хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «текст»

Віршований текст. Пі..та

Піздата

Знаєш, мені так прикольно про тебе писати,
Про не розділену любов, про те яка ти піздата.
Про твоє місто, в якому я знаю лише окремі райони.
Якось не здружився я з ним, ми навіть не добрі знайомі.
Цікаво як ти там? Надіюсь все нормально! Правда?
Друзі, робота, знаю що спорт твоя улюблена справа.
Надіюсь не саменька, біля тебе поруч той самий,
Якому ти даруєш своє тепло і ніжно кличеш "Коханий".
Без пафосу скажу що ти і справді піздата,
Вихована спортом, сама даєш собі раду!
Впевнена, розумна дотепна й красива.
Коли в перше тебе побачив, подумав що побачив диво!

А ти міська, дворова романтика, падікі, клуби.
Знаю що тусуєш з пацанами, які репчину мутять.
Час іде, але не лікує, він міняє нас з середини.
Походу він забив на мене, бо знайомі змінились,
А я той самий до нині.
Думав що не буду більше про тебе писати.
Але надворі зима і я згадав як думав про тебе на парах.
Мріяв про тебе, що колись будуть "Ми", літав десь у змарах.
Як ловив твій погляд на перервах в коридорах,
З надією на щось, але Хепі Енд буває лише в фільмах добрих.
Надіюсь ти щаслива. Ти піздата. Правда!
І поряд той, хто дійсно тебе вартий! 

© Вовка Чижук (ПР)

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Станцы Августе", 11 катренов

1.
Когда сгущались тьма и страх,
а разум мой почти угас,
казнил надежды искру мрак,
когда померк мой дальний спас;

2.
в той дикой полночи ума,
в междуусобице души,
когда сильна друзей тюрьма,
а слабый холодно бежит;

3.
когда любовь умчалась вдаль,
рой злобных стрел меня пронзал,
твоя была одна звезда,
восход чей убыли не знал.

4.
Ох! исполать твоим лучам!
меня укрывший серафим--
меж мной и ночею торчал
твой сладкий светоч негасим!

5.
Когда над нами туча шла,
что тщилась луч твой очернить,
он только чище, мягче стал--
и тьму его изгнала нить.

6.
Пусть дух твой пестует меня,
научит храброго терпеть:
ты слово молвишь, уценя
мирскую всю упрёков клеть.

7.
Ты словно деревце моё,
ко мне пригнулась на излом,
волной оплакала своё
над нашим умершим кустом.

8.
пусть шторм небес сулит потоп
ко мной как прежде та же ты,
столь преданна в час бури, чтоб
меня слезою утолить.

9.
Тебя не тронет порча впредь,
что б рок не рушил на меня;
ведь небу свет твой добрый- твердь,
таких и ангелы манят.

10.
Разбиться узам лжелюбви--
да устоит любовь твоя,
ты сердцем чувство улови
души им нежность упоя.

11.
Утратив ближних, я нашёл
в тебе их всех-- пусть грудь болит,
земная щербань мне что шёлк,
тобою иго утолит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Ингеборг Бахманн "Комендант", фрагмент (отрывок 3)

     Прежде ,чем подчинённые за трудами хватились Коменданта, тот удалился и на попутке отправился в глубинку. Он довольно помыкался прежде чем отыскал главные ворота, откуда вырвался на волю.
     Единственно знакомое ему направление броска вело прямо к барьеру %13. Когда З. достиг его, выяснилось, что часовые не пропустят его. Они по праву отказали просителю, ибо у того при себе не оказалось никаких бумаг, удостоверяющих личность.
     Вначале огорошенный, З. вскоре опомнился и с облегчением рассмеялся: точно, он оставил бумаги дома и ,забрав их, тотчас вернётся чтоб показать постовым.
     Разве его прежний дом не по ту сторону барьера? А если он там, то как владелец оказался по эту сторону? Непонятно, как он проник сюда: подземным ходом или надземным лётом. Взирая на своё положение, он решил было вернуться в комендатуру.
     Рассеянно попрощавшись с постовыми, он пошагал назад широкой улицей, которая терялась Бог знает где за горизонтом. От усталости стал он мурлыкать под нос себе песенку, напевал немного уныло, в общем, равнодушно, пока ему не показалось, что поёт в большом хоре.
    Улицу же вплотную до фасадов укрывал туман или марево жарких испарений- и Коменданту казалось, что бредёт он в одиночестве. Затем небо открылось. Две долгие шеренги вышагивали по обеим сторонам за Комендантом на расстоянии вытянутой руки, и со стороны казалось, что тот ведёт их. Кто знал, сколько времени понадобится чтоб одолеть большую лестницу предшествующую величавому зданию? З. пошёл ,минуя ступени, наверх, он не ведал ,куда делись те, в униформах, зашёл он в зал, полнившийся эхом совещания, и устремился вперёд, не медля, поскольку решил не мешать собранию на в противоположном конце помещения. Машинально он разобрал донёсшиеся оттуда, из группы собравшихся, слова: ожидался новый Комендант.
     Ему идти дальше? Без промедления, не поразмыслив ни секунды пересечь зал?
     И вот, стоял он перед "Штабом" приглушённо и едва заметно приветствовавшим его. З. замялся, он не знал, как его тут примут и что ему делать здесь. Наконец, один из этих выступил и дал знак остальным раздаться. Они выстроились узкой улочкой.  Старший в группе прошептал нечто ,звучащее как "мой Комендант".
     З. прошёл улочкой, оборотился и отдал первый приказ униженным, погасшим обличьям.
     Он был новым Комендантом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

