хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переклади»

Мовне питання для тих, хто не лінується

Овва! Поширюю вам зняток кращих перекладів українською для часто вживаних слів)) Тисніть вподобайку! Усміхайлик вам у стрічку, мармизки [Приєднана картинка]Джерельце потішок: http://slovotvir.org.ua/popular[Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка]

Згадуючи дитинство ))) Простоквашино

Отже, довільний переклад тексту Ю. Ентіна - на моїй совісті [Приєднана картинка]А якби та без зимиУ містах і селах, -То тоді б не знали миДнів таких веселихНе ліпила б дітлашняСнігової баби…Не зміїлася б лижня –Якби-таби-яби…А якби та без зимиЗ літа в літо – чвалом?Певно, влітку в’янули бЧи й цілком розтали.Та й сніги свою постільЗовсім не стелили б.А якщо не заметіль –Яке свято біле?А якби та без зимиАби літо – вічно…Обійшлося б без юрмиПередноворічно.Миколай би штурмувавПеревали...

Читати далі...

Iwona Boruszkowska. Переклади поезій Василя Терещука на польську

Василь ТЕРЕЩУК МИСТЕЦТВО ЧИТАННЯ ДЛЯ МЕРТВИХ Я читаю вірші у палаці Потоцьких, у залі, де колись танцювали мазурку, грали Шопена, продавали ліси, домовлялись про шлюби, шпетили служниць за нечищене срібло, частували гостей з Варшави та Відня, цитували Міцкевича й напивались, як свині. Я читаю вірші так, як мій прадід Артем читав “Псалтир” в узголів’ї мертвих, у хатах, де під долівками повзали вужі, а на горищах верещали болотяні духи. На стільцях попід стінами журились жінки...

Читати далі...

Скільки важить статистична італійка?

rp.pl » Wiadomoci » wiat » Europa » Wochy Ile way statystyczna Woszka, Piotr Kowalczuk 03-02-2011, Стають на рушник у тридцять літ та провадять секс 110 разів у рік. Національний Статистичний Інститут опублікував «портрет сучасного...

Читати далі...

Imagine - John Lennon

Imagine Уяви собі...Автор - Джон Леннонвиконує він же Imagine there's no heaven Уяви, що немає небесного судуIt's easy if you try це нескладно, якщо спробуєш.No hell below us Під нами не пекло - просто земля,above us only sky над нами просто небо.Imagine all the people Уяви, люди живуть,living for today...

Читати далі...

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон, вирує поруч ніби вітерець, легені повнить прабажанням темним- і зпопеляє груди нанівець, бува, мистецьких уподо`бань ведлє ся набува жіночих ласих форм, до уст моїх влива нечисті ме`ди, мовляв, зілля` від лицарских хвороб, веде мене подаль у степ від Бога, жене бранця` небитою дорогой, де думи сі`рі заюрмились роєм, кида мені у несміливі очі брудні бинти з кров'янкою і гноєм й знаряддя тепле, те, що тіло точить. переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Читачу тихо-буколічний..."

Читачу тихо-буколічний, наївний муже доброти, облиш сей том орґіастичний, мелянхолічний. Якщо ти не перейняв у Сатани, немудрого, реторик, облиш! І спроби не чини: назвеш авто`ра навіженим. Якщо проте в безоднях оком був пірнав, люби, читай моє, святе, довірся то`му, хто шукав твого, читацького Едема, крокуй за мной!... Невіркам- неміч! переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці: здоровим і губатим ушистко до снаги. Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці: не знають, що таке вагітність й пологи. Поета-бабія родина ся цурає: до пекла шлях трима нещасний проститут. Віта` могила труп, а люпанар- гультяя. Постіль готова там, де дерева` ростуть. Лежати у землі чи в по`стілі валятись- соромитись одне, солодощі- жахливі. Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина. Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво? О, Смерте, утамуй мирті`в...

Читати далі...

Нескорений

I am the master of my fate! I am the captain of my soul! ("Invictus" by William Ernest Henley) Піднявши погляд свій з пітьми, Де кольори життя чужі, Дякую Богу і собі За неспалимість у душі. Як би не йшло моє життя, Я не здавався й не кричав, І від падінь і побиття Голову свю не схиляв. І біль, і крах, і горе, й гнів, Пута і тіні тьми страху, Боязнь від плину моїх днів - Я все нескореним пройду! Яким не є тернистим шлях І сильним часу ураган, Доля моя в моїх...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин, настав брунатно-сірий вечір. Чабанська мила дудка вмерла- вона як синьо-сірий вечір, зів`яле золото долин. переклад з німецької Терджимана Киримли
Сторінки:
1
2
3
5
попередня
наступна