хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «текст»

Green Is The Colour - Pink Floyd

Green Is The Colour Зелений - ось той колір! Музика Роджер ВотерсТекст Роджер ВотерсВокал Девід ҐілморHeavy hung the canopy of blue Повелитель напнув небесне шатро,Shade my eyes and I can see you затулив мої очі, і я вже не бачу Тебе.White is the ...

Читати далі...

***

Мои друзья дрались! О, битвенный Типаж! Солдатом стала я- наш Марс- весёлый паж! Вся дружба -на убой! Коль с пушкою была, я расстреляла б род людской- и славу б обрела! перевод с английйского Терджимана Кырымлы (№ 118) My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! &nbsp...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 8)

Солнце садится 1. Недолго жаждать тебе, сожжённое Сердце! По` ветру мчатся Предвестья неведомых Уст, обдувают меня- великая Прохлада приходит... Солнце моё День стояло высо`ко. Благодарение вам, приходящим внезапным Ветрам, Духам прохладным Заполудня! Воздух становится чище и чуждым. Разве не Ночь меня манит Взглядом лукавым, косым?... Крепись, моё храброе Сердце! Не спрашивай, зачем?... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Sonne sinkt. 1 Nicht lange durstest du noch, ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Тридцатый год", рассказ (отрывок 8)

Когда коротал он свой тридцатый год и пришла зима, когда сомкнулись ледяные тиски ноября и декабря, а его сердце замёрзло, спал он в кручине. Он бегал во сне, убегал назад в ожидание, бежал оставаясь и путешествуя, ходил по безлюдным городским улочкам- и уж не смел коснуться ни одной дверной ручки, не ждал приветствий, поскольку не желал ни с кем говорить и быть замеченным. Он хотел бы как луковица, как червь зарыться в землю где тепло. Перезимовать со своими мыслями и чувствами. Помолчать...

Читати далі...

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 3)

Анатоль (Максу): Очаровательна, правда? Макс: О! Кора: Ну, как вам живётся? Тебе, Анатоль? Вам, Макс? Уже давно болтаете? Анатоль: Полчаса. Кора (снимает шляпку и пальто): И о чём? Анатоль: О том, о сём. Макс: О гипнозе. Кора: О ,снова о нём! Люди уже просто помешаны на гипнозе. Анатоль: Что ж... Кора: Ты, Анатоль, хочу чтоб раз меня загипнотизировал. Анатоль: Я... тебя...? Кора: Да, я представляю себе, будет мило. То есть- с твоей стороны. Анатоль: Благодарю. Кора: Посторонний- нет, нет, не...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин",комедия (отрывок 4)

* * * * *,...................................................................................................!:) Пятая сцена Втодит вторая девушка. Предыдущие Вторая девушка: Привет от фрау пономарши, герр судия Адам. Она парик вам не... Адам: Увы! Не передаст? Вторая девушка: Сказала фрау, что один парик ...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена двадцать четвёртая(продолжение)

* * * * *,.................................................................................................................!:) Д в а д ц а т ь ч е т в ё р т а я с ц е н а ( п р о д о л ж е н и е ) Первая жрица: Верховная жрица(с едва заметной горечью): Ну что ж, Протоэ ей не пособит- ...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена девятнадцатая

* * * * *,.................................................................................................................!:) Д е в я т н а д ц а т а я с ц е н а Верховная жрица Дианы с прислугой. Предыдущие, без греков. Амазонки: Триумф! Триумф! Царица спасена! Пентесилея (после паузы): Будь проклят сей триумф позорный! &nbsp...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Жах"

-----------------1.----------------------------------------------------------------------------------------- Я через кинуту кімнату йшов. ...Блакитна ніч.Зірки мерехкотіли. У полі десь собаки гучно вили; а вітер злий наскоком дручив холм. . Та ось, нарешті! Лихоманка пне із рота моєго криваві рожи; тичок росте, тремтить, на жало схлжий; і крапля крові падає. Паде. . Із задзеркальной змієвой порожні встає лице незнанеє, тотожнє. У скроню б`є сакральная печать. . Колишеться...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 12, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ "Сад" Маргарета под руку с Фаустом, а Марта- с Мефистофелем прогуливаются Маргарета: Мне кажется, что господин, щадя меня, снисходит в стыд вгоняя. Всяк путешественник, сойдя &nbsp...

Читати далі...