А.Шницлер "Слепой Джеронимо и его брат", новелла (отрывок 3)

Слуга крикнул снизу: "Эй, слепой человече, тут люди!"
Совершенно машинально поднялись братья и пошагали ступенями вниз. Два экипажа приехали одновременно: один с двумя господами, другой- со старой супружеской парой. Джеронимо пел, Карло стоял подле него, обескураженный. Как могло это случиться? Брат не верит ему! Как это только возможно? И Карло смотрел со стороны на собственного брата певшего сорванным голосом, испуганно. Ему, казалось, явились роящиеся во лбу Джеронимо мысли ранее не замечаемые Карло.
Экипажи уже уехали, а Джеронимо пел себе. Карло не осмеливался прервать его.  Он не знал, что сказать ему, он боялся дрожи в голосе снова. Сверху раздался смех, и Мария крикнула: "Что ты поёшь всё? С меня ты ничего не сбашляешь!"
Джеронимо замолк посреди песни, он захлебнулся и струны жалобно звякнули одновременно. Затем он отправился ступенями вверх, а Карло- следом. В покое он сел рядом с калекой. Что делать? Не оставалось ничего на выбор: надо ещё раз разъяснить брату.
"Джеронимо,- начал Карло,- клянусь тебе... опомнись же, Джеронимо, как мог ты поверить, что я..."
Джеронимо молчал уставившись в окно: там сгустился серый туман. Карло продолжал: "Ну, не обязательно тот был спятвишим, он ошибся... да, он ошибся..." Но он чувствовал, что сам не верил в сказываемое.
Джеронимо неуверенно отстранился. А Карло продолжал с неожиданной живостью: "С чего бы мне? Ты ведь знаешь: я ем и пью не больше твоего, а когда покупаю себе новое платье- ты знаёшь... На что мне столько денег? Что мне с ними делать?"
Джеронимо процедил сквозь зубы: "Не ври. Я слышу как ты лжёшь!"
"Я не лгу, Джеронимо, не лгу я!"- возразил Карло испуганно.
"Э, ты ей уже отдал, да? Или она получит после?"
"Мария?"
"Кто ещё, как не Мария? Э, ты, лжец, ты- дурак, вор!"- и как бы не желая сидеть рядом, двинул локтем брата в бок.
Карло встал. Вначале посмотрел на брата, затем вышел во двор. Засмотрелся во все глаза на дорогу, что утонула в буроватом тумане. Дождь поутих. Карло сунул руки в карманы штанов и пошёл за ворота. Ему казалось, брат тащится следом. Так что же произошло? ...Он никак не мог сообразить. Что она за человек: дал франк, а сказал- двадцать! Должно быть обьяснение случившемуся? ... И Карло покопался в памяти: может кого-то он где-то мог завести врага,- и тот прислал мстителя?... Но так и не всмопнил, кого обидел: он ни с кем не вступал в открытый поединок. Он ведь двадцать лет ничем не занимался, только простаивал на дворях и обочинах со шляпой в протянутой руке... Может быть, кто озлился на него по женской части?... Но как долго он ни с одной не водился... кельнерша в "Ла Розе" была последней, в начале прошлого года... но за ней не было хвоста... Ничего не понятно! ... Что в том, неизвестном, мире с людьми творится? ...На что, вообще, они являются сюда... что ему, Карло, известно о них? ...Тому чужаку был прок в сказанном Джеронимо, мол, дал тебе двадцать франков? .... ну вот... и что теперь далать? ...С одним ясно: Джеронимо теперь ему де доверяет!... Этого он не мог вынести! Что-то надо предпринять... и от поторопился назад.
Когда Карло вернулся, Джеронимо лежал навытяжку на скамье и ,казалось, не заметил прихода брата.  Мария принесла обоим еды и питья. Братья за ужином не проронили ни слова. Когда Мария убрала тарели, внезапно хохотнул Джеронимо, и молвил ей: "Что ты за это себе купишь?"
"За что?"
"Ну что? Новое платье или серёжки?"
И тогда же загремело на дворе от груженых телег, голоса громкие раздались,- а Мария поспешила вниз. Через пару минут явились трое биндюжников и сели за стол. Хозяин вышел к троице с приветом. Приезжие шутили над непогодой. "Сегодня ночью заснежит,- молвил один."
Второй рассказал, как десять лет тому назад в середине августа на Йохе пошёл снеги почто подморозило. Мария подсела за компанию. И слуга подошёл, осведомился насчёт своих родителей, которые жили внизу в Бормио.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 11)

Памятные камни

Анатоль, Эмили

Со вкусом ,элегантно обставленная комната Эмили. Окно отворено: вид на парк, близко- верхушки деревьев едва ли покрыты зеленью.

