу срам.

Марта: Мой слушайте совет вам...(проходят)

Маргарета: Внимаю вам, чтоб мудрости занять.

                   Вы вежливы со мной привычно,

                   но, верно, дружите обычно

                   со знатоками поумней меня.

Фауст: О, солнце! Умолюбов звоны-

             лишь чванство, мелкая учёность.

Маргарета: Как?...

Фауст:                  Невинность отчего святая

                  себе самой цены не знает:

                  смиренье, скромность, горния дары,

                  любовно уделённыя Природой...?

Маргарета:...вам обо мне угодно говорить:

                  запомню всё, да наизусть, на годы.

Фауст: Вы одиноки, видно, часто?

Маргарета: Да, наше мелкое хозяйство

                   всё моё время занимает.

                   Служанки нет. Мету ,стираю,

                   готовлю, чищу целый день.

                   Порядок мама одобряет,

                   не лень!

Не то,что экономим мы вдвоём-

могли бы тратиться поболее иных.

Отца наследство нам -не из плохих:

в предместьи домик, малый сад -при нём.

Теперь живётся мне довольно тихо:

мой брат-солдат,

сестра мертва...

Мне хлопоты с ней бЫли ,нет , не лихом,

я б повторила их...

Мефистофель: Похожими вы были, ангелицы? мило.

Маргарета: Сестрицу воспитала я. Она меня любила.

                    А закричит- баючила да пела,

                    и так все ночи прикорнуть не смела.

                    А утром надо выстирать бельё,

                    да рынок, кухня- всё на мне жильё.

                    Да каждый день- одно и то же.

                    Да, сударь, инда занеможешь-

                    и спишь как ешь: рывком в один приём...

(проходят)

Марта: Бедняжкам, нам случается не раз

            с холостяками рвать больные нервы.

Мефистофель: Но с женщиной , похожею на вас,

                          я б научился правильным манерам.

Марта: Приметили ль кого, ответьте прямо:

            сердечку вашему готова пара?

Мефистофель: Как говорят, домик да очаг,

                          да жёнка здрава золотом бренчат.

Марта: А вы ни разу, что ль , не насладились?

Мефистофель: Везде меня уважили, любили.

Марта: ...спросить желала: от честнОго ль сердца?

Мефистофель: Ну, с дамами шутить- на это кто осмелится?

Марта: Не поняли меня...

Мефистофель:            Мне очень жаль.

                         Но вы- добры, уж это я познал.

(проходят)

Маргарета: Была я смущена по жизни в первый раз:

                    ведь обо мне никто не говорит дурного;

                    "Я повод ли дала"- себя пытала строго,

                    "Бесстыдно ли, развязно повелась?

                     Что ль он случайно вздумал подобраться,

                     Что ль с девкой ,узнакомившись, мараться? "

                     Не разумела! Думы теребя,

                     в участьи вашем видела злокозни.

                     Отмыслив, разозлилась на себя:

                     да в чём же я могла вас заподозрить?

Фауст:  Конфетка!

Маргарета:        Отпустите! (срывает ромашку, ощипывает её по лепестку)

Фауст: Букетик будет?

Маргарета:              Нет, быть игре.

Фауст: Как?

Маргарета: Сударь, отвернитесь! (шепчет)

Фауст: Что шепчешь?

Маргарета: ...не любит, любит...(обрывая лепесток последний, открыто радуется)

Мефистофель: Ты ангелоподобна!

Маргарета: Любит!

Мефистофель: Да, детушка! Видать, богам угоден

                          ромашки приговор. Да, любит он!

                          Ты понимаешь, кто? Да, любит он! (тискает обе ладони Маргареты)

Маргарета: По телу дрожь!

Фауст: О, не дрожи! Пусть этот взгляд,

             рукопожатье убедят безмолвно

             тебя отдаться страсти вольно,

             прочувствовать безкрайний лад!

             Остынем мы- тогда пойдём ко дну.

             Будь навсегда! (Маргарета, пожав ладонь Фаусту, вырывается и убегает.

Фауст недолго постояв задумавшись, уходит за нею)

Марта(проходя с Мефистофелем): Смеркается.

Мефистофель: Пожалуй,я пойду.

Марта: Я б попросила вас подольше задержаться,

            Но этот город, сударь, столь ужасен :

            как будто нет иной забавы

            у всех - смотреть в забор дырявый-

            кто заходил к соседке кто ушёл,

            да заплетать, да распускать слушок.

            А наша парочка?

Мефистофель: Порхнули в кУщи, птички.

Марта: Очаровал он Гретхен верно.

Мефистофель: Она- его. На свете так привычно.

И.В.Гёте "Фауст" (мой перевод , отрывок первый)

Изотоп, сей майстерштюк- всем, но РАди Васъrose

ПОСВЯЩЕНИЕ

Вы снова рядом, плясуны-виденья

явившиеся в юности мне раз.

Смогу ль вас удержать на этот?

По нраву ль сердцу тот туманный сказ?

Напор ваш крут! Коль станете приметны,

смогу ль оборотать ,недальних, вас?

