028 - Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в стране чудес"
- 10.07.08, 12:12
- Книгочеи
Реальность ограничена только пределами персонального воображение. Споры дерущихся за абсолютную истину (каждый за свою) рождают каламбуры и парадоксы, сплетают ткань реальности, которая в зависимости от угла зрения меняет цвет, фактуру, материал, рисунок... И кто-то задается вопросами - а что под тканью? а кто ее сплел? Там, среди множество узоров и изображений, в углу полотна - нарисован маленький человечек, который занят рукоделием - плетет ткань реальности. Но, чу! В другом углу тоже человечек и тоже плетет, а в районе запада-востока их целый сонм и все рукотворят реальность. Боже, что же это у меня в руках?! Мои пальцы быстро перебирая воздух сотворяют материю на которой все множатся и множатся творящие сущности...

" Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову.
-- Бедная Соня, -- подумала Алиса. -- Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит -- значит, ей все равно.
Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:
-- Занято! Занято! Мест нет!
-- Места сколько угодно! -- возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
-- Выпей вина, -- бодро предложил Мартовский Заяц.
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.
-- Я что-то его не вижу, -- сказала она.
-- Еще бы! Его здесь нет! --отвечал Мартовский Заяц.
-- Зачем же вы мне его предлагаете! -- рассердилась Алиса. -- Это не очень-то вежливо.
-- А зачем ты уселась без приглашения? -- ответил Мартовский Заяц. -- Это тоже невежливо!"

Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось ещё четыре перевода: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественская, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева), 1909; М. П. Чехов, 1913. На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в Стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в Стране чудес» Б. Заходера, «Аня в Стране чудес» В. Набокова, «Приключения Алисы в Стране чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране чудес» Старилова, «Алиса в Стране чудес» А. Кононенко. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.

" Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову.
-- Бедная Соня, -- подумала Алиса. -- Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит -- значит, ей все равно.
Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:
-- Занято! Занято! Мест нет!
-- Места сколько угодно! -- возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
-- Выпей вина, -- бодро предложил Мартовский Заяц.
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.
-- Я что-то его не вижу, -- сказала она.
-- Еще бы! Его здесь нет! --отвечал Мартовский Заяц.
-- Зачем же вы мне его предлагаете! -- рассердилась Алиса. -- Это не очень-то вежливо.
-- А зачем ты уселась без приглашения? -- ответил Мартовский Заяц. -- Это тоже невежливо!"

Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось ещё четыре перевода: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественская, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева), 1909; М. П. Чехов, 1913. На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в Стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в Стране чудес» Б. Заходера, «Аня в Стране чудес» В. Набокова, «Приключения Алисы в Стране чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране чудес» Старилова, «Алиса в Стране чудес» А. Кононенко. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.
-
-
-
Авторизируйтесь, чтобы проголосовать.
11

Комментарии
Гость: Ne pravda
110.07.08, 12:45
это не просто книга ,это проктически библия. НЕ видела ничего сумасшедшей и ничего логичней,чем это. Суть мира
Lilith
210.07.08, 13:09
это моя любимая!!!!! Такая наркоманская, но такая реальная...
LuMor
310.07.08, 17:19
ох давно читала, ито кусками) понравилась идея произведения. На первый взгляд причудливые ситуации - этож отражение наших реальных. Надо перечитать)
Conejito_
415.07.08, 13:12
Сама удивляюсь, - что не читала. Все время собиралась, и всегда что-то останавливало. Гм, - хоть в 30 лет, но прочитаю.