Эмили: ...Ах...вот где я нашла тебя...! За моим столом...? Да, и что ты творишь тут? Ты перерыл мои ящики?...Анатоль?!
Анатоль: Таково моё законное право... и я  д о л ж е н был это сделать, как выяснилось.
Эмили: Ну...и что ты нашёл? Собственные письма...!
Анатоль: Как...? А вот это?
Эмили: Это?
Анатоль: Эти два камешка...Один-рубин, а этот, второй- тёмный? Я не знаю их, они -не от меня...!
Эмили: Нет... я... запамятовала...
Анатоль: Забыла? Так надёжно спрятаны они, в уголке нижнего ящика. Признайся лучше, любимая, вместо того чтобы врать как все... Ага... молчишь? Ох, не строй оскорблённую благодетель... так легко молчать когда ты обличена с поличным...Но я продолжу раскопки. Где ты припрятала остальные украшения?
Эмили: У меня никаких больше нет.
Анатоль: Ну-ка...(начинает выдвигать ящики).
Эмили: Не ищи... клянусь тебе, у меня больше нет.
Анатоль: А эти вот... откуда эти?
Эмили: Я была неправа... возможно...!
Анатоль: Возможно! ...Эмили! Мы накануне дня, когда я хотел бы тебя сделать своей женщиной ( дословно именно так, а не "сыграть свадьбу" или "обручиться"- прим.перев.) Я полагал ,что с прошлым покончено... Аллес... Вместе мы выбросили в камин письма, папки, тысячу мелочей напоминавших о прошлом когда мы ещё не были знакомы... при тебе я покончил с ним. Браслеты, кольца, подвески- сломанные, они были вышвырнуты через окно на улицу ,в сточную канаву... тут вот ты клялась мне... "Всё- в прошлом- и только в твойх обьятьях поняла я ,что есть любовь..." Я, конечно, поверил тебе... ибо мы всему, что нам бабы говорят, верим, начиная с первой лжи, что нас вдохновила...
Эмили: Мне тебе заново поклясться?
Анатоль: Поможет ли?... Я готов... готов с тобой... О, как хорошо ты разыграла меня! Лихорадочная, будто желала смыть с себя все пятна собственного прошлого, стояла ты у этого пламени когда огонь пожирал листочки, повязки да безделушки... а ты на руках моих всхлипывала, когда мы там, на берегу реки, счастливо прогуливаясь, швыряли не глядя драгоценные браслеты в тёмную, ненасытную воду... как ты плакала... о, чистые слёзы  покаяния... Глупая комедия! Видишь: все было понарошку и напрасно! Разве я тогда усомнился в тебе? И разве я не по праву заглянул сюда?... Почему молчишь? Почему не оправдываешься?
Эмили: Ты всё-таки надумал бросить меня.
Анатоль: Но я желаю знать ,что значат эти две штучки... почему ты  и м е н н о   и х  приберегла?
Эмили: Ты меня больше не любишь...?
Анатоль: Правду, Эмили... правду желаю знать!
Эмили: К чему? Ведь ты меня уже разлюбил.
Анатоль: Возможно к правде примешано кое-что.
Эмили: И что?
Анатоль: Чем меня они... могут уколоть... Слышишь ты, Эмили, мне не доставляет удовольствия держать тебя за бедняжку!
Эмили: Ты прощаешь меня?
Анатоль: Ты должна сказать мне, что значат эти камни!
Эмили: И тогда ты простишь мне?
Анатоль: Этот рубин, вот... почему ты сохранила его?
Эмили: Ты выслушаешь меня спокойно?
Анатоль: ... Да... Но, наконец, отвечай...
Эмили: ...Этот рубин... из медальона... он ...выпал...
Анатоль: От кого медальон?
Эмили: Это не имет значения.. я только хотела его... в урочный день- на простую цепочку... на шейку.
Анатоль: Кто подарил его?
Эмили: Всё равно... думаю, матушка... Видишь, я настолько унижена, что ,думаю, ты поверишь мне: потому, что мать подарила, я и сберегла его- и ты поверь мне... Я сберегла рубин потому, что он выпал из дорогого мне медальона, ...чья память мне дорога...
Анатоль: ...Дальше!
Эмили: Ах ,мне станет так легко: ведь ты позволил рассказать мне. Скажи, ты бы смеялся надо мной, если б я приревновала к твоей первой любви?
Анатоль: Что это значит?
Эмили: А всё ж, память о том отчасти сладка, побаливает, она бередит нас и милует... и к тому же, тот был мой день самоопределения , когда я познала чувство, которое после меня к тебе привязало. Рх, надо быть о б у ч е н н о й  ему чтоб полюбить тебя ,как я люблю! ... Если б мы встетились в том времени, когда любовь для нас была ещё в диковинку, кто знает, может, мы б и разминулись?... О, не тряси головой, Анатоль: эти слова ты когда-то вымолвил...
Анатоль: Я сам...?
Эмили: Возможно, это и хорошо, сказал ты, и мы обое должны были созреть вначале чтоб возвыситься до взаимопрощения теперь!
Анатоль: Да ...мы всегда готовы несколько утешиться, когда любим падших.