Душа моя вновь юно поглощает

волшебный дух, что след ваш источает.

.

Вы принесли образчики былого -

и снова тени любыя встают,

прадавних саг почти утихший грохот,

любви и дружбы истинный уют.

Новится боль, блуждания огромя

по лабиринту жизни. Узнаю

добра дары, что в светлыя годины

судьба-плутовка мне не уделила.

.

Нет, не учуют лиры перезвоны

былые души. Отзовутся? Ах,

порывы дружбы крыты похоронкой,

любови тлен заносит века прах.

Мой сказ сквозит неведомые толпы,

чей отклик- сердцу бедному во страх.

А те, кто б моим пеньем насладились,

коль ещё живы,- в свете растворились.

.

И полонило меня спудное стремленье

в тотъ тихий, строгий Духовмиръ,

и с тишиною споря впеременно

с Эола арфы льётся тихий вирш.

Я умиляюсь, слёзы щеки метят,

сухарь сердечный поры отворит.

Всё, чем владею, вижу как в тумане,

а что пропало- явью обрастает.

                                     ПРОЛОГ В ТЕАТРЕ

                       Директор, Поэт и Охотник до зрелищ

Директор:

О вы, которые не раз

в нужде мне плечи подставляли

ответсвуйте: чего заждалась

германцев публика от нас?

Хочу вскормить ораву острым!

ведь та- жива, ей хочется ещё.

Столбы стоят, разостланы подмостки:

толпа гульбу того гляди почнёт.

Они сидят, рядком тараща очи,

их предвкушенье зрелища морочит.

Я знаю, как народец окормлять,

но в этот раз меня сомненье точит:

возвышенной им ли предлагать?

хотя- начитаны, вот это- точно.

Что замесить, да поновее, нам,

да со значеньем, чтобы всем- сполна?

А ведь приятно мне ораву видеть,

когда она шалман наш наводняет

и ломится с утроенною силой,

и узкие ворота отворяет.

При свете дня, в часа четыре

дерясь локтями, кассу окружит-

голодным хлеба корка- к пиру-

а за билетик- темя размозжит.

Ты ль чудо сотвориши с ними,

Поэт? Мой друже, на помине!

Поэт:

Не говори мне о толпе стомастой:

она способна сглазить горний дух.

Хранить меня от бури ты же властен-

в водоворот иначе упаду.

(Дорогу дай в горящу высь молчанья,

где лишь поэту- счастие да свет.

прим.перев- вариант ближе к тексту оригинала, да не в строфу)

Дорогу дай мне к солнечному счастью,

где лишь пииты упокой найдут.

Любовь да Дружбу нам в сердца до края

Десница Божья щедро наливает.

 

Ах! Из нутра сердечнаго что грянет,

уста, едва шепча, уронят оземь,

осУждено и на позор увянет,

допрежде сглаз толпы творенье скосит.

Годами дума духом прирастает,

чтоб распуститься в совершенстве Розы.

То, что блестит- сорокам на потеху,

что золото-то будущему веха.

(перевод буду продолжать. Козероги- устойчивы.

Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ---

прим.перев.)

Амди Гирайбай "Татары молодые"(отрывок)

.

Рабы, подёнщики господ, татары молодые,

огонь, потоп, кровавый пот мозолями на выях.

Нам палец в зубы не клади, хоть с виду мы простые.

Кому-то -пышные хлебы нам- корочкм сухие.

.

Коль в ногу с веком не пойдём, нас время не заметит,

нас летом пылью занесёт, зимою снег залепит,

жизнь скоротаем как-нибудь- и в небо вознесёмся,

очнувшись от земных забот, покаемся: "спасёмся".

.

Романов. белый падишах, нас извести желали:

откроешь рот- пальнёт с винта,"заткни ,холоп, хлебало".

Татары силы набрались, врага перетерпели,

в борьбе свободу обрели, своей добились цели.

.

Земля рассыплется в куски, потоп поглотит камни,

вселенная сгорит в огне, живого не оставит-

из пепла новый род пойдёт, такие же татары;

душа стихов в тела войдёт, народ святой распрямит.

.

..........перевод с крымтатарского...................Терджиманаheartrose:)

"Узелок на сердце милой..."

Бедиль

РУБАИ

(перевод с узбекского...............Терджиманаheartrose)

___53___

Узелок на сердце милой

завяжу, скажу:"Любимой".

Расцветёт бутон-завязка,

совладать с Весной не в силах.

___14___

Миръ- море, заживо в нём тонем;

клинкам-лучам - доверия немного:

волна, гляди- и бровью обернётся,

а рыбья коточка- стрелою тонкой.

___ 15___

История простая вечно длится:

достаток есть- к чему ещё стремиться?

Сметливых чорт избытком соблазняет-

недолго жить в "эдеме" "первым лицам".

___ 16___

У них "любовь"!?...вглядитесь в зеркала,

допрежде не чету себе пленять!

От Розы "Соловью поётся"-

влюблённый хам ей стебель заломал.