Шакир Селим "Истанбул.Набре жный рынок..."
- 01.11.08, 21:50
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Шакир Селим(род. в 1942 г.)(с)
Истанбул ялысында
Истанбулнынъ ялысында козюм тюшти бир къызгъа,
тири балыкъ сата эди тутып Къара денъизден.
- Не къадар я?- дедим тюркче шу балыкъчы йылдызгъа.
- Балыкъннымы соруёрсыз?- деди кулип о бирден...
.
Шашмаладым, сонъ анъладым тюрк къызынынъ шакъасынъ.
- Ёкъ, ёкъ ,дедим,- соруёрым балыкъчынынъ фиятын.
Дюльбер ёсма деди манъа: - Лаф арамызда къалсынъ:
беним киби балыкъчыйы алып олмазсыз сатын.
********************
Истанбул. Набрежный рынок
Истанбул. Набрежный ринок. К деве ветром я прибился:
свежей рыбой торговала, белой рыбой черноморской.
- И почём же?- я по-тюркски обратился к зорьке милой.
- Вы о рыбе?- отвечала та сей миг с улыбкой скромной.
.
Удивился, но продолжил я, тюрчанкой сбитый с толку:
- Нет, желаю прицениться к деве-рыбнице,- промолвил.
Как отрезала: - Оставьте,- мне пригожая красотка
- Нас не купишь шуткой плоской. Звон да мелочь ваше слово.
(перевод мой--------Терджиман)
********************
На стамбульском побережье , где ветра морские скачут,
женщина торгует рыбой, черноморской рыбой свежей.
- Сколько стоит?- по-турецки обращаюсь я к рыбачке,
- Вы про рыбу?- улыбнувшись, на меня взглянула нежно...
.
Я опешил, но, подумав, в тон рыбачке продолжаю:
- Я спросил о продавщице, сколько стоишь, коль не шутишь?
А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,
но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.
(перевод О.В.Голубевой(с))
................................................................................................................,