Эмили: Этот рубин, я начистоту с тобой, значит память о том дне...
Анатоль: Т-а-ак, говори же... ну-ка...
Эмили: Ту уже знаешь... да... Анатоль... воспоминанье о  т о м  дне... ах, я быда глупышкой... шестнадцать лет!
Анатоль: А ему, чёрному верзиле, двадцать!...
Эмили (невинно): Большего не знаю, мой возлюбленный... Только в лесу припоминаю себя, в лесу, который дурманил нас, весенним днём, улыбавшемся над кронами... ах ,помню солнечный луч, который просочился скровь ветви и ласкал жёлтые цветочки...
Анатоль: И ты не прокляла день, который  д а л тебя мне прежде чем мы познакомились?
Эмили: Может быть ,меня тебе..! Нет, Анатоль, как всегда в подобных случаях, не кляну, и гордо не стану лгать тебе, будто когда-либо прокляла его... Анатоль, то,  что я люблю тебя как никого прежде, и так же- любима, как никогда- ты ведь знаешь это... ибо всякий час жизни моей прежней погашен первым твоим поцелуем, всякий мужчина ,который встетился было мне, исчез из памяти, значит ли, что смогу забыть минуту которая меня возвысила до женщины?
Анатоль: А ты притворилась, что любишь меня?
Эмили: Я не припомню череды лиц прошлых мужчин, забыла блеск их глаз...
Анатоль: Но ты в его обьятьях впервые всхлипнула и засмеялась любя... из его сердца в твоё впервые плеснуло то тепло, что из распрочувственной девушки творит осведомлённую женщину: тебе этого не запамятовать, благодарная душа! И ты не замечаешь, что это обстоятельство, которым ты мигом разбудила дремлющее прошлое, должно бесить меня? ... Да, теперь я снова уверен в том, что ты и о другом поцелуе способна грезить, не только о моём, и , когда ты жмуришься в моих обьятьях, то иное лицо видится тебе, не моё!
Эмили: Сколь фальшиво понимаешь ты меня!... Ты, пожалуй, был прав когда полагал, что нам следует взаимно удалиться...
Анатоль: Ну и как прикажешь понимать тебя...?
Эмили: Сколь благополучны дамы, умеющие лгать. Нет,... вы не терпите её, правду...! Скажи мне только одно: зачем ты всегда меня  об этом упрашивал : "Всё тебе прощу, одну ложь- нет!"... Твоя мольба ещё звучит в моих ушах... А я... я, которая тебе всё выложила ,которая столь жалко унизилась тем пред тобою ,которая кричала тебе в лицо: "Анатоль, я пропащая, но я люблю тебя...!" Ни одно из глупых ругательств, привычных из прочих уст, не позволила я себе, нет, я просто молвила это :"Анатоль, я полюбила житейское приволье. Анатоль, я была похотливой, горячей, я продавалась, дарилась- я недостойна твоей любви... Припоминаешь ,что я сказала это тебе прежде чем ты впервые поцеловал мне руку. Да, мне хотелось выругаться ибо любила тебя, а ты преследовал меня, молил любви моей... а я не желала тебя, чтоб не замарать мужчину, которого я больше... иначе... ах, первого любимого мужчину...! И тогда ты взял меня- и я была твоею! ...Как я боялась,... дрожала,... плакала. А ты вознёс
 меня, ты вернул всё потерянное, долю за долей из отнятого ими... я стала иной, небывалой в твоих диких обьятьях,- чистой... и счастливой... ты был столь велик... ты умел прощать.. А теперь...
Анатоль: ... А теперь?...
Эмили: Ты третируешь меня : ведь я для тебя одна из многих.
Анатоль: Нет... нет, ты не такая.
Эмили (мягко): Чего изволишь?... Мне выбросить его... Рубин...?
Анатоль: Я не был велик, ах нет... мелок, мелковат... вышвырни его, рубин этот... (рассматривает камень). Он выпал из медальона... лежал в траве, под палой листвой... его согрел луч... камень блистал ему в ответ...(долгое молчение). Пойдём, Эмили, ... темнеет ,а нам бы парком прогуляться...
Эмили: А не слишмом холодно?
Анатоль: Нет, это дыхание пробуждающейся весны...
Эмили: Как тебе угодно, мой возлюбленный!
Анатоль: Да, а  э т о т  камешек...
Эмили: Ах, этот...
Анатоль: Да, этот вот чёрный...что с  н и м ... что это...?
Эмили: Знаешь ли ты, что это за камень?...
Анатоль: Ну...
Эмили (с гордым, жадным взглядом): Чёрный брилланат!
Анатоль (вскидывается): Ах!
Эмили (не сводя взгяда с камня): Редкий!
Анатоль (со сдавленным гневом): Почему... хм... почему ты его... сберегла?
Эмили (глядя на камень): Его... который стоит четверть миллиона!...
Анатоль (вскрикивает): Ах! ...(швыряет камень в камин).
Эмили (кричит): Что ты наделал?!... (Сгибается, щипцами копает угли).
Анатоль (смотрит, как она ,с горящими щёками, роется в огне, и потом, через пару секунд, спокойно...): Блядь! (Удаляется).

