хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «аблязиз»

Аблязиз Велиев "Поздней осени кайф"

Аблязиз Велиев (с)

Кузь кейфи, романс

Тёкюле япракълар ,ер ала багърына,

узюлип тюшелер теректен акърындан.

Меним юрегимде кеч кузьнинъ кейфи бар,

мерхамет беклейим энди тек Танърыдан.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирам шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле , истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

.

Аят дерлер бунъа, башы бар, сонъу бар,

санки шу япракътай ешере ,солалар.

Унутма антынъны , энъ сонъки саат,

ахирет соргъусын сенден не сорарлар.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирим шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле, истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод О.Голубевой (с)

Осеннее настроение

Вот и осень пришла, к югу птицы летят,

за окном, пожелтев, осыпается сад.

С упоеньем брожу там, где листья кружат,

где со мной говорит листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла, и тиха, и светла...

.

Вот и осень пришла, и рябины горят,

их огонь озарил мой задумчивый взгляд.

С упоеньем гляжу на багряный наряд,

и любуюсь тобой, листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла- и тиха, и светла...

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод Терджимана

Поздней осени кайф

Грудь земную ковром устилай, листопад;

пожелтевшую мелочь отряхивай, лес.

На моей на душе поздней осени кайф:

верно, милости жду от дарЯщих Небес.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках:

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.

Есть у жизни большой и начало, и край-

так и лист зеленОй, потемнев, отживёт.

Сокровенный завет что ни день исполняй-

мИнув грань, пред Судом отвечай за своё.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках.

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.......................................................................................................................heartrose

Аблязиз Велиев "Плач мой"

Аблязиз Велиев(с)

Ялварам

Арамыза ким таш атты,

ким сувукълыкъ ташлады?

Анълашылмаз кин уятты,

ачув, нефрет ашлады.

.

Сен инанма ошеклере,

эпси ботен ве ялан.

Къулакъ асма ошеклере,

сонъки пешман пек яман.

.

Кунеш куле ,ай назлана,

не де гузель бу аят.

Тюшюн джаным сен азгъана,

о ташларны котер ат.

.

(перевод с крымтатарского- Терджиман)

.

Меж нами- хладная стена:

кем воздвигнута она?

Неразуменье-сатана

в явь подпускает яды сна.

.

Черноротым, ах не верь:

лгут, выдумывают всё.

Режь, да сЕмижды отмерь:

покаянье грех снесёт?

.

Солнце жжёт- Луна утешит:

жизнь пестра да хороша.

Кремень злобы пятку тешет,

болью метит всякий шаг.

.

(перевод О.Голубевой(с))

.

Между нами снова раздор,

между нами вновь разлад,

кто затеял нелепый спор,

бросил в душу горький яд?

.

Ты не верь голосам чужим,

всем завистникам назло,

пусть растают сомнений дым,

лёд обид и холод снов.

.

Ты услышь меня и пойми,

 и тогда прекрасным днём

нам с тобой улыбнётся мир

нежным солнечным теплом...

Аблязиз Велиев "Страсть жива"

Аблязиз Велитев(с)

Эбедий

.

Къальбимнинъ тёрюне сакъладым сени,

назарлы козьлерден къорчалайым деп.

Айт манъа ,айт манъа, гизлейсинъ нени?

Къаршылыкъ беклейим, беклейим мен эп.

.

Ич бир шей сёйлеме, тек бакъ маналы,

анъларым козьлеринъ сёйлер сырынъы.

Маналы бакъышнынъ санки джан алыр,

санъа багъышлайым гонъюль йырымы.

.

Омюр не- бир аньдир, кечер, дуймазсынъ,

яшлыкъ ве гузеллик дегиль эбедий.

Севилип яшасанъ янып куймезсинъ,

севги эбедийдир, эбедий, эбедий.

.

(перевод с крымтатарского- Терджиман)

.

Я тебя берегу покровОм души

отражая собой людскую вражду.

- Что таишь от меня, ну хоть раз расскажи?-

я прошу, ответа, увы, не дождусь.

