Искать надо сердцем
- 07.06.11, 20:48
- одной фразы достаточно
"Маленький принц" Антуан де Сент-Экзюпери
ЛЮБОВЬ
---------------------------------------------------------------------
СТРАСТЬ
-----------------------------------------------------------------------
НЕРАЗДЕЛЁННАЯ ЛЮБОВЬ
-----------------------------------------------------------------------------
ТРЕУГОЛЬНИК
------------------------------------------------------------------------------
НЕСОВМЕСТИМОСТЬ
---------------------------------------------------------------------------------
ССОРА
----------------------------------------------------------------------------------
РАЗЛУКА
------------------------------------------------------------------------------------
ОДНОПОЛАЯ ЛЮБОВЬ
--------------------------------------------------------------------------------------
ИЗВРАЩЕНИЕ
----------------------------------------------------------------------------------------
ПОЛАЯ ЛЮБОВЬ
---------------------------------------------------------------------------------------
Corazn, буквально означает - сердце , но это также используется на испанском языке как "любимый" или "моя любовь".
Корректный перевод на инглиш слов песни:
The Heart Why should you forget? you have so much fear Why should you forget? when I only want your love, It's my soul telling me telling me to follow you I want to give give you everything, everything, everything,everything your forgiveness but I know about love, corazn I do know how to love, yes I know about love Corazn, corazn I want to give my forgiveness I know it, my love Why are you going to be followed? Understand me, I love you and to fight for a worthwhile life That is love Understand it, my love and I have forgiveness, I forgive you I feel much more for you then this I feel love for you I want to give you everything that you wish for I know about love, corazn I know how to love you are, you are my corazn You are my heart I want to give you love Understand it! I want to forgive you I know, my love It's my soul telling me telling me to follow you It's my soul telling me telling me to follow you
На сайте есть электронный переводчик, можно протестировать
Песню можно 14 дней качнуть отсюда:
«Видя Страшилу таким довольным, Железный Дровосек с большой надеждой отправился к Гудвину.
— Мне придётся прорезать дыру у вас в груди, чтобы вставить сердце. — Предупредил Гудвин.
— Я в вашем распоряжении, — ответил Железный Дровосек. — Режьте, где угодно.
Гудвин пробил в груди Дровосека небольшое отверстие и показал ему красивое шёлковое сердце, набитое опилками.
— Нравится ли оно вам?
— Оно прелестно! Но доброе ли оно и сможет ли любить?
— О, не беспокойтесь! — ответил Гудвин. — С этим сердцем вы будете самым чувствительным человеком на свете.
Сердце было вставлено, дыра запаяна, и Железный Дровосек, ликуя, поспешил к друзьям.
— О, как я счастлив, милые друзья мои! — громко заявил Дровосек. — Сердце бьётся в моей груди, как прежде. Даже сильнее чем прежде! Я так и чувствую, как оно стучит о грудную клетку при каждом моём шаге! И знаете что? Оно гораздо нежнее того, которое было у меня прежде! Меня переполняет любовь и нежность!»
(Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»,
III ч. «Исполнение желаний:
Чудесное искусство Великого обманщика»).
Сказка такая добрая, что даже Шёлковое сердце любит нежной любовью… А в жизни есть люди, которые не то, что сохранить любовь не могут, они не умеют любить, хотя в груди бьётся Настоящее живое сердце… Это так печально…
P.S. Просто, слушая по радио эту песню, меня посетили такие мысли… Но ведь это правда. Я таких много людей встречала в своей жизни. НО САМОЕ СТРАШНОЕ, КОГДА ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ ЛЮБИТЬ! А ЕСЛИ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ОБЛАДАЕТ ЧУДЕСНЫМ ИСКУССТВОМ ВЕЛИКОГО ОБМАНЩИКА, ТО ОН ХУЖЕ, ЧЕМ САДИСТ…
SexyLove
Однажды утром (после ночного ливня) по пути на работу я увидела
на земле голубя: его крылья были раскинуты, как будто он собирался взлететь,
но их кончики были втоплены в свежую грязь – он был мёртв.
Он умер на взлёте;
Тяжёлые крылья
На сей раз не смог он поднять…
Он умер на взлёте –
В последнем усилье
Всю землю крылами хотел он обнять.
Он умер на взлёте;
Поток низвергался
Из прорванных серых небес;
Он умер на взлёте –
Гроза бушевала окрест.
Он умер на взлёте,
Когда в непроглядную тьму
Стихии жестокость
Пути преградила ему.
Он умер на взлёте –
Боролся он, что было сил –
Горячее сердце
Он в маленькой грудке носил:
Как сердце стучало,
Когда он стремился в полёт!
И был, как начало
Его каждый радостный взлёт.
Но этою ночью,
Когда бушевала гроза,
Став маленькой точкой,
Вернулся к Истоку, назад.
О нет, неправа ты,
Ушёл не назад он – вперёд!
Ты, как этот голубь,
Умри, но стремись –
И – на взлёт!
Лето-осень