                                                      Занавес.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

фон Кляйст "Пентесилея", трагедия. Сцена вторая

* * * * *,...................................................................................................................heartrose:)!

В т о р а я   с ц е н а

Предыдущие. Входит сотник.

Одиссей: Ну что?

Диомид: С известьем?

Сотник: Банальнейшим из тех,

              что приносил вам раньше.

Диомид: ....?

Одиссей: Расскажи!

Сотник: Ахилл уже в плену у амазонок-

              и стенам Трои выстоять вовек!

Диомид: Вы ,боги-олимпийцы!

Сотник: Наскок горячий будто жар полудня

              марсиды гневной строй наш сквозь прожёг,

              сыпнул холодным градобойным ливнем,

              мирмидонян непобедимых смёл.

              Мы выстояли, жилы надрывая,

              накат дичайший из последних сил.

              Нас разнесло волною вражьей порознь.

              Его обфлажили пришелиц копья-

              но вырвался Ахилл, скатился с холма

              и побежал, хромая ,к нам ,спасаясь.

              Мы воплями в поддержку разразились,

              но замер крик нечаянно в груди.

              Вдруг колесница нашего героя

              скатилась с высоты надмирной в прорву.

              Хоть он -ездок  весьма умелый, только

              оборотить коней не смог- и упряжь

              клубком запутанным упала в пропасть

              в хаос, а божич пойман был

              в моток из поводов и обездвижен.

Антилох: Неистового всё ж освободили?

Сотник: Автомедон, находчивый погонщик,

              четвёрку лошадей поднял наружу,

              но повод замотал бедро Ахилла.

              Царица ринулась к провалу, с ней-

              орава амазонок бессердечных:

              к спасенью путь Ахиллу был отрезан.

 Антилох: О, Небо!

Сотник:                 Та остановила

              свою кибитку. Пыль поднялась вкруг.

              Царица засмотрелась хищно в бездну:

              измерил пропасть скифки дерзкий взгляд.

              Шлем, будто испугавшись, сполз с макушки

              рассыпав локоны. Царица мяла космы,

              казалось, слёзы ими утирая.

              Её подруги подбежали бойко

              и, загалдев, одуматься просили.

              Одна, казавшаяся приближённой,

              за талию обняв царицу,

               другой рукой стискала повод крепко,

               желала удержать Пентесилею,

               но та...

Диомид: Что та?

Антилох: Ну, говори!

Сотник:                   Я слышу.

Хотя пытались удержать её,

та мягко девок отстранила,

забегав рысью жадной у провала-

искала неприметной тропки вниз

желанью, что с рождения бескрыло:

то там скребла , то тут утёсы отирала,

горя от жадности, безумно вожделея

добычи, что осталась в западне-

и ,наконец, нашла удобный ход

похожий на промоину, опасный,

и ,одержима, ног не чуя,вышла

с уступа на раскол колыша камни.

Так, локтей пятьдесят преодолев,

гранитную плиту она столкнула,

но камнепад гремучий не сломал

Пентесилее шею почему-то:

казалось, Орк берёг царицу скифов.

Антилох: Гиену жадную во гневе!

                Да ладно с ней! С Автомедоном что?

Сотник: Он избежал... В порядке колесница,

              и упряжь вся в сохранности стоит.

              Гефест мог уж давно поладить воз.

              Держался крепко поручня погонщик,

              но там, где поворот свалил четвёрку,

              тропа осталась хожая, по ней

              спустилась в бездну амазонки громко

              взывая к одержимой, что металась

              с уступа на уступ каменья руша...

              Он, провалившись, для меня пропал

               и что с ним сталось...

Антилох: Друг для нас потерян.

Диомид: Цари, поможем?

Одиссей: Камень с плеч, друзья!

                Да сволокёт царица прочь добычу!-

                не ринется вслед нам смертельным боем.

                Троянцы исчерпали наши силы.

( Цари удаляются прочь)

.

............перевод с немецкого...................................Терджиманаheartrose:)

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 17, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

"У колодца"

(Гретхен и Лизхен с кувшинами)

Лизхен: Ты о Варваре не слыхала?

Гретхен: Ни слова. Редко выхожу.

Лизхен: Ага, сорока натрещала:

              пошилась в дуры, доложу,

              сошлась!

Гретхен: Как?

Лизхен:         Господи, прости:

              одна жуёт, а пища -на двоих.

Гретхен: Ах!

Лизхен: Ей приключенья вышли боком:

              на парня вешалася скоком.

              Она была Гулялкой,

              и Сельской танцевалкой,

              везде казалась Первой,

              вином с пирожным грелась,

              красотку строила изсобственной особы,

              утратив честь- и стыд совсем забыла.

              Подарки тот ей надарил любые.

              Попробовала сдобы-

              осталась без бутона.

Гретхен: Бедняжка!

Лизхен: Что её жалеешь?

              Ты ночью с прялкою упреешь:

              спускаться вниз мать не велит.