.

Лучше ты без слов подари мне взгляд-

я в зенице прочту тайны лад и прю.

Твой значительный взор что души наряд-

я от сердца тебе свой напев дарю.

.

Что житьё? миг един: ушёл- догони.

Юность и красота- те ёщё быстрей.

Сколь живёшь, ты любви огонёк храни:

страсть жива, всех и вся из живых живей.

.

(перевод О.Голубевой(с))

.

Я твой образ храню в глубине души,

чтоб тебя уберечь от недобрых глаз.

Что на сердце твоём , я прошу, скажи,

но не нужно пустых и затёртых фраз.

.

Лучше просто взгляну я в глаза твои,

и раскажут они всё без лишних слов.

Знаю, счастье ,мой друг, нелегко таить,

знаю, сердце поёт, если в нём любовь.

.

Наша жизнь словно миг, пролетит стрелой,

молодость, красота скроются во мгле,

лишь любовь дарит нам вечное тепло,

лишь любовь будет жить вечно на Земле...

.

Аблязиз Велиев "Белый чёлн"

Беяз геми

Аблязиз Велиев (с)

Меним юртум денъиз-дагълы,

арзуларым онен багълы,

балалыгъым мында къалды,

беяз геми, беяз геми.

.

Данъиз узре ялдай, ялдай,

мерамымны анълаялмай,

не кетесинъ мени алмай,

беяз геми, беяз геми.

.

Алсанъ мени къуджагъынъа,

атеш олып оджагъынъда,

чалышырым сачагъынъда,

беяз геми, беяз геми.

.

Дерья-денъиз эвинъ олсын,

меним ичюн сен бир ёлсынъ,

ялда, ялда , бахтлы ол сен,

беяз геми, беяз геми.

.

(перевод с крымтатарского-Терджиман)

Из скал и моря колыбель

мне часто видится ,поверь,

клад детства сладостных потерь,

бела ладья, лодья бела.

.

Морская гладь-родной твой дом.

Мы торим путь с тобой вдвоём,

мы вместе счастливо плывём,

ладья бела, своя лодья.

.

Меня в обьятия прими,

теплом домашним, ах уйми.

Да станет мне уступ твой мил,

ладья бела, жила лодья.

.

По волнам весело гуляй,

усталости не нагоняй,

неси меня за небокрай,

ладья бела, цела лодья.

.

(перевод О.Голубевой(с))

.

Я помню мой родной причал,

где море плещется у скал,

там в детстве я тебе кричал:

- Плыви ,мой белый пароход...

.

Смотри, с ветрами не шали,

не знай усталости вдали,

меня с собой на край земли

возьми, мой белый пароход...

.

Мы будем жить судьбой одной,

бороться с ледяной волной,

лишь ты когда-нибудь за мной

вернись, мой белый пароход...

.

Твой дом родной- морская даль,

так будь счастливым там всегда,

своя у каждого звезда,

прощай, мой белый пароход...

.

....................................................................................................,heartrose

 

 

Аблязиз Велиев "Венок увидишь у ворот..."

Аблязиз Велиев(род. в 1939)"Босагъанда гуллер корьсен..."(с)

Босагъанъда гуллер корьсенъ

биль ки, мен кельдим.

Къапы огю сылакъ олса,

меним козьяшым.

.

Юрегинъде атеш янса

биль ки, о меним.

Мени якъкъан сен озюнъсинъ,

сёндир, къардашым.

********************

Увидишь розы у ворот-

знай, я вернулся.

Взросится моросью крыльцо-

верь,я"сплакнулся.

.

В груди печаль огонь творит-

я, трут,сгораю.

Не отвернись: заговорив,

гаси, родная.

(мой перевод------Терджиман)

********************

Если розы у порога-

это я принёс,

у крыльца росинок много-

это капли слёз.

.

Если сердце запылает-

это я зажёг,

я и сам в огне сгораю-

дай любви глоток...

(перевод О.В.Голубевой(с))

....................................................................................................................,heartrose