I.UA

028 - Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в стране чудес"

Реальность ограничена только пределами персонального воображение. Споры дерущихся за абсолютную истину (каждый за свою) рождают каламбуры и парадоксы, сплетают ткань реальности, которая в зависимости от угла зрения меняет цвет, фактуру, материал, рисунок... И кто-то задается вопросами - а что под тканью? а кто ее сплел? Там, среди множество узоров и изображений, в углу полотна - нарисован маленький человечек, который занят рукоделием - плетет ткань реальности. Но, чу! В другом углу тоже человечек и тоже плетет, а в районе запада-востока их целый сонм и все рукотворят реальность. Боже, что же это у меня в руках?! Мои пальцы быстро перебирая воздух сотворяют материю на которой все множатся и множатся творящие сущности...



 "    Около  дома  под  деревом  стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними  крепко  спала Мышь-Соня.  Болванщик  и  Заяц  облокотились  на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову.
    -- Бедная Соня, -- подумала  Алиса.  --  Как  ей,  наверно, неудобно! Впрочем, она спит -- значит, ей все равно.
    Стол  был  большой,  но  чаевники  сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:
    -- Занято! Занято! Мест нет!
    -- Места сколько угодно! -- возмутилась Алиса и  уселась  в большое кресло во главе стола.
    -- Выпей вина, -- бодро предложил Мартовский Заяц.
    Алиса  посмотрела  на  стол,  но  не увидела ни бутылки, ни рюмок.
    -- Я что-то его не вижу, -- сказала она.
    -- Еще бы! Его здесь нет! --отвечал Мартовский Заяц.
    -- Зачем же вы мне его предлагаете! -- рассердилась  Алиса. -- Это не очень-то вежливо.
    -- А   зачем   ты   уселась  без  приглашения?  --  ответил Мартовский Заяц. -- Это тоже невежливо!"



Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось ещё четыре перевода: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественская, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева), 1909; М. П. Чехов, 1913. На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в Стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в Стране чудес» Б. Заходера, «Аня в Стране чудес» В. Набокова, «Приключения Алисы в Стране чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране чудес» Старилова, «Алиса в Стране чудес» А. Кононенко. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.

76%, 19 голосов

8%, 2 голоса

16%, 4 голоса
Авторизируйтесь, чтобы проголосовать.
11

Комментарии

Гость: Ne pravda

110.07.08, 12:45

это не просто книга ,это проктически библия. НЕ видела ничего сумасшедшей и ничего логичней,чем это. Суть мира

    210.07.08, 13:09

    это моя любимая!!!!! Такая наркоманская, но такая реальная...

      310.07.08, 17:19

      ох давно читала, ито кусками) понравилась идея произведения. На первый взгляд причудливые ситуации - этож отражение наших реальных. Надо перечитать)

        415.07.08, 13:12

        Сама удивляюсь, - что не читала. Все время собиралась, и всегда что-то останавливало. Гм, - хоть в 30 лет, но прочитаю.