              Варвара с миленьким своим-

              то на скамье, то в переулке

              вдвоём до утренней разлуки.

              Ползя в рубашке покаянной,

              пусть грех нам свой словами явит!

Гретхен:  Возьмёт её, конечно, в жёны.

Лизхен: Коли дурак! Такой сойдётся!

              Летун в неволе задохнётся.

              Уже удрал.

Гретхен:               Нехорошо.

Лизхен: Да хоть бы взял- от нас ей будет тошно:

              пацан венок ей разорвёт,

              насыплем сечки у ворот.(уходит)

Гретхен(возвращаясь домой): И я, бывало, осуждала,

                                                   коль девка бедная гуляла,

                                                   чужие срамные грехи 

                                                   последними клеймя словами

                                                   чернила, сыпала трухи,

                                                    за очи грязью поливала!

                                                    Да кичилась собою важно,

                                                    да ныне грех на сердце кряжем.

                                                    Но всё, на что меня хватило,

                                                    о, Боже! было любо! мило!

 

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet  to the Autumnal Moon

Mild Splendour of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gathered blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o'er the awakened sky.

Ah such is Hope! as changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-winged Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o'er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.

Samuel Taylor Coleridge. 1772–1834
[1788]


Блеск Янтаря на пёстрых платьях Ночи!
Мать дикодейных снов, видений! хайль!
Гляжу, скользишь ты; а твой глаз молочный
едва мерцает в рвани покрывал;
то ты ,прижмурясь, в облак сброде сером
на высоте теряешься порой;
то из-за тучи на подхвате ветра
побуды мирно мечешь в небострой.

Надежда столь же неверна, да блещет!
То поглядит в упор, сама тоска;
то спрячется в драконокрылой Пещи,
чтоб вдруг мелькнуть в короне уголька,
по го`рам Го`ря облачным трепещет,
что метеор, летит горя` пока.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (этот сонет ни Маршак, ни Лозинский не переложили; в Сети есть ещё перевод П. Гуреева, погуглите :"О, блеск умеренный средь темной ночи, Праматерь диких образов, химер...")

Ингеборг Бахманн "Среди убийц и помешанных",рассказ (отрывок 5)

Я ответил ему: "Мы не в компании- её просто нет, никакой. Всё намного деликатнее. Думаю, мы все должны и, одновременно, не можем сосуществовать. В каждой голове свои законы и права, которые не сочетаются с порядками в иных головах. Но каждый из нас нуждается в посторонних: ни шатко, ни валко- так и живём".
Фридль злобно хохотнул :"Нуждаемся. Естественно, так и есть:  именно я я вот нуждаюсь в Хадерере..."
Я возразил: "Я не имел в виду вас".
Фридль полез в бутылку: "Но почему нет? Мне он ещё пригодится. Ты легко выразился, неконкретно так,- у тебя ни жены, ни троих детей. Но тебе пусть не Хадерер- иной добродетель понадобится, не лучше моего". Я смолчал.
"У меня трое детей,- выкрикнул он ,а затем изобразил ладонью ступени от полуметра и выше, мол, такого вот они росту.
"Послушай, это не аргумент. Так нам говорить не о чем".
Фридль разозлился: "Не-ет, это аргумент. Ты совсем не знаешь, насколько он весом- он тяжелее всех прочих аргументов. В двадцать два года я женился. Что поделаешь. Ты не представляешь ,что это значит, тебе невдомёк!"
Он отвернулся и рухнул головой в раковину. Я думал, он потерял сознание. Бертони вышел из кабинки и не вымыв рук покинул умывальню так быстро, будто боялся услышать ешё раз собственную фамилию и не только её.
Фридль ,пошатываясь, спросил: "Тебе неприятен Херц? Я прав?"
Я неохотно ответил: "С чего ты взял?.. Ладно, пусть неприятен. Я в претензии к нему: зачем сидит с этими? А ещё потому, что Херц не пересядет за другой стол со мной и ещё парой несогласных. Напротив, Херц бережёт компанию".
Фридль отозвался: "Ты сумасшедший пуще меня. Вначале говоришь, что каждый нуждается в остальных, затем упрекаешь Херца в компанейщине. Я же напротив, не упрекаю его. У него есть право держаться всех, дружить с Раницки".
Я возразил: "Нет у него на то права. Ни у кого нет. И у меня".
- Да, после войны,- продолжил Фридль,- мы тут думали, что миръ разделён меж добром и злом. Я расскажу тебе о таком чуд`но поделённом мире. Это произошло в Лондоне, когда я там встретил брата Херца. Будто мне перекрыли кислород. У меня перехватило дыхание. Но брат ничего не знал обо мне, ему недоствало того, что я был столь юн. Он допрашивал меня: "Где вы были тогда-то и чем занимались?" Я ответил, что учился в школе, а  моих старших братьев расстреляли как дезертиров... Наконец, я признался, что вынужден был покориться, как и все мои одноклассники, призыву. Дальше он не копал, переменил тему: стал расспрашивать о некоторых своих знакомых, о Хадерере, и о Бертони, о многих. Я пытался рассказать что знал- вышло так, что некоторых пожалел, о некоторых постеснялся поведать, да, больше нечего сказать было хорошего, а многие были уже мертвы, а большинство изолгалось, исподличалось- и это я признал. Хадерер всегда лгал, подделывал собственное прошлое, не так ведь? Но я скоро заметил, что тот мужчина не слушает меня: он погрузился в собственные раздумья- и тогда я ,ради перемены, заговорил о хорошем, например, о том, что Бертони, например, ничего плохого не сделал, в крайнем случае- струсил, а брат Херца прервал меня, сказав: "Нет, не выпячивайте различий. Для меня разницы нет, пожалуй, навсегда. Я никогда не вернусь в эту страну. Не желаю видеть убийц..."
- Я понимаю это, понимаю даже лучше ,чем Херц. Хотя...- я добавил помедленнее,- ...это быстро проходит, с горчайшей досадой, а затем наступает прощение. Нельзя всю жизнь чувствовать себя жертвой. Так не годится.
- Мне кажется, всему миру недостаёт мудрости! Мы бьёмся тут в сомнениях, мы не способны найти ответы на проклятые вопросы, а прежде иные бились над тем же- и довели нас до беды: одни стали палачами, другие- их жертвами, и чем дальше в глубь веков- тем горше, безнадёжнее, больше ничего не вижу в истории, не знаю, куда сердце своё приткнуть, к которой партии, группе, силе, ибо ведом закон подлости, по которому все они сотворены. И всегда, по-твоему, Фридль, всем суждена доля жертвы, но это не выход: пути отсюда нет.
- Это страшно!- вскричал Фридль.- Жертвы, множество жертв не указывают пути! А для палачей "времена меняются". Жертвы суть жертвы. Этим всё сказано. Мой отец был жертвой во время Дольфуса, мой дед- жертвой  монархии, мои братья- жертвы Гитлера, но мне что с того?! Понимаешь ты, что я говорю? Они пали, по ним прошлось, их расстреляли, на них выстроили стену, на маленьких людях, не слишком рассуждавших, не слишком задумывавшихся. Хотя, впрочем, двое или трое из них ждали нечто: мой дед, например, чаял грядущей республики, но ответь мне, зачем? Разве она нуждалась в его смерти? А мой отец думал о социал-демократии, но скажи на милость, кто искал его смерти? Неужели наша Рабочая партия, которой хотелось одержать победу на выборах? Для ней не нужна эта смерть. Для этого -нет. Евреи были убиты потому, что были евреями: они- просто жертвы, но не для того ведь, чтоб теперь и детям малым говорилось: и они были людьми? Несколько поздно, ты не находишь? Нет, этого ровно никто не понимает, того, что жертвы ни к чему! Именно этого не понимает никто, а потому и не жалеет никто, не желает надолго задумываться о них. Кто тут не знает "не убий"?! Это ведь уже две тысячи лет ведомо. Сто`ит ли добавить к заповеди хоть слово? О, в последнем выступлении Хадерера именно об этом: автор открыл америку, нажевал гуманизма, привлёк цитаты из классиков, сослался на богословов, дополнил речь новейшими метафизическими сентенциями. Но это же дико. Как может человек об этом держать речь: Это же абсолютное слабоумие или пошлость. Кто мы, если выслушиваем подобное?
И он еще прибавил: "Тогда ответь мне только на один вопрос: почему мы сидим с ними. Пусть мне скажет об этом хоть один человек, а я выслушаю. Ведь именно это обстоятельство- бесподобно, а всё, что из него следует- тому быть бесподобным".
"Я больше не понимаю миръ,"- в этом мы часто признаёмся себе ночами когда выпиваем, говорим, толкуем. А ещё каждому выпадают мгновения, когда сдаётся, что всё стерпится. Я сказал Фридлю, что прощаю всех, а он оказался неправ: ничего не понял. Но я тут же подумал, что и сам не понимаю- и решил, что Фридль мне чужд, правда, не настолько ,как другие. По крайней мере, мне неприятны люди вроде Фридля: для них семья- слишком большой авторитет. И Штекель мне неприятен: для него авторитет- искусство. И с Малером, который мне милее остальных, я бы не захотел быть всегда в одном мире. Долго мне перебирать соседей? И зачем же? "Вперёд"- в этом мы все согласны, но что готовит нам будущее? Пожалуй, я сыт Фридлем и хотел бы с ним расстаться... нам остаётся надеяться, что нас не покинут все.
Фридль застонал, выпрямился и ,пошатываясь, побрёл к ближайшей кабинке. Я слышал как он там блевал, хрипел и булькал, говоря меж делом: "Когда это всё выйдет наружу, когда всё это выблюешь, всё, всё?!"
Выйдя, он блеснул мне своим помятым лицом и молвил: "Скоро я выпью на брудершафт с этими там, возможно, даже с Раницки. Я скажу им..."
Я сунул его под струю из крана, вытер ему лицо, затем схватил его покрепче за руку: "Ты смолчишь!" Мы уже долго отсутствовали, пора настала нам идти к столу. Только мы вошли в большой зал, как услышали шум собрания ветеранов Нарвика, из-за которого я не понял, что мне говорил Фридль. Он выглядел уже лучше. Кажется, мы отчего-то посмеялись, может быть, над собою, словно не в ту дверь зашли.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 13)

Анни: На тебя можно положиться! (Бросает прочь плащ) Гляжу по сторонам: справа, слева никого нет.
Анатоль: Тебе же, на счастье, недалеко сюда!
Анни: Надо держать слово! Добрый вечер, Макс! (Анатолю) Ты мог бы проводить меня.
Анатоль (обнимет её): Ты без корсажа!
Анни: Что ж, мне большой туалет делать- для тебя? Прости...
Анатоль: Мне, должно быть- по праву. Ты должна попросить прощения у Макса!
Анни: С чего бы? Его не смутит... Он не ревнив! Итак... итак... кушать. (Кельнер стучится). Войдите! Стучится... иначе не войдёт! (Кельнер входит).
Анатоль: Накрывайте! (Кельнер удаляется).
Анни: Ты не присутствовал в зале?
Анатоль: Нет, я должен был...
Анни: Ты не много потерял! Сегодня было так уныло...
Анатоль: А что за оперу играли?
Анни: Не знаю... (Рассаживаются за столом)... Я -в свою уборную. Затем -на сцену. Меня ничто не заботит... ничто! ...Кроме того, мне есть что сказать тебе ,Анатоль!
Анатоль: Что ж ,милая моя детка? Нечто очень важное?
Анна: Да, относительно! ...Тебя это, пожалуй, удивит... (Кельнер является с подносом).
Анатоль: Жду с нетерпением! ...А я...
Анна: Ну погоди... не при нём...
Анатоль (кельнеру): Подите... мы позвоним! (Кельнер удаляется). Ну, итак...
Анни: Да... милый мой Анатоль... это тебя удивит... Собственно, почему? Это тебя не поколеблет, это не должно тронуть тебя...
Макс: Прибавка к жалованью?
Анатоль: Не прерывай же её!...
Анни: Не правда ли, милый Анатоль? Ты сказал, подадут остендские или уайтстейбли?
Анатоль: Она об устрицах! Остендские у них!
Анни: Я так и думала... Ах ,обожаю устрицы... Единственное, чем можно питаться ежедневно!
Макс: Можно? Должно! Непременно!
Анни: Разве не так? Я же сказала!
Анатоль: Ты ведь желаешь мне поведать нечто важное?
Анни: Да.... важное во всех отношениях, даже очень! Помнишь известный уговор?
Анатоль: Какой? Что за...? Я теряюсь в догадках.
Анни: Он в затруднении!
Анни: Ну... я имею в виду следующий... погоди... вот какой... "Анни",- сказал ты: "мы не станем обманываться"...
Анатоль: Да... да... и?!
Анни: Не плутовать! ...Лучше сразу всю правду высказать...
Анатоль: Да... я имел в виду...
Анни: А не поздно?
Анатоль: Ты не в себе, Анни?!
Макс: Что?
Анни: Анатоль, ты ешь свои устрицы,... иначе не скажу ни слова... ничего!
Анатоль: Что значит "ешь свои..."?
Анни: Ешь!!
Анатоль: Говори!... Не выношу таких манер!
Анни: Ну, это свершилось, и мы должны совершенно спокойно обьясниться... если это случилось... И теперь самое время...
Анатоль: А именно?!
Анни: Это значит, что сегодня, к сожалению, я супирую с тобой в последний раз!
Анатоль: Ты явила б милость- обьяснилась бы!
Анни: Это касается нас, не при нём.
Анатоль: Нет... говори...
 Макс: Это замечательно.
Анни: Что вы находите замечетельным? Замечетельно или нет, но это так!
Анатоль: Милая детка, я пока ничего не понял... Ты, наверное, желаешь назначить день свадьбы?
Анни: Ах, если бы! Тогда бы не понадобилось прощаться с тобою.
Анатоль: Прощаться?!
Анни: Ну, тогда напрямик. Я влюбилась, Анатоль, безумно влюбилась!
Анатоль: И, позволь-ка, в кого?
Анни: ...Скажите, Макс, почему вы улыбаетесь?
Макс: Слишком роскошно!
Анатоль: Оставь-ка его... Поговорим вдвоём, Анни! Ты должна мне обьяснися...
Анни: Ну, слушай... Я влюбилась в другого, и скажу тебе открыто: между нами всё кончено...
Анатоль: Да,... но, к чорту, в кого?!
Анни: Ну, милый детка, не груби!
Анатоль: Я желаю... я желаю принять окончательное решение...
Анни: Пожалуйста, Макс, позвоните-ка: я так проголодалась!
Анатоль: Ну вот ещё! Аппетит!! Аппетит разгорелся в такой момент!
Макс (Анатолю): О н а   же  супирует сегодя  в п е р в ы е! (Кельнер входит).
Анатоль: Что вам угодно?
Кельнер: Звонили!
Макс: Продолжайте накрывать стол! (Пока кельнер хлопочет).
Анни: Да... Каталини уезжает в Германию... это решено...
Макс: Вот как... и с ней прерван контракт?
Анни: Да... разорван... ничего не скажешь.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы